0:00:01.227,0:00:03.275 Bio sam marinac u oružanoj družini 1/1, 0:00:03.299,0:00:04.450 81. voda, 0:00:04.474,0:00:06.479 u kampu Pendlton u Kaliforniji. 0:00:06.503,0:00:07.655 Ura! 0:00:07.679,0:00:08.831 Publika: Ura! 0:00:08.835,0:00:09.760 (Smeh) 0:00:09.760,0:00:11.868 Priključio sam se[br]nekoliko meseci nakon 11.9, 0:00:11.872,0:00:14.891 osećajući se kao, verujem,[br]većina ljudi tada, 0:00:14.915,0:00:18.200 ispunjen osećanjima[br]patriotizma i odmazde 0:00:18.224,0:00:19.866 i žudnje da nešto uradim - 0:00:19.890,0:00:22.635 sve to uz činjenicu[br]da nisam radio bilo šta. 0:00:22.659,0:00:25.905 Bilo mi je 17, upravo sam maturirao[br]prethodnog leta, 0:00:25.929,0:00:28.631 živeo sam u sobi kod roditelja,[br]plaćajući stanarinu 0:00:28.655,0:00:31.244 u malom gradu u kom sam odrastao[br]u Severnoj Indijani, 0:00:31.268,0:00:32.426 po imenu Mišavaka. 0:00:32.450,0:00:35.028 To ću kasnije da sričem[br]za one koji su zainteresovani - 0:00:35.052,0:00:36.056 (Smeh) 0:00:36.080,0:00:39.940 Mišavaka ima štošta dobro,[br]ali nije kulturni čvor sveta, 0:00:39.964,0:00:41.860 te se moja izloženost pozorištu i filmu 0:00:41.864,0:00:44.013 svodila na uloge[br]u srednjoškolskim predstavama 0:00:44.037,0:00:46.265 i na Blokbaster video,[br]laka mu crna zemlja. 0:00:46.289,0:00:47.461 (Smeh) 0:00:47.465,0:00:49.152 Toliko sam ozbiljno želeo da glumim 0:00:49.156,0:00:52.464 da sam bio na audiciji za Džulijard[br]u završnom razredu srednje škole, 0:00:52.488,0:00:53.639 nisam primljen, 0:00:53.663,0:00:56.389 odlučivši da fakultet nije za mene,[br]nisam dalje pokušavao, 0:00:56.413,0:00:57.706 što je bio genijalan potez. 0:00:57.730,0:01:01.181 Takođe sam obavio tu nemoguću[br]glumačku odiseju u Los Anđelesu 0:01:01.205,0:01:02.840 o kojoj sam oduvek slušao priče, 0:01:02.864,0:01:05.165 o glumicima koji se sele u El-Ej[br]sa sedam dolara 0:01:05.189,0:01:07.132 i pronalaze posao i uspešne karijere. 0:01:07.156,0:01:10.512 Stigao sam sve do Amarila u Teksasu,[br]kad mi se auto pokvario. 0:01:10.536,0:01:12.263 Potrošio sam sav novac na popravku, 0:01:12.287,0:01:13.932 konačno stigavši do Santa Monike - 0:01:13.956,0:01:15.234 čak ni do Los Anđelesa - 0:01:15.258,0:01:17.801 ostao sam 48 sati,[br]u suštini lutajući po plaži, 0:01:17.801,0:01:19.227 ušao u auto, odvezao se kući, 0:01:19.231,0:01:20.977 time okončavši glumačku karijeru - 0:01:20.981,0:01:22.259 (Smeh) 0:01:22.283,0:01:24.171 Sedamnaest, Mišavaka... 0:01:24.195,0:01:28.023 porodična kuća, plaćam stanarinu,[br]prodajem usisivače... 0:01:28.047,0:01:29.602 top-šop prodaja, 0:01:29.626,0:01:31.809 kosim travu za lokalnu[br]omladinsku zadrugu. 0:01:31.833,0:01:34.125 To je bio moj svet[br]početkom septembra 2001. 0:01:34.149,0:01:35.300 Nakon 11. septembra 0:01:35.324,0:01:37.526 i preplavljenosti osećanjem dužnosti, 0:01:37.550,0:01:39.901 i prosto ljutnje - na samog sebe, 0:01:39.925,0:01:41.321 moje roditelje, vladu; 0:01:41.345,0:01:43.652 bez samouverenosti, bez uglednog posla, 0:01:43.652,0:01:46.944 sa bezveznim mini-frižiderom[br]kog sam odvezao i dovezao iz Kaliornije - 0:01:46.948,0:01:49.921 pridružio sam se marincima.[br]Sviđalo mi se što sam marinac. 0:01:49.945,0:01:52.557 To je nešto[br]na šta sam najponosniji u životu. 0:01:52.557,0:01:54.173 Pucanje iz oružja je strava, 0:01:54.197,0:01:56.632 vožnja i detoniranje[br]skupih stvari je bilo sjajno. 0:01:56.656,0:01:58.708 Ali sam otkrio da najviše volim marince 0:01:58.708,0:02:01.429 zbog onoga što mi je najmanje[br]bilo bitno pri priključenju, 0:02:01.453,0:02:02.614 to jest zbog ljudi: 0:02:02.638,0:02:06.218 ti čudni likovi - banda karaktera 0:02:06.242,0:02:08.624 iz svih krajeva Amerike - 0:02:08.648,0:02:10.979 s kojima naoko nisam imao[br]bilo šta zajedničko. 0:02:11.003,0:02:12.611 A vremenom, 0:02:12.635,0:02:14.461 sve to političko i lično razmetanje, 0:02:14.485,0:02:16.362 koje me je odvelo u vojsku, je nestalo, 0:02:16.386,0:02:19.368 a trupe marinaca su mi postale[br]sinonim za prijatelje. 0:02:19.392,0:02:21.574 A onda, nakon nekoliko godina službe 0:02:21.574,0:02:23.873 i višemesečnog odsustva[br]od razvrstavanja u Iraku, 0:02:23.873,0:02:26.606 iščašio sam grudnu kost[br]u biciklističkoj nesreći, 0:02:26.606,0:02:28.368 i iz medicinskih razloga sam udaljen. 0:02:28.368,0:02:31.295 Onima koji nisu u vojsci[br]je to teško da shvate, 0:02:31.319,0:02:34.382 ali kad su mi rekli da neću biti razvrstan[br]u Irak ili Avganistan, 0:02:34.406,0:02:35.849 bio sam krajnje razočaran. 0:02:35.873,0:02:39.114 Jasno se sećam kad sam napuštao[br]baznu bolnicu na nosilima 0:02:39.138,0:02:42.008 a čitav moj vod je čekao napolju[br]da vide da sam dobro. 0:02:42.032,0:02:44.460 A onda sam iznenada ponovo bio civil. 0:02:44.460,0:02:46.695 Znao sam da želim[br]ponovo da se okušam u glumi 0:02:46.719,0:02:48.523 jer - ponavljam, to sam ja - 0:02:48.547,0:02:52.266 smatrao sam da su svi problemi civila mali[br]u poređenju s vojnim. 0:02:52.290,0:02:55.047 Mislim, oko čega zaista možete[br]da sada zakerate, znate? 0:02:55.071,0:02:56.243 "Vruće je. 0:02:56.672,0:02:58.904 Neka neko uključi klimu." 0:02:58.928,0:03:00.728 "Red za kafu je predugačak." 0:03:01.155,0:03:02.301 Bio sam marinac. 0:03:02.301,0:03:03.542 Znao sam kako da preživim. 0:03:03.542,0:03:05.444 Otići ću u Njujork i postati glumac. 0:03:05.468,0:03:06.713 Ako sve ne ispadne dobro, 0:03:06.713,0:03:09.757 živeću u Central parku i roviću[br]po kontejnerima iza Panera Breda. 0:03:09.761,0:03:10.762 (Smeh) 0:03:10.766,0:03:13.476 Ponovo sam bio na audiciji za Džulijard,[br]posrećilo mi se, 0:03:13.500,0:03:14.651 primljen sam. 0:03:14.675,0:03:17.216 Ali me je iznenadilo[br]to koliko je složen prelaz 0:03:17.240,0:03:18.541 od vojnika do civila. 0:03:18.565,0:03:22.040 A bio sam relativno zdrav; ne mogu[br]da zamislim da prolazim kroz taj proces 0:03:22.064,0:03:23.926 uz mentalnu ili fizičku povredu. 0:03:23.950,0:03:25.541 No uprkos tome, bilo je teško. 0:03:25.565,0:03:27.735 Delom zato što sam bio u školi glume - 0:03:27.759,0:03:31.296 nisam imao opravdanje za odlazak[br]na časove glasa i govora, 0:03:31.757,0:03:34.588 bacajući zamišljene lopte energije[br]na kraj prostorije, 0:03:34.612,0:03:37.175 radeći vežbe iz glume,[br]porađajući samog sebe - 0:03:37.199,0:03:38.200 (Smeh) 0:03:38.224,0:03:40.958 dok moji prijatelji bez mene[br]ratuju preko mora. 0:03:40.982,0:03:43.591 Ali takođe jer nisam znao[br]kako da primenim sve 0:03:43.615,0:03:45.968 što sam naučio u vojsci[br]u civilni kontekst. 0:03:45.992,0:03:48.145 Ni u praktičnom, ni u emotivnom smislu. 0:03:48.145,0:03:49.814 Praktički sam morao da nađem posao. 0:03:49.814,0:03:51.500 A bio sam u pešadiji, 0:03:51.524,0:03:54.080 gde pucate iz mitraljeza[br]i ispaljujete iz minobacača. 0:03:54.104,0:03:57.651 Nema mnogo mesta na kojima možete[br]da iskoristite te veštine u svetu civila. 0:03:57.675,0:03:58.676 (Smeh) 0:03:58.700,0:04:00.792 Emotivno sam se mučio[br]s pronalaženjem smisla. 0:04:01.103,0:04:03.064 U vojsci sve ima smisla. 0:04:03.088,0:04:05.341 Sve što radite ima uporište u tradiciji 0:04:05.365,0:04:06.693 ili ima praktičnu svrhu. 0:04:06.717,0:04:08.070 Ne možete da pušite u polju 0:04:08.094,0:04:10.445 jer ne želite da odate svoju poziciju. 0:04:10.469,0:04:12.764 Ne dodirujete svoje lice -[br]morate da održavate 0:04:12.788,0:04:14.670 lični nivo zdravlja i higijene. 0:04:14.694,0:04:16.520 Okrećete se na ovu stranu[br]zbog zastave, 0:04:16.524,0:04:18.814 iz poštovanja prema ljudima[br]koji su išli pre vas. 0:04:18.814,0:04:20.898 Hodate ovako, govorite ovako zbog ovoga. 0:04:20.922,0:04:22.776 Vaša uniforma je do tančina sređena. 0:04:22.776,0:04:25.359 S koliko posvećenosti pratite[br]ova pravila, mnogo govori 0:04:25.359,0:04:26.978 o tome kakav ste marinac bili. 0:04:27.002,0:04:29.030 Vaš rang govori ponešto o vašoj prošlosti 0:04:29.054,0:04:30.538 i zavređenom poštovanju. 0:04:30.562,0:04:32.394 U svetu civila nema ranga. 0:04:32.418,0:04:33.857 Ovde ste samo još jedno telo, 0:04:33.881,0:04:37.088 i osećao sam da stalno moram[br]iznova da se dokazujem. 0:04:37.112,0:04:40.112 A poštovanje civila[br]dok sam nosio uniformu, 0:04:40.136,0:04:41.762 nestalo je kad sam je skinuo. 0:04:41.786,0:04:43.539 Čini se da ne postoji... 0:04:43.563,0:04:44.763 osećanje zajedništva, 0:04:44.787,0:04:47.453 dok sam u vojsci iskusio[br]osećanje zajedništva. 0:04:47.477,0:04:49.206 Koliko ste često u civilnom svetu 0:04:49.748,0:04:52.982 dovedeni u situaciju života ili smrti[br]s najbližim prijateljima, 0:04:53.006,0:04:56.312 a oni vam stalno pokazuju[br]da vas neće napustiti? 0:04:56.336,0:04:58.389 A u međuvremenu, u školi glume... 0:04:58.413,0:05:00.871 (Smeh) 0:05:00.895,0:05:02.569 Zaista sam prvi put 0:05:02.593,0:05:04.878 otkrivao dramske pisce i likove i drame 0:05:04.902,0:05:06.865 koji nisu imali veze s vojskom, 0:05:06.889,0:05:09.244 ali su nekako opisivali[br]moje iskustvo iz vojske 0:05:09.268,0:05:11.815 kako mi ranije nije bilo opisivo. 0:05:11.839,0:05:14.230 I osetio sam da postajem manje agresivan, 0:05:14.254,0:05:17.457 da sam u stanju prvi put[br]da rečima izrazim osećanja 0:05:17.481,0:05:19.600 i shvatio sam[br]koliko je to dragoceno oruđe. 0:05:19.624,0:05:22.104 A kad sam se prisećao[br]svog vremena u vojsci, 0:05:22.128,0:05:24.483 nisu mi prvo padale na pamet[br]stereotipne vežbe, 0:05:24.483,0:05:26.015 disciplina i muka od svega toga; 0:05:26.039,0:05:28.253 već pre, mali, intimni ljudski trenuci, 0:05:28.277,0:05:29.610 trenuci velikih emocija: 0:05:29.634,0:05:32.213 prijatelja u begu[br]jer im je nedostajala porodica, 0:05:32.213,0:05:33.518 prijatelja koji se razvode, 0:05:33.542,0:05:35.540 zajedničkih patnji, zajedničkog slavlja, 0:05:35.564,0:05:37.443 sve u vojnoj pozadini. 0:05:37.443,0:05:39.925 Gledao sam prijatelje kako se bore[br]s ovim okolnostima 0:05:39.925,0:05:42.860 i gledao sam nespokoj[br]zbog toga kod njih i mene, 0:05:42.884,0:05:45.470 nemogućnost ispoljavanja[br]emocija zbog toga. 0:05:46.026,0:05:49.074 Vojne i pozorišne zajednice[br]su zapravo veoma slične. 0:05:49.098,0:05:51.823 Imate grupu ljudi[br]koja pokušava da ostvari misiju 0:05:51.847,0:05:53.910 veću od njih samih; ne radi se o vama. 0:05:53.934,0:05:56.902 Imate ulogu, morate da znate[br]svoju ulogu unutar ekipe. 0:05:56.926,0:05:59.085 Svaka ekipa ima vođu ili reditelja; 0:05:59.109,0:06:01.659 ponekad su pametni, ponekad nisu. 0:06:01.683,0:06:04.287 Primorani ste da budete prisni[br]s potpunim strancima 0:06:04.311,0:06:05.596 za kratko vreme; 0:06:05.620,0:06:07.667 samodisciplina, samoodržavanje. 0:06:08.132,0:06:10.615 Pomislio sam koliko bi sjajno bilo[br]stvoriti prostor 0:06:10.639,0:06:13.966 koji bi spojio ove dve[br]naoko različite zajednice, 0:06:13.990,0:06:16.225 koji bi doneo zabavu grupi ljudi 0:06:16.249,0:06:18.344 koja bi,[br]uzimajući u obzir njihovo zanimanje, 0:06:18.368,0:06:20.812 mogla da se izbori s nečim[br]malčice umno zahtevnijim 0:06:20.836,0:06:22.669 od tipičnih, obaveznih zabava 0:06:22.693,0:06:25.754 na koje su me u vojsci terali da idem - 0:06:25.778,0:06:26.780 (Smeh) 0:06:26.794,0:06:29.086 to su dobronamerni,[br]no blago uvredljivi događaji, 0:06:29.086,0:06:31.807 kao "Osvojite navijačicu[br]Čardžera iz San Dijega", 0:06:31.807,0:06:33.951 gde biste odgovorili na pitanje[br]iz pop kulture 0:06:33.951,0:06:35.904 i za tačan odgovor biste dobili sastanak, 0:06:35.904,0:06:38.244 to jest šetnju u pratnji[br]oko paradnog doka 0:06:38.268,0:06:40.659 sa već udatom, trudnom navijačicom - 0:06:40.683,0:06:41.850 (Smeh) 0:06:41.874,0:06:44.254 Nemam ništa protiv navijačica.[br]Volim navijačice. 0:06:44.278,0:06:47.390 Pre je poenta, koliko bi sjajno bilo[br]predstaviti pozorište 0:06:47.414,0:06:50.332 kroz likove koji su pristupačni,[br]a nisu snishodljivi. 0:06:50.332,0:06:53.617 Pa smo pokrenuli neprofitnu organizaciju:[br]Umetnost u oružanim snagama, 0:06:53.617,0:06:55.246 gde smo pokušali to da uradimo, 0:06:55.270,0:06:58.188 pokušali smo da spojimo ove dve[br]naoko različite zajednice. 0:06:58.212,0:07:02.027 Izaberemo predstavu ili monologe[br]iz savremenih američkih drama 0:07:02.051,0:07:05.725 koje su raznovrsne po pitanju doba i rase,[br]kao što je i vojna publika, 0:07:05.749,0:07:08.098 uzmemo grupu sjajnih pozorišnih glumaca, 0:07:08.122,0:07:09.975 naoružamo ih neverovatnim materijalom, 0:07:09.999,0:07:12.219 troškove produkcije svedemo na minimum - 0:07:12.243,0:07:15.279 bez setova, bez kostima,[br]bez rasvete, samo čitanje - 0:07:15.303,0:07:17.782 sav naglasak smo prebacili na jezik, 0:07:17.806,0:07:20.521 pokazujući tako da pozorište[br]može da nastane bilo gde. 0:07:20.545,0:07:21.725 To je moćno, 0:07:21.749,0:07:24.635 ući u prostoriju s potpunim strancima 0:07:24.659,0:07:27.307 i podsetiti se na našu ljudskost, 0:07:27.331,0:07:29.728 a samoizražavanje[br]je podjednako vredno oruđe 0:07:29.752,0:07:31.109 kao i puška na vašem ramenu. 0:07:31.133,0:07:33.138 A za organizaciju, poput vojske, 0:07:33.162,0:07:36.089 koja se diči time što ima[br]akronime za akronime, 0:07:36.113,0:07:37.536 možete da se izgubite u sosu 0:07:37.560,0:07:40.242 kada pokušate da objasnite[br]kolektivno iskustvo. 0:07:40.266,0:07:42.064 A ne mogu da zamislim bolju zajednicu 0:07:42.064,0:07:44.305 za naoružavanje[br]novim sredstvima samoizražavanja 0:07:44.305,0:07:46.251 od one koja brani našu zemlju. 0:07:46.275,0:07:48.755 Prešli smo čitave SAD i svet, 0:07:48.779,0:07:51.460 od Volter Rida u Betesdu, Merilend, 0:07:51.484,0:07:53.930 do kampa Pendlton[br]i kampa Arifdžan u Kuvajtu, 0:07:53.954,0:07:55.657 do USAG-a u Bavariji, 0:07:55.657,0:07:57.727 na i van brodvejskih pozorišta u Njujorku. 0:07:57.751,0:07:59.823 A umetnicima izvođačima pružamo 0:07:59.847,0:08:01.515 prozor u kulturu 0:08:01.539,0:08:03.699 kojoj inače ne bi bili izloženi. 0:08:03.723,0:08:05.742 A potpuno isto je i za vojsku. 0:08:05.766,0:08:07.753 A radeći ovo proteklih šest godina, 0:08:07.777,0:08:10.008 iznova se podsećam da je gluma mnogo toga. 0:08:10.032,0:08:13.237 To je zanat, politički čin, posao, to je - 0:08:13.888,0:08:16.013 koji god da vam je pridev najpodesniji. 0:08:16.037,0:08:17.476 Ali je i služba. 0:08:17.500,0:08:19.024 Nisam stigao da dovršim svoju, 0:08:19.048,0:08:20.680 pa kad god imam priliku da služim 0:08:20.704,0:08:23.981 ovoj krajnje uslužnoj industriji,[br]vojsci, meni, ponavljam - 0:08:24.005,0:08:26.052 malo šta je bolje od toga. 0:08:26.076,0:08:27.404 Hvala vam. 0:08:27.428,0:08:32.016 (Aplauz) 0:08:32.040,0:08:35.964 Izvešćemo komad Marka Ramireza 0:08:35.988,0:08:37.682 pod nazivom "Ja nisam Betmen". 0:08:37.706,0:08:40.734 Izuzetan glumac[br]i moj dobar prijatelj, Džesi Perez 0:08:40.758,0:08:41.933 će da vam čita, 0:08:41.957,0:08:44.441 i Met Džonson,[br]koga sam upoznao pre nekoliko sati. 0:08:44.465,0:08:46.440 Izvešće to zajedno premijerno, 0:08:46.440,0:08:47.878 pa videćemo kakvo će da bude. 0:08:47.902,0:08:49.821 Džesi Perez i Met Džonson. 0:08:49.845,0:08:52.999 (Aplauz) 0:09:00.669,0:09:02.530 Džesi Perez: Polovina je noći 0:09:02.530,0:09:04.970 i sjaj neba nalik je ljutoj,[br]radioaktivnoj crvenoj. 0:09:04.974,0:09:07.186 A ako zaškiljiš,[br]možda će ti mesec biti vidljiv 0:09:07.186,0:09:10.006 kroz gust sloj dima od cigareta[br]i avionskih izduvnih gasova 0:09:10.030,0:09:11.321 koji prekrivaju čitav grad. 0:09:11.345,0:09:13.643 Poput mreže za komarce[br]koja ne propušta anđele. 0:09:13.667,0:09:14.707 (Udarci u bubanj) 0:09:14.711,0:09:16.247 A ako pogledate dovoljno visoko, 0:09:16.247,0:09:19.678 videćete me kako stojim[br]na ivici zgrade od 87 spratova. 0:09:19.702,0:09:23.129 A gore je mesto gargojlima[br]i pokvarenim satovima na tornjevima 0:09:23.153,0:09:26.129 koji stoje u mestu i mrtvi,[br]negde oko 100 godina, 0:09:26.153,0:09:27.664 tamo gore sam ja. 0:09:27.688,0:09:28.718 (Bubanj) 0:09:28.742,0:09:30.326 I ja sam prokleti Betmen. 0:09:30.350,0:09:31.389 (Bubanj) 0:09:31.413,0:09:33.578 I ja imam betmobile i batarange 0:09:33.602,0:09:35.997 i proklete pećine za šišmiše,[br]ono, za prave. 0:09:36.021,0:09:37.715 A sve što je potrebno je ostava 0:09:37.739,0:09:39.683 ili pomoćna soba ili požarni izlaz 0:09:39.707,0:09:42.698 i Denijevih nasleđenih[br]farmerica više nema. 0:09:42.722,0:09:44.618 A moja mornarsko plava polo majica, 0:09:44.642,0:09:48.119 ona što mi nekako dobro stoji,[br]ali ima rupu blizu zadnjice 0:09:48.143,0:09:51.167 od onda kad se zakačila[br]na alku od lanca iza restorana Arturo, 0:09:51.191,0:09:53.883 ali nije ništa strašno[br]jer taj deo upasavam 0:09:53.907,0:09:55.126 i nekako je sve u redu. 0:09:55.150,0:09:57.067 Ta polo majica - i ona nestaje! 0:09:57.091,0:10:00.098 I ja postajem nekako... preobražajan. 0:10:00.122,0:10:01.122 (Bubanj) 0:10:01.434,0:10:04.769 A niko ne izvlači kaiš[br]i tuče Betmena zbog drskosti. 0:10:04.793,0:10:05.810 (Bubanj) 0:10:05.834,0:10:07.254 Ili zbog odsustva iste. 0:10:07.278,0:10:09.602 I niko ne naziva Betmena prostim 0:10:09.626,0:10:11.175 ili glupim 0:10:11.199,0:10:12.396 ili žgoljavim. 0:10:12.784,0:10:16.003 I niko ne daje otkaz Betmenovom bratu[br]u firmi Istern Taksi 0:10:16.027,0:10:18.059 zbog redukcija, takođe. 0:10:18.083,0:10:19.972 Jer sve što imaju je poštovanje. 0:10:19.996,0:10:22.131 I to ne poput strahopoštovanja, 0:10:22.155,0:10:24.534 samo, ono, poštovanje-poštovanje. 0:10:24.558,0:10:25.559 (Smeh) 0:10:25.583,0:10:27.090 Jer te se niko ne plaši. 0:10:27.114,0:10:29.248 Jer Betmen ne želi zlo bilo kome. 0:10:29.272,0:10:30.273 (Bubanj) 0:10:30.297,0:10:31.851 Nikad. 0:10:31.875,0:10:34.312 Jer sve što Betmen zaista želi[br]je da spašava ljude 0:10:34.336,0:10:36.083 i možda nekad da plati bakine račune 0:10:36.107,0:10:37.258 i umre srećan. 0:10:37.282,0:10:39.478 I možda postane[br]nenormalno poznat za prave. 0:10:39.502,0:10:40.513 (Smeh) 0:10:40.537,0:10:41.874 Eh - i da ubije Džokera. 0:10:41.898,0:10:43.358 (Udarci u bubanj) 0:10:43.382,0:10:46.040 Noćas sam kao i većinu noći sam. 0:10:46.064,0:10:48.257 Posmatram i čekam 0:10:48.281,0:10:49.463 poput orla 0:10:49.487,0:10:50.657 ili poput - 0:10:50.681,0:10:52.390 ne, da, poput orla. 0:10:52.414,0:10:53.415 (Smeh) 0:10:53.439,0:10:56.257 A moj plašt leprša na vetru[br]jer je prokleto dug 0:10:56.281,0:10:57.695 i moje zašiljene uši su tu 0:10:57.719,0:11:00.543 i ta maska koja mi pokriva[br]skoro pola lica je tu, 0:11:00.543,0:11:04.109 i skroz preko grudi su mi, ono, neprobojni[br]materijali da me niko ne povredi. 0:11:04.109,0:11:05.787 A niko - niko! - 0:11:05.811,0:11:07.850 neće stati između Betmena... 0:11:07.874,0:11:09.053 i pravde. 0:11:09.077,0:11:10.879 (Bubanj)[br](Smeh) 0:11:10.903,0:11:12.411 Odavde 0:11:12.435,0:11:14.022 mogu da čujem sve. 0:11:14.046,0:11:15.212 (Tišina) 0:11:15.236,0:11:16.396 Negde u gradu 0:11:16.420,0:11:19.636 jedna stara dama kupi[br]ostatke hrane iz kante za otpatke 0:11:19.660,0:11:22.510 i stavlja parče piletine sa susamom[br]koje je neko ispljunuo 0:11:22.534,0:11:23.845 u svoja usta. 0:11:23.869,0:11:27.178 A negde tamo je doktor s ekscentričnom[br]frizurom u crnom mantilu 0:11:27.202,0:11:29.060 pokušava da pronađe lek za bolesti 0:11:29.084,0:11:32.042 od kojih ćemo svi jednog dana[br]za prave da izumremo. 0:11:32.066,0:11:33.426 I negde tamo je čovek, 0:11:33.450,0:11:34.847 čovek u uniformi domara, 0:11:34.871,0:11:36.804 tetura se kući pijan i ošamućen 0:11:36.828,0:11:40.580 nakon što je potrošio pola plate[br]na jednolitarske boce piva, 0:11:40.604,0:11:43.548 a drugu polovinu[br]na četvoročasovnu posetu nekoj dami 0:11:43.572,0:11:45.997 na ulici gde su sva svetla polomili 0:11:46.021,0:11:49.054 ljudi koji bi radije u mraku radili[br]to što rade u ovom gradu. 0:11:49.078,0:11:51.004 A pola bloka dalje od domara, 0:11:51.028,0:11:53.942 nalazi se grupa ništarija[br]koji ne znaju za bolje, 0:11:53.966,0:11:56.490 čekaju domara[br]sa zarđalim lancima od bicikla 0:11:56.514,0:11:58.183 i imitacijom bejzbol palice, 0:11:58.207,0:11:59.989 i ako ne nađu bar cent kod njega, 0:12:00.013,0:12:01.164 a neće, 0:12:01.188,0:12:04.546 prosto će ga tući dok im mišići[br]na rukama počnu da peku, 0:12:04.570,0:12:06.643 dok nestane zuba za izbijanje. 0:12:06.667,0:12:08.166 Ali ne računaju na mene. 0:12:08.664,0:12:10.911 Ne računaju ni na kakvog Mračnog Viteza, 0:12:10.935,0:12:13.929 sa stomakom punim[br]kupovnih makarona sa sirom 0:12:13.953,0:12:15.542 i naseckanih bečkih kobasica. 0:12:15.566,0:12:16.567 (Smeh) 0:12:16.591,0:12:19.147 Jer bi radije verovali da ne postojim. 0:12:19.893,0:12:23.506 A sa 87. sprata čujem[br]jednog ništariju kako kaže: 0:12:23.530,0:12:25.831 "Daj lovu!" - eto tako, veoma brzo, 0:12:25.855,0:12:27.598 samo, "Daj mi jebenu lovu!" 0:12:27.622,0:12:31.175 I vidim domara kako nešto mrmlja[br]jezikom pijanca i postaje bled, 0:12:31.199,0:12:32.376 a gore sa 87. sprata, 0:12:32.400,0:12:35.502 čujem kako mu stomak pokušava[br]da odbaci radničku uniformu. 0:12:35.502,0:12:37.413 Te ja kidišem dole, ono, nenormalno brzo 0:12:37.437,0:12:40.452 i poput tame sam, u fazonu: "Svuš!" 0:12:40.476,0:12:42.931 I bacam batarangu[br]u jednu ogoljenu sijalicu. 0:12:42.955,0:12:43.994 (Cimbal) 0:12:44.018,0:12:46.146 I svi su u fazonu: "Oho-ho, mater mu! 0:12:46.170,0:12:47.761 Ko je upravo pogasio svetla?" 0:12:47.785,0:12:48.786 (Smeh) 0:12:48.810,0:12:50.479 "Šta je ono tamo?" "Šta?" 0:12:50.503,0:12:52.096 "Daj mi sve što imaš, starče!" 0:12:52.120,0:12:53.286 "Je li neko to čuo?" 0:12:53.310,0:12:57.150 "Čuo šta? Nema ničega.[br]Ne stvarno - nema šišmiša!" 0:12:57.174,0:12:58.401 Ali onda... 0:12:58.425,0:13:01.904 Jedan od trojice ništarija[br]dobija po glavi - tras! 0:13:01.928,0:13:04.779 I broj dva se zaljulja slepo[br]u mračni plašt ispred njega, 0:13:04.779,0:13:06.638 ali pre no što pesnicom udari bilo šta, 0:13:06.642,0:13:08.546 zgrabim poklopac kante za smeće i - 0:13:08.570,0:13:09.757 pravo u stomak. 0:13:09.781,0:13:11.896 I broj jedan se vraća udarcem u skoku, 0:13:11.920,0:13:14.551 ali i ja znam džudo karate,[br]pa sam u fazonu - 0:13:14.575,0:13:18.356 (Bubanj) 0:13:18.380,0:13:19.531 dva puta! 0:13:19.555,0:13:20.556 (Bubanj) 0:13:20.580,0:13:21.805 (Smeh) 0:13:21.829,0:13:23.281 (Bubanj) 0:13:23.305,0:13:25.065 No pre nego što nanesem veću štetu, 0:13:25.089,0:13:27.288 iznenada svi začujemo "klik-klik". 0:13:28.217,0:13:30.453 I iznenada nastaje zatišje. 0:13:31.049,0:13:33.065 I jedina ništarija na nogama 0:13:33.089,0:13:35.026 grabi pištolj i cilja u vazduh, 0:13:35.050,0:13:36.631 kao da drži Isusa kao taoca, 0:13:36.655,0:13:39.540 kao da možda preti[br]da će da probuši rupu na mesecu. 0:13:39.564,0:13:41.836 A ništarija koja je dobila udarac u glavu, 0:13:41.860,0:13:43.128 koja me je napala u skoku, 0:13:43.152,0:13:45.645 i druga ništarija[br]koja je dobila udarac u stomak, 0:13:45.669,0:13:48.550 obojica se zaokreću unazad[br]od mračne figure pred njima. 0:13:48.574,0:13:50.257 A pijanica, domar, 0:13:50.281,0:13:52.544 se šćućurio u ćošku,[br]moleći se Svetom Antoniju 0:13:52.568,0:13:54.684 jer mu je samo on pao na pamet. 0:13:54.708,0:13:55.709 (Udarci u bubanj) 0:13:55.733,0:13:56.885 I tu sam ja: 0:13:57.310,0:13:58.680 oči mi blešte belo, 0:13:58.704,0:14:00.711 plašt mi se nežno leprša na vetru. 0:14:00.735,0:14:01.736 (Bubanj) 0:14:01.760,0:14:03.257 Neprobojne grudi uzdišu, 0:14:03.281,0:14:05.821 srce mi kuca kroz njih[br]Morzeovom šifrom za: 0:14:05.845,0:14:06.996 "Zajebavajte se sa mnom 0:14:07.020,0:14:08.171 samo jedanput, 0:14:08.195,0:14:09.346 hajde, 0:14:09.370,0:14:10.520 samo pokušajte." 0:14:10.830,0:14:12.910 A ništarija koja je ostala na nogama, 0:14:12.934,0:14:14.249 onaj s pištoljem - 0:14:14.273,0:14:15.424 da, on se smeje. 0:14:15.448,0:14:16.630 I spušta oružje. 0:14:16.654,0:14:17.964 I cilja u mene 0:14:17.988,0:14:19.439 i ostavlja mesec na miru. 0:14:19.463,0:14:21.636 I cilja tačno među moje zašiljene uši, 0:14:21.660,0:14:24.609 nalik stativama,[br]a on je u specijalnoj ekipi. 0:14:25.444,0:14:28.113 A domar i dalje priziva Svetog Antonija, 0:14:28.137,0:14:29.493 ali on se ne javlja. 0:14:30.277,0:14:31.955 I za sekund, 0:14:31.979,0:14:33.233 čini se kao... 0:14:35.040,0:14:36.765 da ću možda izgubiti. 0:14:38.899,0:14:40.057 Ne! 0:14:40.081,0:14:41.097 (Bubanj) 0:14:41.121,0:14:42.300 Puf! Puf! Fa-ka-ka! 0:14:42.300,0:14:43.491 "Nemoj me ubiti, čoveče!" 0:14:43.505,0:14:45.463 Krc! Ručni zglob puca! Vrat! Rez! 0:14:45.487,0:14:49.470 Koža dolazi u dodir s kiselinom: "Aaaaaa!" 0:14:49.494,0:14:50.732 I na podu je, 0:14:50.756,0:14:51.954 a ja stojim iznad njega 0:14:51.978,0:14:53.887 i sad je pištolj u mojim rukama, 0:14:53.911,0:14:56.575 a ja mrzim pištolje, mrzim da ih držim[br]jer sam Betmen. 0:14:56.599,0:14:57.777 I, fusnota: 0:14:57.801,0:15:01.359 Betmen ne voli pištolje jer su mu[br]roditelji nekad davno njima roknuti. 0:15:01.383,0:15:02.598 Ali samo na sekund, 0:15:02.622,0:15:03.940 oči su mi bleštavo bele 0:15:03.964,0:15:05.123 i ja držim tu stvar 0:15:05.147,0:15:07.130 jer mogu da govorim s ništarijom 0:15:07.154,0:15:08.900 na jeziku koji možda razume. 0:15:08.924,0:15:10.471 Klik-klik! 0:15:10.495,0:15:11.508 (Bubanj) 0:15:11.532,0:15:14.097 I ništarije se razlažu u ništa na vidiku, 0:15:14.121,0:15:17.816 u kakav god zarazni otpad, hemijski mulj,[br]izmet iz kog su ispuzili. 0:15:18.784,0:15:20.760 I samo smo tu ja i domar. 0:15:21.555,0:15:23.025 I ja ga podižem, 0:15:23.049,0:15:26.182 i brišem znoj i jeftini parfem[br]s njegovog čela. 0:15:26.206,0:15:27.642 A on me moli da ga ne povredim 0:15:27.666,0:15:30.196 i ja ga čvrsto zgrabim[br]za okovratnik domarske košulje 0:15:30.220,0:15:31.507 i privlačim ga licu, 0:15:31.531,0:15:33.611 a on je viši od mene, ali pomaže mi plašt, 0:15:33.635,0:15:36.028 te me sluša dok ga gledam pravo u oči. 0:15:36.052,0:15:37.773 I govorim mu dve reči: 0:15:38.467,0:15:40.075 "Idi kući." 0:15:41.282,0:15:42.528 I on tako uradi, 0:15:42.552,0:15:45.020 osvrćući se preko ramena[br]na svaka tri metra. 0:15:45.044,0:15:47.633 I ja šibam sa zgrade na zgradu[br]dok on ide kući 0:15:47.657,0:15:49.061 jer znam gde živi. 0:15:49.065,0:15:51.919 I gledam kako mu se ruke tresu[br]dok izvlači zavežljaj ključeva 0:15:51.919,0:15:53.622 i otvara vrata svoga stana. 0:15:53.646,0:15:54.917 I ja sam ponovo u krevetu 0:15:54.941,0:15:57.213 pre nego što on uđe na ulazna vrata. 0:15:57.548,0:15:59.167 I čujem kako otvara česmu 0:15:59.191,0:16:01.447 i usipa sebi čašu tople česmovače. 0:16:01.796,0:16:03.692 I vraća čašu u sudoperu. 0:16:04.399,0:16:05.800 I čujem njegove korake. 0:16:06.630,0:16:08.685 Usporavaju dok prilaze mojoj sobi. 0:16:09.758,0:16:12.883 I odškrinuo je moja vrata,[br]ono, nenormalno sporo. 0:16:13.953,0:16:15.781 I zakoračio je, 0:16:15.805,0:16:17.161 a to nikad ne radi. 0:16:17.677,0:16:18.677 (Bubanj) 0:16:19.167,0:16:20.797 I zuri u prazninu, 0:16:20.821,0:16:23.410 njegovo lice je u boji trotoara leti. 0:16:23.410,0:16:25.121 I pravim se da se upravo budim 0:16:25.121,0:16:27.524 i kažem: "Ah, šta ima, tata?" 0:16:28.452,0:16:30.723 A domar mi ne odgovara. 0:16:31.753,0:16:32.898 Ali vidim u mraku, 0:16:32.898,0:16:34.351 vidim da su mu ruke omlitavile 0:16:34.351,0:16:36.449 i okreće glavu unazad, ono, prema meni. 0:16:36.473,0:16:38.849 I podiže je da bih mu video lice, 0:16:38.873,0:16:40.739 da bih mu video oči. 0:16:40.763,0:16:43.135 I s obraza mu kaplje, ali ne znoj. 0:16:43.704,0:16:45.485 I prosto stoji tu, dišući, 0:16:45.509,0:16:47.941 kao da se seća[br]belog bleštavila mojih očiju, 0:16:47.965,0:16:50.655 kao da se seća mojih neprobojnih grudi, 0:16:51.513,0:16:53.456 kao da se seća da mi je tata. 0:16:57.575,0:17:00.531 I dugo vremena ne progovaram. 0:17:02.583,0:17:04.609 A on se okreće, ruka mu je na kvaki. 0:17:04.633,0:17:06.061 I ne gleda prema meni, 0:17:06.085,0:17:08.627 ali čujem da mi mrmlja ove reči: 0:17:10.253,0:17:11.667 "Žao mi je." 0:17:14.317,0:17:17.596 I ja se naginjem i otvaram prozor[br]samo malo. 0:17:18.697,0:17:20.382 Ako pogledate dovoljno visoko, 0:17:21.036,0:17:22.612 videćete me. 0:17:23.519,0:17:24.936 A sa mog mesta - 0:17:25.641,0:17:26.912 (Cimbali) 0:17:27.692,0:17:29.442 sve mogu da čujem. 0:17:32.076,0:17:40.500 (Aplauz) 0:17:40.544,0:17:41.761 Hvala vam. 0:17:41.801,0:17:48.570 (Aplauz)