< Return to Video

Terry Moore: Zašto je "X" nepoznato?

  • 0:01 - 0:04
    Imam odgovor na pitanje koje smo svi postavili.
  • 0:04 - 0:05
    Pitanje je:
  • 0:05 - 0:08
    Zašto slovo X
  • 0:08 - 0:10
    označava nepoznato?
  • 0:10 - 0:13
    Znam kako smo to učili na satu matematike,
  • 0:13 - 0:14
    ali sad je to svepristuno --
  • 0:14 - 0:17
    X nagrada, Dosjei X,
  • 0:17 - 0:21
    Projekt X, TEDx.
  • 0:21 - 0:23
    Odakle to?
  • 0:23 - 0:24
    Prije jedno šest godina,
  • 0:24 - 0:27
    odlučio sam učiti arapski,
  • 0:27 - 0:31
    koji je izuzeto logičan jezik.
  • 0:31 - 0:33
    Pisanje riječi ili fraze
  • 0:33 - 0:35
    ili rečenice na arapskom
  • 0:35 - 0:37
    slično je postavljanju jednadžbe,
  • 0:37 - 0:40
    jer svaki dio iznimno je precizan
  • 0:40 - 0:42
    i nosi mnoštvo informacija.
  • 0:42 - 0:44
    To je jedan od razloga
  • 0:44 - 0:45
    zašto je ono što smatramo
  • 0:45 - 0:49
    zapadnjačkom znanošću, matematikom i tehnikom
  • 0:49 - 0:52
    zaista i polučilo rezultate u prvim stoljećima naše ere,
  • 0:52 - 0:56
    a potječe od Perzijanaca, Arapa i Turaka.
  • 0:56 - 0:58
    To uključuje i jedan mali sustav koji se na arapskom
  • 0:58 - 1:00
    zove al-jebra.
  • 1:00 - 1:03
    A al-jebr grubo prevedeno je:
  • 1:03 - 1:07
    "sustav za usklađivanje nespojivih dijelova".
  • 1:07 - 1:11
    Al-jebr je na kraju dospjela u engleski kao algebra.
  • 1:11 - 1:13
    Jedan od mnogih primjera.
  • 1:13 - 1:17
    Arapski tekstovi koji su sadržavali ovu matematičku mudrost
  • 1:17 - 1:19
    konačno su dospjeli u Europu --
  • 1:19 - 1:20
    tj. u Španjolsku --
  • 1:20 - 1:22
    u 11. i 12. stoljeću.
  • 1:22 - 1:23
    A kad su tamo dospjeli,
  • 1:23 - 1:25
    zavladao je golemi interes
  • 1:25 - 1:27
    za prevođenje ove mudrosti
  • 1:27 - 1:29
    na europske jezike.
  • 1:29 - 1:31
    Ali pojavili su se problemi.
  • 1:31 - 1:32
    Jedan od problema
  • 1:32 - 1:35
    bio je što se neki glasovi u arapskom
  • 1:35 - 1:38
    ne mogu proizvesti u europskim glasnicama
  • 1:38 - 1:40
    bez napornog vježbanja.
  • 1:40 - 1:42
    Vjerujte mi.
  • 1:42 - 1:44
    Uz to, ti glasovi
  • 1:44 - 1:46
    nisu se mogli prikazati
  • 1:46 - 1:50
    slovima koja su postojala u europskim jezicima.
  • 1:50 - 1:52
    Evo jednog od krivaca.
  • 1:52 - 1:54
    Ovo je slovo SHeen,
  • 1:54 - 1:57
    i stvara zvuk za koji mi mislimo da je SH -- "š".
  • 1:57 - 2:00
    To je i prvo slovo
  • 2:00 - 2:02
    riječi shalan (šalan),
  • 2:02 - 2:04
    koja znači "nešto",
  • 2:04 - 2:06
    baš kao i hrvatska riječ "nešto" --
  • 2:06 - 2:09
    neku nedefiniranu, nepoznatu stvar.
  • 2:09 - 2:10
    E sad, u arapskom,
  • 2:10 - 2:11
    možemo je učiniti određenom
  • 2:11 - 2:14
    dodavanjem određenog člana "al".
  • 2:14 - 2:16
    Pa je to al-shalan --
  • 2:16 - 2:18
    baš ta nepoznata stvar.
  • 2:18 - 2:21
    A ta riječ se pojavljuje kroz cijelu prvobitnu metematiku,
  • 2:21 - 2:28
    kao što je to i u ovom izvođenju dokaza iz 10. stoljeća.
  • 2:28 - 2:31
    Problem za srednjovjekovne španjolske učenjake,
  • 2:31 - 2:33
    kojima je bio dodijeljen zadatak prevođenja ovog materijala,
  • 2:33 - 2:38
    bio je u tome što se slovo SHeen i riječ shalan
  • 2:38 - 2:40
    ne mogu prenijeti u španjolski,
  • 2:40 - 2:42
    jer španjolski nema taj SH,
  • 2:42 - 2:44
    taj "š" glas.
  • 2:44 - 2:45
    Stoga su dogovorom,
  • 2:45 - 2:47
    stvorili pravilo po kojem su
  • 2:47 - 2:51
    posudili CK glas, "k" glas,
  • 2:51 - 2:53
    od Starih Grka,
  • 2:53 - 2:56
    u obliku slova Kai.
  • 2:56 - 2:58
    Kasnije kad se ovaj materijal preveo
  • 2:58 - 3:01
    u referentni eurospki jezik,
  • 3:01 - 3:03
    a to je latinski,
  • 3:03 - 3:05
    jednostavno je grčko slovo Kai
  • 3:05 - 3:07
    zamijenjeno latinskim X.
  • 3:07 - 3:08
    A kad se to dogodilo,
  • 3:08 - 3:11
    kad je materijal bio na latinskom,
  • 3:11 - 3:14
    postao je temeljem matematičkih udžbenika
  • 3:14 - 3:17
    u razdoblju od gotovo 600 godina.
  • 3:17 - 3:19
    Ali, sad imamo odgovor na naše pitanje.
  • 3:19 - 3:21
    Zašto je X oznaka za nepoznato?
  • 3:21 - 3:23
    X je nepoznato,
  • 3:23 - 3:27
    jer ne možete reći "š" na španjolskom.
  • 3:27 - 3:29
    (Smijeh)
  • 3:29 - 3:32
    Smatrao sam kako ovo vrijedi podijeliti.
  • 3:32 - 3:35
    (Pljesak)
Title:
Terry Moore: Zašto je "X" nepoznato?
Speaker:
Terry Moore
Description:

Zašto je "X" simbol za nepoznato? U ovom kratkom i zanimljivom predavanju, Terry Moore daje iznenađujuće objašnjenje.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Jenny Zurawell approved Croatian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Suzana Baric accepted Croatian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Svjetlana Nevescanin edited Croatian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Svjetlana Nevescanin edited Croatian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Svjetlana Nevescanin added a translation

Croatian subtitles

Revisions