Több toleranciához szükségünk van több ... turizmusra?
-
0:01 - 0:04Én egy turisztikai vállalkozó vagyok
és építem a békét, -
0:04 - 0:07de nem így kezdtem.
-
0:07 - 0:10Emlékszem, amikor hét éves voltam,
néztem a televízióban, -
0:10 - 0:12ahogyan emberek köveket dobálnak,
-
0:12 - 0:16és azt gondoltam, biztosan
jó szórakozás lehet. -
0:16 - 0:18Kimentem az utcára
és köveket dobáltam, -
0:18 - 0:23nem tudva, hogy nekem az izraeliek
autóját kellene dobálnom. -
0:23 - 0:27Ehelyett a szomszédaim autóját
dobáltam meg. (Nevetés) -
0:27 - 0:31Nem voltak elragadtatva
a patriotizmusomtól. -
0:31 - 0:33Ez egy kép a fivéremről.
-
0:33 - 0:36Ez én vagyok, a kisebb,
és tudom mit gondolnak: -
0:36 - 0:39"Milyen cuki voltál,
mi a fene történt veled?" -
0:39 - 0:41A fivéremet, aki idősebb nálam,
-
0:41 - 0:4318 éves korában letartóztatták,
-
0:43 - 0:46börtönbe zárták kődobálás vádjával.
-
0:46 - 0:50Megverték, amikor nem vallotta be,
hogy köveket dobált, -
0:50 - 0:52emiatt belső sérüléseket szenvedett,
-
0:52 - 0:57melyek a halálát okozták nem sokkal
azután, hogy kiengedték. -
0:57 - 1:00Mérges voltam, keserűséget éreztem,
-
1:00 - 1:04és csak a bosszúra vágytam.
-
1:04 - 1:07De ez megváltozott, amikor 18 éves lettem.
-
1:07 - 1:10Eldöntöttem, hogy szükségem van
héber tudásra, hogy legyen munkám, -
1:10 - 1:13és elmentem hébert tanulni,
abban az osztályteremben -
1:13 - 1:18találkoztam először olyan zsidókkal,
akik nem katonák voltak. -
1:18 - 1:23Olyan apró közös pontjaink voltak,
mint az, hogy szeretem a country zenét, -
1:23 - 1:27ami elég szokatlan egy palesztintól.
-
1:27 - 1:31De ekkor azt is megértettem,
hogy köztünk van a harag, -
1:31 - 1:37a gyűlölet és tudatlanság fala,
mely elválaszt minket. -
1:37 - 1:41Eldöntöttem, hogy nem számít
mi történik velem. -
1:41 - 1:44Ami fontos az, hogy hogyan kezelem.
-
1:44 - 1:47És ezért eldöntöttem,
az életemet annak szentelem, -
1:47 - 1:52hogy ledöntsem a falakat,
melyek elválasztják az embereket. -
1:52 - 1:54Sokféle módon teszem ezt.
-
1:54 - 1:57A turizmus az egyik,
de a média és az oktatás is az, -
1:57 - 2:01és talán csodálkoznak: a turizmus
tényleg megváltoztatja a dolgokat? -
2:01 - 2:02Ledöntheti a falakat? Igen.
-
2:02 - 2:07A turizmus a legjobban fenntartható
módja a falak ledöntésének, -
2:07 - 2:11és fenntartható módját teremti
a kapcsolatok építésének, -
2:11 - 2:14barátságok kialakulásának.
-
2:14 - 2:182009-ben társalapítója voltam
a Mejdi Tours-nak, -
2:18 - 2:21egy szociális vállalkozásnak, melynek
célja összekapcsolni az embereket, -
2:21 - 2:24mellesleg két zsidó barátommal,
-
2:24 - 2:26és amit tenni fogunk,
a modell ahogy csináltuk, -
2:26 - 2:30például Jeruzsálemben, két
idegenvezetőnk volt, -
2:30 - 2:33egy izraeli és egy palesztin,
egyszerre vezették a túrát, -
2:33 - 2:36elmondva a történelmet, narratívákat,
a régészetet és a konfliktust -
2:36 - 2:39két teljesen különböző nézőpontból.
-
2:39 - 2:43Emlékszem, egy barátommal, Kobival
vezettem együtt egy túrát -- -
2:43 - 2:46-- zsidó gyülekezet Chicago-ból
a túra Jeruzsálemben volt -- -
2:46 - 2:49elvittük őket egy menekülttáborba,
egy palesztin menekülttáborba, -
2:49 - 2:51és ott ezt a kiváló ételt ettük.
-
2:51 - 2:54Amúgy ő az édesanyám. Ő nagyon cool.
-
2:54 - 2:56Nos, ez egy palesztin étel,
maqluba a neve. -
2:56 - 2:58Azt jelenti fejjel lefelé.
-
2:58 - 3:01Csirkével és rizzsel lehet főzni,
és fejjel lefelé kell fordítani. -
3:01 - 3:02A valaha volt legjobb étel.
-
3:02 - 3:04Mind együtt ettünk.
-
3:04 - 3:07Aztán volt egy közös zenekar,
izraeli és palesztin zenészek, -
3:07 - 3:08és hastáncoltunk.
-
3:08 - 3:12Ha nem tudnak, majd
később megtanítom önöket. -
3:12 - 3:15De amikor elmentünk, mindkét oldal sírt,
-
3:15 - 3:17mert nem akartak elmenni.
-
3:17 - 3:21Három évvel később ezek
a kapcsolatok még mindig léteznek. -
3:21 - 3:24Képzeljék el velem,
hogy egymilliárd ember, -
3:24 - 3:28akik országok közt utaznak,
minden évben így utaznak, -
3:28 - 3:31nem busszal viszik őket
egyik oldalról a másikra, -
3:31 - 3:33egyik hotelből a másikba,
-
3:33 - 3:37az ablakból készítve fotókat
az ő buszuk embereiről és kultúrájáról, -
3:37 - 3:40hanem valódi kapcsolatot teremtenek.
-
3:40 - 3:44Tudják, emlékszem egyszer
egy muszlim csoportra Angliából, -
3:44 - 3:47ahogy bementek egy ortodox
zsidó család házába, -
3:47 - 3:51és megették az első péntek esti
vacsorájukat, a Sabbath vacsorát, -
3:51 - 3:55együtt ettek hamint,
ami egy zsidó étel, egy pörkölt, -
3:55 - 3:58ahogy kapcsolatot teremtettek
egy idő után rájöttek, -
3:58 - 4:01hogy száz évvel azelőtt
a családjaik ugyanonnan -
4:01 - 4:04jöttek Észak-Afrikából.
-
4:04 - 4:07Ez nem egy profilkép a Facebookodra.
-
4:07 - 4:09Ez nem katasztrófa-turizmus.
-
4:09 - 4:11Ez az utazás jövője.
-
4:11 - 4:14Biztatom önöket: csatlakozzanak,
változtassanak az útjaikon. -
4:14 - 4:16Mi mostanra az egész világon csináljuk,
-
4:16 - 4:19Írországtól Iránig, Törökországig,
-
4:19 - 4:22és látjuk, amint mindenhová eljutunk
és megváltoztatjuk a világot. -
4:22 - 4:23Köszönöm!
-
4:23 - 4:25(Taps)
- Title:
- Több toleranciához szükségünk van több ... turizmusra?
- Speaker:
- Aziz Abu Sarah
- Description:
-
Aziz Abu Sarah, egy palesztin aktivista, szokatlan módon közelíti meg a békülés folyamatát: legyünk turisták! A TED előadója bemutatja, hogyan képesek különböző kultúrákhoz tartozó emberek közti egyszerű kapcsolatok felszámolni sok évtizedes gyűlöletet. Ott kezdi, hogy a palesztinok meglátogatják az izraelieket, de nem elégszik meg ennyivel...
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:37
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Paula Puskadi accepted Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Paula Puskadi edited Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Paula Puskadi edited Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | |
![]() |
Csaba Lóki rejected Hungarian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? |
Csaba Lóki
Szia, Paula!
Nincs lefordítva a Title & Description. Kérém, hogy csináljátok meg!
Köszönöm.
Csaba
Paula Puskadi
kész, és köszönöm, továbbítottam approve-ra, üdv: Paula
Csaba Lóki
Szia, Paula!
Épp csak belenéztem a Description-ba, és ezt a szöveget találtam:
"Aziz Abu Sarah, aki egy palesztin aktivista, szokatlan megközelítéssel, egy békefenntartó: "
Ne haragudj, de ez nem egy magyar mondat.
És nem valami stílusbeli finomságra gondolok, hanem egyszerűen a tartalomra. Hasonló érzésen van a szöveg további részének olvasásakor is.
Kérlek, döntsd el, mui legyen vele: megpróbálod újra, vagy írjam át én! (Jobb lenne, ha Neked sikerülne...)
Üdv.
Csaba
Paula Puskadi
Ne haragudj Csaba, kérlek küldjed vissza, megpróbálom újra, (talán kapkodok...).
Köszönöm: Paula