-
[веселая музыка]
-
[песня]
Кто доброй сказкой входит в дом?
-
Кто с детства каждому знаком?
-
Кто не ученый, не поэт,
-
а покорил весь белый свет?
-
Кого повсюду узнают,
-
Скажите, как его зовут?
-
Бу,
-
Ра,
-
Ти,
-
Но.
-
Бу-ра-ти-но!
-
На голове его - колпак,
-
Но околпачен будет враг.
-
Злодеям он покажет нос
-
И рассмешит друзей до слез.
-
Он очень скоро будет тут,
-
Скажите, как его зовут?
-
Бу,
-
Ра,
-
Ти,
-
Но.
-
Бу-ра-ти-но!
-
Он окружен людской молвой,
-
Он - не игрушка, он - живой.
-
В его руках - от счастья ключ,
-
и потому он так везуч.
-
Все песенки о нем поют,
-
Скажите, как его зовут?
-
Бу,
-
Ра,
-
Ти,
-
Но.
-
Бу-ра-ти-но!
-
Бу-ра-ти-но!
-
Бу,
-
Ра,
-
Ти,
-
Но.
-
[шарманка играет]
-
[насвистывает]
-
Ого! [смеется]
-
Славное полено.
-
Может получится
-
ножка для стола
-
или еще что-нибудь.
-
[шарманка играет]
-
Голосок: Ха-ха!
-
[короткий смех]
-
[короткий смех]
-
Ой!
-
[смех]
-
Голосок: Ой!
Больно же!
-
Фу ты!
-
Голосок кричит: Аааай!
-
[столяр испуганно кричит]
-
- Привет, Джузеппе!
- П-привет.
-
Ты чего это уселся на пол?
-
А я в-винтик потерял.
А ты что подумал?
-
Да ничего я не подумал.
-
- Вот совсем поломалась моя шарманка..,
- Ай-ай-ай!
-
...и не знаю, как теперь я буду
зарабатывать себе на хлеб.
-
- Ой!
- Ой, ну...
-
Слушай, чего проще!
-
- Вот возьми у меня это полено.
- Полено?
-
А зачем мне полено?
-
Ну, вырежешь куклу,
-
будешь ходить по дворам,
-
[хлопает]
-
Голосок: Ну, Джузеппе,
ты гений!
-
- А?
- Полено, говоришь...
-
Ну что ж давай, пожалуй,
твое полено.
-
Голосок: Ну, Сизый нос!
Не слышишь, что тебе говорят?
-
Голосок: Пошевеливайся!
-
[стук упавшего полена]
[шарманщик кричит]
-
Это не я! Это не я!
-
- Ты что, с ума сошел?
- Это не я, не я, не я!
-
"Не я", а что я сам себя
хватил по ноге?
-
- Нет, не ты.
- А кто?
-
Это не ты, не я, это...
это вот... всё, всё, всё!
-
Так кто же?
-
Чш!
-
Это оно.
-
- Кто оно?
- Полено!
-
[шум, голосок смеется]
-
- Ах, полено...
- Полено.
-
Дак ты, Сизый нос,
еще и лгун!
-
Ох, что?
Ты ругаться, да!
-
А ну, поди сюда!
-
[голосок смеется]
-
Нет, ты поди сюда!
Я ухвачу тебя за нос!
-
[голосок смеется]
-
[драка]
-
Голосок: А ну-ка, дай ему хорошенько!
А ты - ему!
-
Голосок: Ну, заходи слева!
Заходи справа!
-
Голосок: Дай ему прямо в нос!
[смеется]
-
Голосок: Ээ, опа! Ха-ха!
-
Голосок: Эх, бам! Ха-ха!
- Ой!
-
[шум упавшей доски]
-
О!
-
Джузеппе, ты еще живой?
-
Да.
-
Ох, сдается мне, что
кто-то нас поссорил.
-
Тебе не сдается?
-
Ах, хм, сдается, Карло!
-
Голосок: Да помиритесь, что ли!
-
[вздыхает] Давай лучше помиримся!
-
Давай!
-
- На всякий случай.
- Ну да.
-
- А то все может быть.
- Конечно, ну...
-
[смеются]
-
Ах, ах, ах, какие нежности!
-
А драться все таки веселее!
-
[музыка]
-
[песня]
Мы - люди неплохие,
-
Как вечер - мы в пути-и.
-
Фонарщики лихие,
-
Волшебники почти.
-
Шагаем вслед, вслед, вслед,
-
Туда, где тень, тень, тень.
-
Да будет свет, свет, свет,
-
Как будто день, день, день.
-
Мы не играем в прятки
-
С полночью, спору не-ет.
-
Все тайны и загадки,
-
Пожалуйте на свет.
-
Шагаем вслед, вслед, вслед,
-
Туда, где тень, тень, тень.
-
Да будет свет, свет, свет,
-
Как будто день, день, день.
-
[музыка]
-
[играет скрипка]
-
[песня]
Из пахучих завитушек,
-
Стружек и колечек
-
Мне, помощником под старость,
-
И на радость вам
-
Скоро, скоро деревянный
-
Выйдет человечек.
-
Будет с кем мне под шарманку
-
Топать по дворам.
-
[музыка]
-
Вот уже почти готов он -
-
Добрый человечек.
-
Я вложу в него надежду
-
И одежду дам.
-
Он спасет нас от печали,
-
От нужды излечит.
-
Будет с кем мне под шарманку
-
Топать по дворам.
-
[музыка]
-
[короткий смех]
-
Ой!
-
[шум падения]
-
[скрип, музыка]
-
[музыка]
-
[смех, музыка]
-
А нос, пожалуй,
-
длинноват.
-
Так, ну посмотрим,
-
что ты умеешь делать.
-
Так.
-
О!
-
А ну еще!
-
Так!
-
А ну делай так.
-
И раз,
-
И два.
-
Правильно, малыш!
-
Хорошо, хорошо!
-
Стой!
-
Вот так ты пойдешь в школу.
-
Подожди, а как же ты пойдешь
в школу?
-
У тебя же нет азбуки.
-
Азбуки... аз-бу-ки...
-
Ага!
-
Сиди дома,
-
не балуйся,
-
я скоро прийду.
-
[шарманка играет]
-
Сверчок: Сколько раз я тебе говорил,
Буратино, не трогай шарманку.
-
Она старая. [прерывистая музыка]
Вот видишь, сломал?
-
Буратино: Ничего я не сломал!
-
Сверчок: Пожалей своего старого отца.
-
Ты теперь его единственная опора.
-
[вздыхает]
-
Пойми, Буратино,
не будет шарманки,
-
не с чем будет ходить по дворам,
-
и вы умрете от голода и холода.
-
[Буратино смеется]
- Да, да, да.
-
Не умрем!
-
О-хо-хо, бедный Карло.
-
Он так надеялся, что ты
станешь ему помощником,
-
и вы вдвоем будете
ходить по дворам...
-
- По дворам? Ха-ха-ха!
[ударился] Ой!
-
Ага! Поделом тебе!
-
Не смейся над старшими!
-
Ну, надоел!
-
Где же папа Карло?
-
Я есть хочу!
-
О!
-
Вот черт, красота-то!
-
Э-хэ-хэ, Буратино,
-
перестань чертыхаться.
-
Это не доведет тебя до добра.
-
Ах-ах! Если ты говорящий,
-
то я должен слушать твою
болтовню?
-
Я живу в этой комнате
уже сто лет.
-
Стооо? Ну и хватит с тебя!
Теперь я здесь живу!
-
Послушай, Буратино,
-
брось баловаться,
иди в школу.
-
Еще чего! Дай мне жить
спокойно!
-
Ну, ладно, живи.
Только я за твою жизнь...
-
- ...не дам и сухой дохлой мухи.
- Это почему?
-
Потому что у тебя [стучит]
глупая деревянная голова.
-
Ах ты еще дразниться!
-
Старая букашка-таракашка!
-
Ах!
-
[сверчок смеется]
-
Тебя ждут страшные приключения,
Буратино.
-
Ах ты еще здесь?
-
Жаль мне тебя.
Прольешь ты горькие слезы.
-
Буратино: Ползи отсюда!
[сверчок смеется]
-
Крыса: Что это ты здесь шаришь
по углам?
-
Где хочу, там и шарю.
Я здесь хозяин!
-
Крыса: Ты так думаешь, ха-ха-ха!
Все крошки здесь мои!
-
Еще чего!
-
- А!
- Я тебе не сверчок!
-
[крик Буратино] А! Папа Карло!
Джузеппе! Сверчок! Помогите!
-
Эх, ты!
-
Дурачок ты деревянный.
-
Не чмокай, когда ешь!
-
Ах! Во!
-
[Буратино смеется]
-
Ах!
-
А это что?
-
А это - Азбука.
-
С ней ты пойдешь в школу.
-
- Папа Карло!
- Ну.
-
А сверчок мне тоже велел
ходить в школу.
-
Хорошо, малыш.
-
Сверчок - очень мудрый,
слушайся его.
-
Папа Карло, а где твоя куртка?
-
Ничего, малыш.
-
Живи и учись на здоровье!
-
Значит, ты ее продал?
-
Ничего,
-
когда я вырасту, выучусь,
-
куплю тебе тысячу новых курток!
-
Сверчок, а сверчок, решено,
-
с завтрашнего дня я буду человеком!
-
[звон колокольчика]
-
Подайте бедному слепому
коту Базилио и хромой лисе Алисе!
-
[цирковая музыка]
-
Подайте бедному слепому коту Базилио
и хромой лисе Алисе!
-
Подайте бедному слепому коту Базилио
и хромой лисе Алисе!
-
[музыка]
-
[поет]
Я на спектакль приглашаю,
-
Там будет множество затей.
-
Я этих кукол обожаю,
-
Как будто собственных детей.
-
Мы вам покажем представление.
-
Ах, это - просто загляденье,
-
Эх, это - просто наслажденье,
-
Ух, это - просто объеденье!
-
[куклы грустно поют:]
Да здравствует наш Карабас удалой,
-
Уютно нам жить под его бородой.
-
И он никакой не мучитель,
-
А просто наш добрый учитель.
-
Эй, старики и молодые,
-
За то, что я творю добро,
-
Гоните ваши золотые
-
И не забудьте серебро.
-
Мы вам покажем представленье,
-
Ах, это - просто загляденье,
-
Эх, это - просто наслажденье,
-
Ух, это - просто объеденье.
-
Подайте бедному, бедному
слепому коту Базилио...
-
[куклы грустно поют:]
Да здравствует наш Карабас удалой,
-
Уютно нам жить под его бородой.
-
И он - ни какой не мучитель,
-
А просто наш добрый учитель.
-
[цирковая музыка]
-
[звон колокольчика]
-
[цирковая музыка]
-
[звон колокольчика]
-
[цирковая музыка]
-
А что, нельзя посмотреть что ли?
-
Взгляну и бегом в школу.
-
Школа никуда не денется!
-
[цирковая музыка]
-
Торопитесь! Торопитесь!
-
Берите скорее билеты!
-
В кассу! В кассу!
-
В кассу!
-
Дайте мне, пожалуйста,
билет в самый первый ряд.
-
Четыре сольдо.
-
Четыре сольдо?
-
А откуда достают
-
эти четыре сольдо,
скажите пожалуйста?
-
Откуда достают?
-
Из толстых кошельков,
моя умница! [смеется]
-
[музыка]
-
- А ты куда?
- Ааай! [люди смеются]
-
Билет есть. Проходите.
Быстрее, быстрей.
-
Мальчик, а мальчик.
Одолжите мне четыре сольдо,
-
а то я забыл дома свой толстый
кошелек.
-
Ищи дурака!
-
Ну тогда возьмите мою курточку.
Выгодное дело!
-
Бумажную? За четыре сольдо?
[смеется] Ищи дурака!
-
Ну тогда мой чудесный колпачок,
так уж и быть.
-
Твоим колпаком только головастиков
ловить. Ищи дурака!
-
Что это?
-
Всего черыре сольдо!
-
Эту азбуку я беру.
-
Держи.
-
Вот видишь, Джузеппе,
у нас сегодня праздник.
-
- Наш мальчик пошел в школу.
- Жалко мне тебя, Карло.
-
Связался ты с этим мальчишкой.
-
Ну тогда иди домой
и не порти нам праздник
-
своим мрачным настроением.
-
- Сейчас прийдет Буратино из школы.
- Во, во, идет.
-
[крики]
Безобразие!
-
Повторяю вопрос, негодяи!
-
Как вы будете играть мою пьесу?
-
Куда сбежала эта девчонка Мальвина
с пуделем Артемоном?
-
Считаю до трех,
-
а потом как дам больно!
-
Раз,
-
два...
[публика свистит, кричит]
-
Во, благодарите нашу
почтеннейшую публику,
-
но после представления...
-
так дам больно!
-
На сцену! На сцену!
-
И выкручивайтесь сами,
как хотите!
-
[грустная музыка]
-
Здравствуйте, почтеннейшая публика!
-
Здравствуйте!
-
Меня зовут Пьеро.
-
Сейчас мы разыграем перед вами
комедию.
-
Меня будут колотить палкой..,
-
[Карабас смеется]
Пьеро: ...давать пощечины.
-
На ваших глазах я получу
тридцать три подзатыльника.
-
Это - очень смешная комедия.
-
- Здрасьте, я - Арлекин!
- Привет!
-
[Арлекин смеется]
-
Что ты хнычешь, дуралей?
-
Мне грустно потому, что хочу
жениться.
-
А почему ты не женился?
-
Потому что моя невеста
от меня убежала.
-
Ха-ха-ха! Видели дуралея?
-
- А как зовут твою невесту?
- А ты не будешь больше драться?
-
Ну нет, я еще только начал!
-
В таком случае, ее зовут Мальвина
-
или девочка с голубыми волосами.
-
[Арлекин смеется]
-
Да разве бывают девочки
с голубыми волосами?
-
[удары палкой]
-
[удары, смех публики]
-
Голос: Какой у него длинный нос?
-
Арлекин: Э-э-э!
-
Ты что, с ума сошел?
-
А ты что к нему пристал?
Что он тебе сделал?
-
Я тебя спрашиваю!
-
Да ты кто такой?
Это же театр!
-
Я вам покажу, какой это театр!
-
А какой бы ни был, тебе-то что?
-
А я вам говорю, это - плохой
театр!
-
[публика смеется]
-
Арлекин: А какой бы ни был,
тебе-то что?
-
А я вам говорю, синьор,
что это - глупый и злой театр!
-
А тебе-то что?
-
[стук палок]
-
Ах, какой смелый!
-
Да ты кто такой, и, вообще,
откуда ты здесь взялся?
-
Меня выстругал папа Карло.
-
А, так значит ты из полена!
-
Представьте, вы угадали, синьор!
-
Как он ловко дерется!
-
Открою вам еще секрет.
-
Я сделан на радость людям!
-
[смех]
-
С таким носом?
-
Ах, вам не нравится мой нос?
-
Да это же Буратино!
-
Ну, посмотри на него хорошенько!
-
Что, запомнил мой нос?
-
Ты еще услышишь о нем!
-
[гонг]
-
[апплодисменты, ликование]
-
[веселая музыка]
-
[храпение Карабаса]
-
[веселая музыка]
-
Прекратить!
-
Остановиться!
-
[удары плеткой]
-
Так это что?
-
Это ты помешал представлению
моей прекрасной комедии?
-
Ну всё.
-
Всё, твоя песенка спета!
-
Где мои тапочки?
-
Всё, твоя песенка спета!
-
[поет]
О птичках поет птицелов,
-
О рыбках поет рыболов,
-
А я о пиявках пою,
-
За денежки их продаю!
-
Принимаются заявки
-
На лечебные пиявки.
-
От бронхита,
-
Тонзилита,
-
От печенки, селезенки,
-
От полипа и от гриппа
-
Помогут вот эти козявочки,
-
Мои дорогие [поцелуй],
-
Мои дорогие,
-
Весьма дорогие пиявочки!
-
Но от жадности, ква-ква,
-
И от скупости,
-
Но от подлости, ква-ква,
-
И от глупости,
-
И еще от хвастовства,
-
Ква-ква-ква,
Ква-ква-ква-ква-ква,
-
Не поможет твой товар.
-
Злой, противный Дуремар!
[смеются]
-
Поет о цветах цветовод,
-
О пчелках поет пчеловод,
-
А я о пиявках пою,
-
За денежки их продаю!
-
Ликвидируют пиявки
-
И прыщи, и бородавки.
-
От икоты,
-
и зевоты,
-
Ожирения, облысения,
-
Слепоты и глухоты
-
Помогут вот эти козявочки,
-
Мои дорогие [поцелуй],
-
Мои дорогие,
-
Весьма дорогие пиявочки!
-
Но от жадности, ква-ква,
-
И от скупости,
-
Но от подлости, ква-ква,
-
И от глупости,
-
И еще от хвастовства,
-
Ква-ква-ква,
Ква-ква-ква-ква,
-
Не поможет твой товар.
-
Марш отсюда, Дуремар!
[смеются]
-
Ну что такое?
-
Алло, наверху.
-
Кто там опять мутит воду?
-
[бормочут] Все этот противный
Дуремар!
-
[квакание лягушек]
-
[квакание лягушек]
-
[насвистывает мелодию]
-
Это ты, Дуремар, опять мутишь воду?
-
А, это ты, старый плавучий чемодан.
-
Ты расспугал весь пруд!
-
Ты нервируешь пиявок!
-
Скоро кончится это безобразие?
-
Не кончится, пока не выловлю
всех пиявок в твоей грязной луже,
-
тетушка Тортилла, хе-хе, понятно?
-
Зачем они тебе нужны
в таком количестве?
-
Ну, ты же знаешь, я занимаюсь
врачеванием.
-
Ты - не врач, ты - шарлатан!
-
[Дуремар смеется]
А зачем мне быть врачом,
-
когда твои пиявки сами
лечат людей,
-
а денежки сыплются мне
в карман?
-
- Это... это же не научно!
- Не научно.
-
Тебе каждый школьник объяснит:
ты выловишь всех пиявок,
-
- и некому будет лечить людей.
- Людей? Хэ!
-
А мне наплевать на всех,
лишь бы золото у меня звенело!
-
- Тогда...
- Тогда.
-
- Я готова откупиться от тебя,
Дуремар. - Откупиться?
-
Глупая тетка, чем ты можешь откупится?
-
Я держу пари, на дюжину пиявок
у тебя нет ни сольдо!
-
Я тебе дам больше, чем сольдо.
-
Я тебе дам больше, чем миллион.
-
Я тебе дам одну волшебную вещь.
-
[смеется] Миллион пиявок за одну вещь?
-
Эта же вещь приносит счастье!
-
Ты что, хочешь, чтобы я променял
деньги на... какое-то счастье?
-
Убирайся! Убирайся, я прошу тебя.
Убирайся, дорогая!
-
Клянусь! Клянусь, если люди
стали принимать
-
счастье за деньги,
а деньги за счастье,
-
то никто, никто никогда
не получит Золотого ключика!
-
Дуремар: [передразнивая] Клянусь,
никто никогда не получит ключика.
-
Какого ключика?
-
Золотого? Что ты сказала?
-
Тортилочка! Послушай, Тортилочка!
-
Это правда, что твой ключик
из чистого золота?
-
А, черт!
-
Подожди! Ну сделка есть сделка.
-
Ну постой ты, ненормальная!
-
Ну большой он, этот ключик, или нет?
Сколько в нем весу-то?
-
Все, пошли домой!
-
Не найдем мы его!
-
Вот чувствует мое сердце,
что мальчик попал в беду!
-
Всё. А мое чувствует, что не найдем
мы его.
-
Джузеппе,
-
как тебе не стыдно! Пойдем, а?
-
[кричит] Буратино!
-
Буратино!
-
[раздувает огонь]
-
Тысяча чертей! Две тысячи чертей!
-
Пускай он сначала уснет!
-
Потом мы возьмем лестницу
и снимем Буратино с гвоздя!
-
[хлопок] Раз,
-
[хлопок] Два,
-
[хлопок] Три.
-
Карабас: Эй, вы там!
Тащитесь, как сонные черепахи!
-
Снимите с гвоздя эту сухую
деревяшку
-
и бросайте ее в огонь!
-
Уважаемый синьор, пощадите Буратино!
-
Никакой пощады! Бросайте,
и мое жаркое живо поджарится.
-
Я умираю от голода!
-
Запомни, он становится добрым,
когда начинает чихать!
-
А, понял!
-
Ну долго вы будете там возиться?
Бросайте его в огонь!
-
Оп!
-
[дует]
-
- Апчхи!
- Будьте здоровы!
-
А, бедный я, несчастный!
Никому меня не жалко! Ааа!
-
Буратино: Ааа!
Карабас: Ааа...
-
Перестань реветь, ты мне
мешаешь чихать!
-
[чихает]
-
Будьте здоровы!
-
Спасибо. А что, родители у тебя
живы?
-
Ах я несчастный! У меня никогда,
никогда не было мамы!
-
- Вот какая я сиротка! Ааа!
- Ааа...
-
[пробует чихнуть]
-
[звон упавшей кастрюли]
[Карабас чихает]
-
- Будьте здоровы!
- Спасибо!
-
А отец у тебя жив?
-
Мой отец жив, но он
умрет от голода и холода.
-
Я его единственная опора!
-
А, воображаю, каково ему
будет узнать,
-
что я изжарил на тебе ужин.
-
Пожалейте моего старого отца!
Отца пожалейте! Ааа!
-
- Ааа...
- Ааа!
-
Карабас: Никакой жалости!
Видишь, я уже чихаю от голода!
-
Тысяча чертей! Полезай немедленно
в очаг!
-
Синьор, я не могу этого сделать!
-
Почему?
-
Потому что я могу проткнуть
в вашем очаге дырку,
-
и вы останетесь без ужина!
-
Что за ерунду ты мелешь?
Какую дырку?
-
Увы, но однажды так уже было!
-
Было, что было?
-
Я только сунул нос в котелок
и сразу же проткнул в нем дырку!
-
Отгадайте, почему?
-
Я тебе сейчас так отгадаю!
Как дам больно!
-
Отгадка - очень простая,
потому что очаг и котелок
-
были нарисованы на старом
холсте.
-
[пробует чихнуть]
-
[чихает]
-
А где же ты видел такой очаг,
деточка?
-
В каморке моего папы Карло.
-
Так твой отец - Карло?
-
Это значит, у него в каморке
находится потайная...
-
[стучит] - Что вы сказали, синьор?
- А?
-
- Что "потайная"?
- Я ничего не сказал, деточка.
-
Карабас: Хэ, тебе послышалось!
-
И вам послышалось! Поняли?
-
Я дарю тебе жизнь, Буратино.
-
Мало того, я даю тебе деньги.
-
Деньги... [смеется]
-
Во, пять золотых.
Раз, два, три, четыре, пять.
-
Отдай их своему папе
-
и скажи ему...
-
Нет, ничего не говори.
-
Не умирайте пока от холода
и голода.
-
Никуда не уезжайте из каморки
-
и не снимайте со стены кусок
старого холста.
-
[смеется]
-
Иди поспи, а завтра отправляйся
домой.
-
Эй вы! Отведите его в спальню!
Иди.
-
Иди, деточка. [смеется]
-
[звон монет]
-
[песня]
У Карабаса - страшный бас,
-
И страшная гримаса,
-
Страшней, чем этот Карабас
-
Не сыщешь Барабаса!
-
Тише, тише, что он прячет?
-
Если прячет - это значит
-
Тайну прячет он от нас.
-
Тише, тише, осторожно!
-
Догадаться невозможно
-
Что скрывает Карабас!
-
Тише, тише, что он прячет?
-
Если прячет - это значит
-
Тайну прячет он от нас.
-
Тише, тише, осторожно!
-
Догадаться невозможно,
-
Что скрывает Карабас!
-
Ну всё,
-
здесь какая-то страшная тайна!
-
[веселая музыка]
-
Ай!
-
Ой, упал ребенок!
-
Кот: Что ж ты падаешь-то?
-
- Взяли!
- Бедненький Буратино!
-
Кот: Бедный Буратино!
Бедный Буратино!
-
Кот: Скорей, скорей,
давай вот сюда!
-
- Сюда.
- Давай сюда.
-
Лиса: Бедненький Буратино!
Не ушибся ли ты?
-
Бедный Буратино!
-
Кот: Стой! Куда ты!
[лиса смеется]
-
Куда ж ты так спешил,
бедненький Буратино?
-
Да, куда же ты спешил-то, а?
-
Мне надо купить папе Карло
куртку, азбуку, и - в школу.
-
- Азбуку! [смеются]
-
Не делай ты глупости, Буратино.
-
Вот я, училась-училась,
-
теперь вот на трех лапах хожу!
-
Из-за этого учения я весь ослеп,
вот, ничего невижу!
-
- Подайте бедному коту на пропитание!
- Видишь?
-
Кот: Вот жизнь, а!
-
- Что вы говорите?
- Да, да!
-
Учти Буратино,
-
- учение никого до добра не до...
Джузеппе: Эй, Буратино!
-
Ой, мяу!
-
Подайте бедному слепому
коту на пропитание!
-
Бедному слепому коту на пропитание
подайте, пожалуйста...
-
- Эй, Джузеппе!
- Джузеппе!
-
Кот: Привет. [тихо] Скажи "привет".
-
- Привет!
-
Вот ты где!
-
Ну попадет тебе от Карло!
-
На твоем месте я бы домой
не сунул и носа!
-
Кот: [тихо] Скажи ему, пусть не сует
свой нос.
-
А я бы на твоем месте не совал
свой сизый нос в чужие дела!
-
А вот за это я скажу Карло
с кем ты шатаешься по подворотням!
-
О-о-о!
-
- А с кем это, с кем?
- Это как понимать?
-
Ябеда!
-
[свистят]
-
[смеются]
-
Сейчас я прийду домой и...
-
- Не волнуйся так, миленький Буратино.
- Не волнуйся.
-
- Забудь про него!
- Забудь, милый, ой.
-
А ну-ка!
-
Давай лучше присядем на дорожку,
-
а то нам с Базилио предстоит
длинный путь.
-
- Мы с ним идем...
- Это э...
-
- В страну Дураков.
- Да, туда.
-
Куда?
-
В страну Дураков?
[смеется]
-
Да, да, поглядим-ка, как
миленький Буратино...
-
Ты что смеешься над калекой!
-
Ты что смеешься над калекой!
-
[удар]
Мяу! Обижаешь!
-
Да не смейся ты,
миленький Буратино!
-
Мы - очень бедные.
-
Мы идем туда, чтобы разбогатеть.
-
Там есть такое поле,
-
волшебное, поле Чудес.
-
В лунную полночь надо
выкопать ямку,
-
положить туда золотой,
-
засыпать землей,
посолить хорошенько,
-
полить из лужы
-
и сказать волшебные слова:
-
Тсс... Говорю только тебе:
Крэкс, Фэкс, Пэкс [смеется]
-
и идти спокойно спать.
-
А рано утром
-
вырастает дерево,
-
все покрытое золотыми
монетами. [смеется]
-
Понимаешь?
-
Врете!
-
- Пойдем отсюда, Базилио!
- Пойдем отсюда!
-
- Нам не верят, и не надо!
- Нам не верят, и не надо!
-
Да постойте вы. Идем, идем...
Подумать не дадут человеку.
-
- Думай, думай. Думай, мальчик, думай.
- Вот это верно, подумай. Это главное.
-
А можно купить театр?
-
- Ха-ха! Театр!
- Театр!
-
Да ты знаешь, сколько всего
можно купить?
-
- Тыщу миллион до неба!
- Да.
-
Интересно, если купить театр,
останется еще на куртку?
-
На сто курток. Идем с нами.
-
Нет, пожалуй, я сначала пойду
домой.
-
- Мне надо отгадать тайну.
- Тем хуже для тебя.
-
- Мы же тебя на веревке-то не тянем.
- Мы же на веревке-то тебя не тянем!
-
Ну ладно уж. Я только предупрежу
папу Карло и попрощаюсь с ним.
-
Да ты с ума сошел! Мы опаздываем!
У нас нет ни минуты!
-
- Ты - сам себе враг!
- Ты- сам себе враг!
-
Послушай, Базилио.
Что мы с ним разговариваем?
-
- У него ж нет ни сольдо!
- У него нет ни сольдо!
-
- Ну и пошли отсюда!
- Пошли отсюда!
-
Нет ни сольдо?
-
А это вы видели?
-
Какое небо голубое!
-
- Сколько?
- Пять!
-
- Золотых?
- Золотых!
-
- Хочешь, фокус покажу? Жжж...
- Джузеппе!
-
- Побежали?
- Побежали, побежали... убежали.
-
Во...
-
- Ух!
- Клянусь, Карло.
-
Вот здесь они стояли
и шептались.
-
Эти разбойники и твой
мальчишка из полена.
-
Эх, Джузеппе, чего только
тебе не померещиться!
-
Говорил тебе - начни новую жизнь!
-
Ну что теперь делать?
-
Где его искать?
-
Эх!
-
Стой-ка!
-
Что это? [нюхает]
-
Харчевня!
-
- Зайдем, а?
- Но у нас же нет ни минуты!
-
Ой, мы опаздываем.
-
Ну, хоть глазком взглянуть,
что готовится,
-
хоть бы нюхнуть, что варится,
хоть бы облизнуться.
-
Зайдем, а то ведь не дойдет.
Развалится!
-
- Ну пошли.
- Пойдем, милый.
-
- Ох не легок путь в страну Дураков.
- Да, да.
-
- Все лапы сотрешь, пока дойдешь.
- Все лапы сотрешь, в Дураков страну дойдешь.
-
Не мешало бы подкрепиться.
Хоть корочкой хлеба.
-
Коркой хлеба угости.
-
Хозяин, три корки хлеба!
-
Три корки хлеба?
-
[смеются]
-
Веселенький Буратино!
-
Три корки хлеба!
-
Остроумненький Буратино!
-
Богатенький Буратино.
-
Он с вами шутит, хозяин.
-
Он шутит, это - шутка!
-
Ясно.
-
[смеются]
Три корочки хлеба! Не больше!
-
Три корочки, только три.
-
Три корочки хлеба и к ним,
пожалуйста...
-
- барашка вот этого чудного зажаренного,
- Да, да.
-
вот этих голубей прекрасных
хрустящих,
-
цыпляточек, цыпляточек,
-
перепелочек несколько
-
и, пожалуйста, мне печеночку с кровью.
-
Сейчас я куплю, щас.
Мне, мне, мне...
-
вот все-все вот это вот и еще
-
карасей шесть жирных
и рыбешки мелкой
-
сырой на закуску и молока
-
п-п-побольше, ну.
-
Ладно!
-
И три корочки хлеба.
-
Три корочки хлеба!
-
[музыка]
-
[напевает]
Лап-тубу-дибу-ду-дай...
-
Дай, дай, дай. Мяу! У!
-
[напевает]
Лай-лала-ла...
-
Пока живут на свете хвастуны,
-
Мы прославлять судьбу свою должны!
-
[поет]
Какое небо голубое!
-
Мы - не сторонники разбоя.
-
На хвастуна не нужен нож,
-
Ему немного подпоешь
-
И делай с ним, что хош! У!
-
Лап-тубу-дибу-ду-дай...
-
Покуда живы жадины вокруг,
-
Удачи мы не выпустим из рук.
-
Мяу!
-
Какое небо голубое!
-
Мы - не сторонники разбоя.
-
На жадину не нужен нож,
-
Ему покажешь медный грош
-
И делай с ним, что хош! У!
-
- Ты сыт?
Кот: - Сыт.
-
- Какой аппетит!
- Кто хорошо ест, тот хорошо работает.
-
Какой помощник для папы Карло!
[смеются]
-
[музыка]
-
Лай-лала-ла-ла...
-
Покуда есть на свете дураки,
-
Обманом жить нам, стало быть, с руки.
-
Какое небо голубое!
-
Мы - не сторонники разбоя.
-
На дурака не нужен нож,
-
Ему с три короба наврешь
-
И делай с ним, что хош.
-
Всё!
-
Ты куда?
-
Брысь!
-
Итак, синьор Буратино,
произведем расчет.
-
Произведем.
-
- А считать ты умеешь?
- Умею, до пяти.
-
- А сколько будет дважды два,
знаешь? - Нека.
-
- Ты что, никогда не учился в школе?
- Нет.
-
[смеется] Молодчина!
Как ты меня обрадовал!
-
Тогда мы быстро подсчитаем.
-
Три корочки хлеба! [смеются]
-
Базилио, ты - самый глупый
кот на свете! [смеется]
-
Самый глупый кот...
А почему?
-
Я тебя сейчас скину
с этого моста.
-
[кричит]
Алиса, за что?
-
Зачем ты меня затащил
в эту харчевню, а?
-
Так ведь...
-
Ведь золотые-то остались у Буратино.
-
У Буратино?
-
Как мы их теперь возьмем?
-
Да, как нам их теперь из взять?
-
Ну, как?
-
Плакали наши денежки!
-
Три сольдо плюс три сольдо
-
будет
-
десять сольдо, так?
-
Так.
-
Ну а десять сольдо плюс
пять сольдо -
-
- сто сольдо! Так?
- Так.
-
А раз так, синьор Буратино,
-
с вас причитается пять золотых.
-
С меня? За что?
-
А за ужин платить кто будет?
-
Аа.
-
Плати, негодяй,
-
или я проткну тебя, как жука!
-
[лиса смеется]
-
Базилио, ты - второй раз
самый глупый кот на свете!
-
Почему это второй?
-
- Дорога-то одна.
- Одна.
-
Ну и куда же он...
Куда же он от нас денется?
-
Никуда ему от нас не деться!
[смеются]
-
Что б ты без меня делал,
старый плут?
-
Буратино: Ау!
-
Тихо!
-
Ау! Ау!
-
[медленная музыка]
-
А я тебе говорю, Карло,
оставь ты эту затею!
-
Не найдем мы его.
-
А вдруг, всё окажется,
что Земля - круглая.
-
Вот и будем всю жизнь ходить
вокруг нее!
-
Да ты-то тут причем, Джузеппе?
-
Это что же...
-
Я брошу тебя одного?
-
А кто тебе подсунул это полено,
будь оно не ладно!
-
Где же тебя искать?
-
Эх ты, дурачок ты деревянный!
-
[смех]
-
Ты сам ответил на свой вопрос,
Карло.
-
Ищи его в стране Дураков.
-
- Где?
- Все дурачки рано или поздно
-
попадают [вздыхает] туда.
-
Да-да-да, как пить дать,
он там и есть!
-
[музыка]