< Return to Video

帕特里夏·瑞安: 不要固执于英语!

  • 0:01 - 0:03
    我知道你们在想什么。
  • 0:03 - 0:05
    你们想我迷路了,
  • 0:05 - 0:07
    有人马上会上台
  • 0:07 - 0:09
    把我领回到我的座位。
  • 0:09 - 0:15
    (掌声)
  • 0:15 - 0:18
    在迪拜老是有人这样问我。
  • 0:18 - 0:20
    “亲爱的,来度假啊?”
  • 0:20 - 0:22
    (笑声)
  • 0:22 - 0:25
    “来看孩子们吗?
  • 0:25 - 0:27
    呆多久啊?”
  • 0:27 - 0:30
    事实上,我希望我还能多在这儿呆几年呢。
  • 0:30 - 0:33
    我在海湾地区已经生活和教书
  • 0:33 - 0:35
    有30多年了。
  • 0:35 - 0:39
    (掌声)
  • 0:39 - 0:43
    在这期间,我目睹了很多变化。
  • 0:43 - 0:45
    那些统计数据
  • 0:45 - 0:47
    是令人非常吃惊的。
  • 0:47 - 0:49
    而我今天要跟你们讲的
  • 0:49 - 0:51
    是关于语种的消失
  • 0:51 - 0:54
    和英语的全球化。
  • 0:54 - 0:56
    我想告诉你们,我的一个朋友
  • 0:56 - 0:59
    她在阿布扎比教成年人英语。
  • 0:59 - 1:01
    一天,
  • 1:01 - 1:03
    她决定带他们去花园
  • 1:03 - 1:05
    去教他们一些大自然用语。
  • 1:05 - 1:07
    但是结果她反而学了所有
  • 1:07 - 1:09
    当地植被的阿拉伯名称
  • 1:09 - 1:11
    和它们的用途--
  • 1:11 - 1:14
    药用的,化妆用的,
  • 1:14 - 1:17
    食用的, 草药。
  • 1:17 - 1:19
    那些学生是怎样得到这些知识的呢?
  • 1:19 - 1:21
    当然是从他们的祖父母那里
  • 1:21 - 1:24
    甚至是他们的曾祖父母那里。
  • 1:24 - 1:27
    本来我没有必要告诉你们能够
  • 1:27 - 1:29
    跨代交流是多么
  • 1:29 - 1:31
    重要。
  • 1:31 - 1:33
    但是,令人惋惜的是, 今天
  • 1:33 - 1:35
    很多语种正在
  • 1:35 - 1:37
    以空前的速度消失着。
  • 1:37 - 1:40
    每14天就有一种语言消失。
  • 1:41 - 1:43
    而同时,现在
  • 1:43 - 1:45
    英语又无可争辩地成为全球性语言。
  • 1:45 - 1:47
    这两者间有联系吗?
  • 1:47 - 1:49
    我不知道。
  • 1:49 - 1:52
    但是我知道我已目睹了很多变化。
  • 1:52 - 1:55
    当我初到海湾时, 我到了科威特,
  • 1:55 - 1:58
    那个时候那儿还算是一个艰苦地区。
  • 1:58 - 2:00
    其实也就是没多久以前。
  • 2:00 - 2:03
    这幅图还更早一点。
  • 2:03 - 2:05
    不去管它,
  • 2:05 - 2:07
    我被英国文化协会招聘到这里
  • 2:07 - 2:09
    同时招来的还有其他25个老师。
  • 2:09 - 2:11
    我们是最早在科威特
  • 2:11 - 2:14
    公立学校教书的非穆斯林。
  • 2:14 - 2:16
    我们被请来教英语
  • 2:16 - 2:20
    因为政府想要发展国家现代化
  • 2:20 - 2:23
    让公民通过学习提高自己。
  • 2:23 - 2:25
    当然, 英国也因此收益于
  • 2:25 - 2:28
    那些让人喜爱的石油财富。
  • 2:28 - 2:30
    好。
  • 2:30 - 2:33
    这是我看见过的主要变化--
  • 2:33 - 2:35
    英语教学是怎样
  • 2:35 - 2:37
    演变的
  • 2:37 - 2:41
    使它从一个互惠的交流方式
  • 2:41 - 2:44
    变成如今的一个规模巨大的国际交流。
  • 2:44 - 2:48
    它不再只是学校课程的一门外语课。
  • 2:48 - 2:50
    也不再是
  • 2:50 - 2:52
    英国特有。
  • 2:52 - 2:54
    对地球上每个说英语的国家而言
  • 2:54 - 2:57
    说英语已成为潮流。
  • 2:57 - 2:59
    为什么不呢?
  • 2:59 - 3:02
    毕竟,最好的教育--
  • 3:02 - 3:05
    根据最新的世界大学排名--
  • 3:05 - 3:07
    最好的大学总是
  • 3:07 - 3:11
    在英国或者美国。
  • 3:11 - 3:15
    自然每个人都想得到英语教育。
  • 3:15 - 3:17
    如果你的母语不是英语的话,
  • 3:17 - 3:19
    你要通过一个考试。
  • 3:19 - 3:21
    那么仅仅根据
  • 3:21 - 3:23
    学生的语言能力
  • 3:23 - 3:25
    就拒绝一个学生的做法合适吗?
  • 3:25 - 3:27
    也许你们中一个计算机科学家
  • 3:27 - 3:29
    是一个天才。
  • 3:29 - 3:32
    那例如,他需要有和律师一样的语言能力吗?
  • 3:32 - 3:35
    我并不这么认为。
  • 3:36 - 3:39
    我们做英语老师的总是否定他们。
  • 3:39 - 3:41
    我们放置一个禁止通行的标志,
  • 3:41 - 3:43
    我们在他们的发展轨道上挡住了他们。
  • 3:43 - 3:45
    他们不能继续追寻他们的梦想,
  • 3:45 - 3:48
    除非他们掌握了英语。
  • 3:49 - 3:52
    现在我这么说吧,
  • 3:52 - 3:56
    如果我遇到一个只会说荷兰语的人
  • 3:56 - 3:58
    他能治愈癌症,
  • 3:58 - 4:01
    我会阻止他进入英国大学吗?
  • 4:01 - 4:03
    我想不可能。
  • 4:03 - 4:06
    但是事实上,我们正是这样做的。
  • 4:06 - 4:09
    我们英语老师是把关的。
  • 4:09 - 4:12
    你得先令我们满意
  • 4:12 - 4:15
    你的英语要足够好。
  • 4:16 - 4:18
    这就可能很危险
  • 4:18 - 4:21
    把很多权力
  • 4:21 - 4:23
    交给了社会的一个窄小的团体。
  • 4:23 - 4:26
    可能这个造成的障碍影响面就太广了。
  • 4:26 - 4:28
    好吧。
  • 4:28 - 4:31
    “但是” 我听见你们说,
  • 4:31 - 4:33
    “那科研呢?
  • 4:33 - 4:35
    它们都是用的英语。”
  • 4:35 - 4:37
    书是英语的,
  • 4:37 - 4:39
    研究刊物是英语的,
  • 4:39 - 4:42
    但是这是一个自我实现的假定。
  • 4:42 - 4:44
    它正好符合需要英语的条件。
  • 4:44 - 4:46
    于是它就继续这样发展下去。
  • 4:46 - 4:49
    那我问你,翻译还需要吗?
  • 4:49 - 4:53
    如果你想想伊斯兰的黄金时代,
  • 4:53 - 4:56
    当时有很多翻译。
  • 4:56 - 4:59
    他们把拉丁文和希腊语
  • 4:59 - 5:01
    翻译成阿拉伯语和波斯语,
  • 5:01 - 5:03
    然后又翻译成
  • 5:03 - 5:05
    欧洲的日耳曼语
  • 5:05 - 5:07
    和罗曼语。
  • 5:07 - 5:11
    于是欧洲黑暗的时代被点亮了。
  • 5:12 - 5:14
    不要误会;
  • 5:14 - 5:16
    我不是反对教英语,
  • 5:16 - 5:18
    或是你们在座的所有英语老师。
  • 5:18 - 5:20
    我热爱我们有一种全球性语言。
  • 5:20 - 5:23
    我们今天比过去任何时候都需要它。
  • 5:23 - 5:25
    但是我反对用它
  • 5:25 - 5:27
    设立障碍。
  • 5:27 - 5:30
    我们真的只想留下600种语言
  • 5:30 - 5:33
    而主要语言只是英语和中文吗?
  • 5:33 - 5:36
    我们需要更多,我们在哪里划这条界线呢?
  • 5:36 - 5:38
    这个体制
  • 5:38 - 5:41
    把智能
  • 5:41 - 5:44
    和英语能力划等号
  • 5:44 - 5:46
    这是非常武断的。
  • 5:46 - 5:52
    (掌声)
  • 5:52 - 5:54
    我想提醒你
  • 5:54 - 5:57
    而当代知识分子所站立在
  • 5:57 - 5:59
    那些“巨人肩膀”上的伟人,
  • 5:59 - 6:01
    他们也并不都具有英语能力,
  • 6:01 - 6:03
    他们不需要通过英语考试。
  • 6:03 - 6:06
    爱因斯坦就是个典型。
  • 6:07 - 6:10
    其实,他在学校的时候是个需要补课的学生
  • 6:10 - 6:12
    因为他诵读有困难。
  • 6:12 - 6:14
    但是也是这世界的幸运,
  • 6:14 - 6:17
    他不必通过英语考试。
  • 6:17 - 6:20
    因为1964年
  • 6:20 - 6:22
    托福考试还没设立,
  • 6:22 - 6:24
    这是一种美式英语测试。
  • 6:24 - 6:26
    现在已经泛滥了
  • 6:26 - 6:29
    各种各样的英语测试。
  • 6:29 - 6:31
    每年成千上万的学生
  • 6:31 - 6:33
    参加这样的考试。
  • 6:33 - 6:35
    你会觉得,你和我都这么认为
  • 6:35 - 6:37
    这些考试价格还是合理的,
  • 6:37 - 6:39
    但是数百万穷人
  • 6:39 - 6:41
    却望而却步。
  • 6:41 - 6:43
    所以一开始我们就把他们挡在了外面。
  • 6:43 - 6:46
    (掌声)
  • 6:46 - 6:49
    这让我想到我最近看见的一条新闻:
  • 6:49 - 6:51
    “教育:大鸿沟。”
  • 6:51 - 6:53
    现在我明白了,
  • 6:53 - 6:56
    为什么人们都关注英语。
  • 6:56 - 6:59
    他们希望给予他们的孩子最好的人生机遇。
  • 7:00 - 7:03
    而要达到这个目的,他们需要西方教育。
  • 7:03 - 7:05
    因为,显然,最好的工作
  • 7:05 - 7:08
    都让西方大学的毕业生拿走了,
  • 7:08 - 7:10
    就跟我之前说的一样。
  • 7:10 - 7:12
    这是个循环。
  • 7:12 - 7:14
    是吧。
  • 7:14 - 7:16
    让我们告诉你们两个科学家的故事
  • 7:16 - 7:18
    有关两个英国科学家。
  • 7:18 - 7:20
    他们在做一个实验
  • 7:20 - 7:22
    跟遗传学有关
  • 7:22 - 7:25
    以及研究动物的前后肢,
  • 7:25 - 7:27
    但是他们无法得到他们想得到的结果。
  • 7:27 - 7:29
    他们有点束手无策,
  • 7:29 - 7:32
    直到一个德国科学家参与后
  • 7:32 - 7:35
    他发现他们在研究前肢和后肢时
  • 7:35 - 7:37
    用的是两个词,
  • 7:37 - 7:41
    而遗传学上并不区分两者
  • 7:41 - 7:43
    德语也不区分。
  • 7:43 - 7:45
    所以瞧儿,
  • 7:45 - 7:47
    问题解决了。
  • 7:47 - 7:49
    如果你想不通
  • 7:49 - 7:52
    就卡住了。
  • 7:52 - 7:54
    但是用另外一种语言就可以想通,
  • 7:54 - 7:56
    那么,通过合作
  • 7:56 - 7:59
    我们可以教学相长,受益颇多。
  • 8:01 - 8:03
    我的女儿
  • 8:03 - 8:06
    从科威特回到英国。
  • 8:06 - 8:09
    她已经用阿拉伯语学了科学和数学。
  • 8:09 - 8:12
    那是在一所阿拉伯中校。
  • 8:12 - 8:15
    在文法学院学习时,她要把所学的内容翻译成英语。
  • 8:15 - 8:17
    在她们班上,她的这些科目
  • 8:17 - 8:19
    是最好的。
  • 8:19 - 8:21
    这告诉我们
  • 8:21 - 8:23
    当学生从海外来就读
  • 8:23 - 8:25
    也许我们没有给他们足够的认可
  • 8:25 - 8:27
    对于那些他们已经懂得的知识而言
  • 8:27 - 8:30
    因为他们已经通过他们的语言掌握了这些知识。
  • 8:30 - 8:32
    当语言消失,
  • 8:32 - 8:35
    我们不知道我们还失去了什么。
  • 8:35 - 8:39
    我不知道你们是否看最近的CNN--
  • 8:39 - 8:41
    他们颁发了一枚英雄奖
  • 8:41 - 8:44
    给一个年轻的肯尼亚牧童,
  • 8:44 - 8:47
    在他所住的村庄里,他和其他在村里的孩子一样
  • 8:47 - 8:49
    无法在夜晚读书,
  • 8:49 - 8:51
    因为煤油灯烟
  • 8:51 - 8:53
    会弄伤他的眼睛。
  • 8:53 - 8:56
    而且,他也没有足够的煤油
  • 8:56 - 8:59
    他们每天只有一美元的收入,能买什么呢?
  • 8:59 - 9:01
    所以他发明了
  • 9:01 - 9:04
    不需要花钱的太阳能灯。
  • 9:04 - 9:06
    现在他们村里的孩子们
  • 9:06 - 9:08
    都能在学习上取得一样的好成绩
  • 9:08 - 9:12
    跟那些家里有电的孩子一样。
  • 9:12 - 9:18
    (掌声)
  • 9:18 - 9:20
    当他得到这个奖励时,
  • 9:20 - 9:22
    他说了这些可爱的话:
  • 9:22 - 9:25
    “儿童可以带领今天的非洲
  • 9:25 - 9:27
    从一个黑暗的大陆
  • 9:27 - 9:29
    走向一个光明的大陆。”
  • 9:29 - 9:31
    一个简单的想法
  • 9:31 - 9:34
    但是其影响是深远的。
  • 9:35 - 9:37
    无论是实际生活中还是社会意义上
  • 9:37 - 9:40
    不能享受光明的人
  • 9:40 - 9:43
    都无法通过我们的测试,
  • 9:43 - 9:46
    我们也无法了解他们拥有的知识。
  • 9:46 - 9:49
    我们不能让他们和我们自己都
  • 9:49 - 9:51
    身处于黑暗里。
  • 9:51 - 9:54
    让我们一起为多元化欢呼。
  • 9:54 - 9:57
    重视你的语言。
  • 9:57 - 10:01
    用它来传播优秀的思想。
  • 10:01 - 10:08
    (掌声)
  • 10:08 - 10:10
    非常谢谢。
  • 10:10 - 10:13
    (掌声)
Title:
帕特里夏·瑞安: 不要固执于英语!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

在TEDx迪拜, 资深的英语教师帕特里夏·瑞安提出了一个发人深省的问题,这个独尊英语的世界是否会妨碍其他语言传播优秀的思想?例如,如果一定要爱因斯坦通过托福,这会造成怎样的结果呢?这段演讲热情地捍卫了翻译和分享思想的价值。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Jenny Yang added a translation

Chinese, Simplified subtitles

Revisions