Patricia Ryan: Ne inzistirajte na engleskom jeziku!
-
0:01 - 0:03Znam što razmišljate.
-
0:03 - 0:05Mislite kako sam izgubila svoj put,
-
0:05 - 0:07i netko će doći na pozornicu za minutu
-
0:07 - 0:09i otpratiti me nježno natrag do mog sjedala.
-
0:09 - 0:15(Pljesak)
-
0:15 - 0:18Dobivam to sve vrijeme u Dubaiju.
-
0:18 - 0:20"Ovdje ste na odmoru, draga?"
-
0:20 - 0:22(Smijeh)
-
0:22 - 0:25"Došli ste u posjet djeci?
-
0:25 - 0:27Koliko dugo ostajete?"
-
0:27 - 0:30Pa zapravo, nadam se još neko vrijeme.
-
0:30 - 0:33Živim i predajem u Zaljevu
-
0:33 - 0:35više od 30 godina.
-
0:35 - 0:39(Pljesak)
-
0:39 - 0:43I tijekom tog vremena, vidjela sam puno promjena.
-
0:43 - 0:45Sada kada je statistika
-
0:45 - 0:47prilično šokantna.
-
0:47 - 0:49A ja želim razgovarati s vama danas
-
0:49 - 0:51o gubitku jezika
-
0:51 - 0:54i globalizaciji engleskim jezikom.
-
0:54 - 0:56Želim vam reći o mom prijatelju
-
0:56 - 0:59koji je podučavao engleski za odrasle u Abu Dhabiju.
-
0:59 - 1:01I jednog lijepog dana,
-
1:01 - 1:03ona je odlučila odvesti ih u vrt
-
1:03 - 1:05naučiti ih neke riječi iz prirode.
-
1:05 - 1:07Ali ona je na kraju završila učeći
-
1:07 - 1:09sve arapske riječi za lokalne biljke,
-
1:09 - 1:11kao i kako se koriste --
-
1:11 - 1:14ljekovite koristi, kozmetika,
-
1:14 - 1:17kuhanje, biljni.
-
1:17 - 1:19Kako su učenici dobili svo to znanje?
-
1:19 - 1:21Naravno, od svojih djedova
-
1:21 - 1:24pa čak i pradjedova.
-
1:24 - 1:27Nije potrebno objašnjavati vam koliko je to važno
-
1:27 - 1:29biti u stanju komunicirati
-
1:29 - 1:31kroz generacije.
-
1:31 - 1:33Ali nažalost, danas,
-
1:33 - 1:35jezici umiru
-
1:35 - 1:37po stopi bez presedana.
-
1:37 - 1:40Jezik umre svakih 14 dana.
-
1:41 - 1:43U isto vrijeme,
-
1:43 - 1:45engleski je postao neosporno globalni jezik.
-
1:45 - 1:47Postoji li tu veza?
-
1:47 - 1:49Pa ja ne znam.
-
1:49 - 1:52Ali znam kako sam vidjela puno promjena.
-
1:52 - 1:55Kada sam prvi put došla u Zaljev, došla sam u Kuvajt
-
1:55 - 1:58u danima kada je još uvijek to bila teška destinacija.
-
1:58 - 2:00Zapravo, ne tako davno.
-
2:00 - 2:03To je malo prerano.
-
2:03 - 2:05No ipak,
-
2:05 - 2:07bila sam regrutirana od strane British Councila
-
2:07 - 2:09zajedno s oko 25 drugih nastavnika.
-
2:09 - 2:11I mi smo bili prvi ne-muslimani
-
2:11 - 2:14koji su podučavali u državnim školama u Kuvajtu.
-
2:14 - 2:16Došli smo podučavati engleski
-
2:16 - 2:20jer je vlada htjela modernizirati zemlju
-
2:20 - 2:23i osposobiti građane kroz obrazovanje.
-
2:23 - 2:25I naravno, Velika Britanija je imala koristi
-
2:25 - 2:28od svog tog lijepog naftnog bogatstva.
-
2:28 - 2:30U redu.
-
2:30 - 2:33To je velika promjena koju sam vidjela --
-
2:33 - 2:35kako učenje engleskog
-
2:35 - 2:37preobražava
-
2:37 - 2:41od toga da bude obostrano korisna praksa
-
2:41 - 2:44do toga da postane masivni međunarodni posao, koji je i danas.
-
2:44 - 2:48On nije više samo strani jezik u nastavnom planu i programu.
-
2:48 - 2:50I više nije jedina domena
-
2:50 - 2:52majke Engleske.
-
2:52 - 2:54Ono je postalo prevodnikom
-
2:54 - 2:57za svako englesko govorno područje na Zemlji.
-
2:57 - 2:59I zašto ne?
-
2:59 - 3:02Uostalom, najbolje obrazovanje --
-
3:02 - 3:05prema najnovijem rangiranju World University --
-
3:05 - 3:07nalazi se na sveučilištima
-
3:07 - 3:11iz Velike Britanije i SAD-a.
-
3:11 - 3:15Tako, prirodno, svatko želi imati englesko obrazovanje.
-
3:15 - 3:17Ali, ako niste izvorni govornik,
-
3:17 - 3:19morate proći test.
-
3:19 - 3:21Može li to biti pravedno
-
3:21 - 3:23odbiti učenika
-
3:23 - 3:25samo zbog jezičnih sposobnosti?
-
3:25 - 3:27Možda ste računalni znanstvenik
-
3:27 - 3:29koji je genije.
-
3:29 - 3:32Hoće li on trebati isti jezik kao odvjetnik?
-
3:32 - 3:35Pa ja ne mislim tako.
-
3:36 - 3:39Mi učitelji engleskog ih odbacujemo svo vrijeme.
-
3:39 - 3:41Mi smo stavili znak stop,
-
3:41 - 3:43i mi ih zaustavljamo u njihovom razvoju.
-
3:43 - 3:45Oni više ne mogu slijediti svoj san,
-
3:45 - 3:48dok ne savladaju engleski.
-
3:49 - 3:52Dozvolite da vam to predstavim na ovaj način,
-
3:52 - 3:56ako sam upoznala nizozemskog govornika
-
3:56 - 3:58koji je imao lijek za rak,
-
3:58 - 4:01bih li ga spriječila da uđe u moje britansko sveučilište?
-
4:01 - 4:03Sigurno ne.
-
4:03 - 4:06Ali doista, to je upravo ono što mi radimo.
-
4:06 - 4:09Mi učitelji engleskog smo vratari.
-
4:09 - 4:12I morate nas zadovoljiti prvo
-
4:12 - 4:15tako da je vaš engleski dovoljno dobar.
-
4:16 - 4:18Sada, to može biti opasno
-
4:18 - 4:21dati previše moći
-
4:21 - 4:23uskom segmentu društva.
-
4:23 - 4:26Možda će prepreka biti previše univerzalna.
-
4:26 - 4:28U redu.
-
4:28 - 4:31"Ali", čujem kako kažete,
-
4:31 - 4:33"što je s istraživanjem?
-
4:33 - 4:35To je sve na engleskom jeziku."
-
4:35 - 4:37I knjige su na engleskom jeziku,
-
4:37 - 4:39časopisi su napravljeni na engleskom jeziku,
-
4:39 - 4:42ali to je samoispunjavajuće proročanstvo.
-
4:42 - 4:44Ono hrani engleski zahtjev.
-
4:44 - 4:46I tako ide dalje.
-
4:46 - 4:49Pitam vas, što se dogodilo s prijevodom?
-
4:49 - 4:53Ako mislite o islamskom Zlatnom dobu,
-
4:53 - 4:56bilo je puno prijevoda tada.
-
4:56 - 4:59Oni su prevodili s latinskog i grčkog
-
4:59 - 5:01na arapski, na perzijski,
-
5:01 - 5:03a onda je prevedeno na
-
5:03 - 5:05germanske jezike Europe
-
5:05 - 5:07i romanske jezike.
-
5:07 - 5:11I tako je svjetlost zasjala u tamnom dobu Europe.
-
5:12 - 5:14Sada, nemojte me krivo shvatiti;
-
5:14 - 5:16Ja nisam protiv poučavanja engleskoga jezika,
-
5:16 - 5:18svi vi nastavnici engleskog.
-
5:18 - 5:20Volim što imamo globalni jezik.
-
5:20 - 5:23Trebamo jedan danas više nego ikad.
-
5:23 - 5:25Ali ja sam protiv toga da ga se koristi
-
5:25 - 5:27kao barijeru.
-
5:27 - 5:30Želite li zaista ukinuti 600 jezika
-
5:30 - 5:33i ostaviti glavni engleski, ili kineski?
-
5:33 - 5:36Trebamo više od toga. Gdje ćemo povući crtu?
-
5:36 - 5:38Ovaj sustav
-
5:38 - 5:41izjednačava inteligenciju
-
5:41 - 5:44sa znanjem engleskog jezika
-
5:44 - 5:46što je prilično proizvoljno.
-
5:46 - 5:52(Pljesak)
-
5:52 - 5:54I želim vas podsjetiti
-
5:54 - 5:57da divovi na čijim ramenima
-
5:57 - 5:59danas inteligencija stoji
-
5:59 - 6:01nisu morali imati engleski,
-
6:01 - 6:03nisu morali proći test engleskog.
-
6:03 - 6:06Konkretno, Einstein.
-
6:07 - 6:10On je, usput, smatran slabijim učenikom u školi
-
6:10 - 6:12jer je, u stvari, imao disleksiju.
-
6:12 - 6:14No, na sreću za svijet,
-
6:14 - 6:17on nije morao proći engleski test.
-
6:17 - 6:20Budući da oni nisu započeti do 1964.
-
6:20 - 6:22s TOEFL-om,
-
6:22 - 6:24američkim testom engleskog jezika.
-
6:24 - 6:26To je eksplodiralo.
-
6:26 - 6:29Postoji jako puno testova engleskog jezika.
-
6:29 - 6:31I milijuni i milijuni učenika
-
6:31 - 6:33prolaze te testove svake godine.
-
6:33 - 6:35Sada možda mislite, tebi i meni,
-
6:35 - 6:37te naknade nisu velike, one su u redu,
-
6:37 - 6:39ali one su previsoke
-
6:39 - 6:41za tolike milijune siromašnih ljudi.
-
6:41 - 6:43Tako ih odmah, odbacujemo.
-
6:43 - 6:46(Pljesak)
-
6:46 - 6:49To me podsjeća na naslov koji sam nedavno vidjela:
-
6:49 - 6:51"Obrazovanje: Velika podijela".
-
6:51 - 6:53Razumijem,
-
6:53 - 6:56razumijem zašto se ljudi usredotočavaju na engleski.
-
6:56 - 6:59Oni žele dati svojoj djeci najbolju priliku u životu.
-
7:00 - 7:03A za to, oni trebaju zapadno obrazovanje.
-
7:03 - 7:05Jer, naravno, najbolji poslovi
-
7:05 - 7:08idu ljudima sa zapadnih sveučilišta,
-
7:08 - 7:10koje sam objasnila ranije.
-
7:10 - 7:12To je cirkulirajuća stvar.
-
7:12 - 7:14U redu.
-
7:14 - 7:16Ispričat ću vam priču o dvoje znanstvenika,
-
7:16 - 7:18dva engleska znanstvenika.
-
7:18 - 7:20Oni su radili na pokusu
-
7:20 - 7:22vezenim uz genetiku
-
7:22 - 7:25i prednjim i stražnjima ekstremitetima životinja.
-
7:25 - 7:27Ali nisu mogli dobiti rezultate koje su htjeli.
-
7:27 - 7:29Stvarno nisu znali što učiniti,
-
7:29 - 7:32dok nije došao njemački znanstvenik
-
7:32 - 7:35koji je shvatio da se oni koriste s dvije riječi
-
7:35 - 7:37za prednje i stražnje ekstremitete,
-
7:37 - 7:41a genetika ih ne razlikuje
-
7:41 - 7:43a niti njemački.
-
7:43 - 7:45Dakle, bingo,
-
7:45 - 7:47problem riješen.
-
7:47 - 7:49Ako se ne možete sjetiti misli,
-
7:49 - 7:52vi ste zaglavljeni.
-
7:52 - 7:54Ali ako se drugi jezik može dosjetiti te misli,
-
7:54 - 7:56onda, kroz suradnju,
-
7:56 - 7:59možemo postići i naučiti puno više.
-
8:01 - 8:03Moja kćer,
-
8:03 - 8:06je došla u Englesku iz Kuvajta.
-
8:06 - 8:09Ona je studirala matematiku i znanost na arapskom jeziku.
-
8:09 - 8:12To je arapska srednja škola.
-
8:12 - 8:15To je morala prevesti na engleski za njenu gimnaziju.
-
8:15 - 8:17I bila je najbolja u klasi
-
8:17 - 8:19u tim predmetima.
-
8:19 - 8:21Što nam govori
-
8:21 - 8:23da, kada nam studenti dođu iz inozemstva,
-
8:23 - 8:25možda im ne dajemo dovoljno kredita
-
8:25 - 8:27za ono što oni znaju,
-
8:27 - 8:30i oni to znaju na svom jeziku.
-
8:30 - 8:32Kada jezik umre,
-
8:32 - 8:35ne znamo što smo izgubili s tim jezikom.
-
8:35 - 8:39To je -- ne znam ako ste to vidjeli na CNN-u u zadnje vrijeme --
-
8:39 - 8:41dali su nagradu za heroje
-
8:41 - 8:44mladom kenijskom pastiru
-
8:44 - 8:47koji nije mogao učiti noću u svom selu
-
8:47 - 8:49kao i sva djeca iz sela,
-
8:49 - 8:51jer su mu kerozinska lampa
-
8:51 - 8:53i njezin dim oštetili oči.
-
8:53 - 8:56I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina,
-
8:56 - 8:59jer što vam dolar dnevno može kupiti?
-
8:59 - 9:01Tako je izumio
-
9:01 - 9:04besplatne solarne svjetiljke.
-
9:04 - 9:06I sada djeca u njegovom selu
-
9:06 - 9:08mogu dobiti iste ocjene u školi
-
9:08 - 9:12kao djeca koja imaju struju u kući.
-
9:12 - 9:18(Pljesak)
-
9:18 - 9:20Kad je primio svoju nagradu,
-
9:20 - 9:22izrekao je te divne riječi:
-
9:22 - 9:25"Djeca mogu odvesti Afriku od onoga što je danas,
-
9:25 - 9:27tamni kontinent,
-
9:27 - 9:29u svjetli kontinent."
-
9:29 - 9:31Jednostavna ideja,
-
9:31 - 9:34ali bi mogla imati takve dalekosežne posljedice.
-
9:35 - 9:37Ljudi koji nemaju svjetla,
-
9:37 - 9:40bilo da je to fizički ili metaforički,
-
9:40 - 9:43ne mogu proći naše ispite,
-
9:43 - 9:46i nikada ne možemo saznati što oni znaju.
-
9:46 - 9:49Nemojmo ih držati, a niti sebe,
-
9:49 - 9:51u mraku.
-
9:51 - 9:54Idemo slaviti različitost.
-
9:54 - 9:57Brinite se o vašem jeziku.
-
9:57 - 10:01Koristite ga za širenje velikih ideja.
-
10:01 - 10:08(Pljesak)
-
10:08 - 10:10Puno hvala.
-
10:10 - 10:13(Pljesak)
- Title:
- Patricia Ryan: Ne inzistirajte na engleskom jeziku!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
Na TEDxDubai, dugogodišnja učiteljica engleskog jezika Patricia Ryan postavlja provokativna pitanja: Spriječava li svjetski fokus na engleski jezik širenje velikih ideja na drugim jezicima? (Na primjer: što bi bilo da je Einstein morao proći TOEFL?) To je strastvena obrana prevođenja i dijeljenja ideja.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14