Μην επιμένετε στα Αγγλικά!
-
0:01 - 0:03Ξέρω τι σκέφτεστε.
-
0:03 - 0:05Σκέφτεστε ότι έχω χάσει τον δρόμο μου,
-
0:05 - 0:07και κάποιος θ' ανέβει
στη σκηνή όπου να' ναι -
0:07 - 0:09και θα με οδηγήσει ευγενικά
πίσω στη θέση μου. -
0:09 - 0:15(Χειροκρότημα)
-
0:15 - 0:18Μου συμβαίνει συνέχεια στο Ντουμπάι.
-
0:18 - 0:20«Είσαι εδώ για διακοπές, καλή μου;»
-
0:20 - 0:22(Γέλια)
-
0:22 - 0:25«Ήρθες να επισκεφτείς τα παιδιά;
-
0:25 - 0:27Πόσο καιρό θα κάτσεις;»
-
0:27 - 0:30Ελπίζω για αρκετό καιρό ακόμα.
-
0:30 - 0:33Ζω και διδάσκω στον Κόλπο
-
0:33 - 0:35για πάνω από 30 χρόνια.
-
0:35 - 0:39(Χειροκρότημα)
-
0:39 - 0:43Και σε αυτό το διάστημα
έχω δει πολλές αλλαγές. -
0:43 - 0:45Αυτή η στατιστική
-
0:45 - 0:47είναι αρκετά σοκαριστική.
-
0:47 - 0:49Και θέλω να σας μιλήσω σήμερα
-
0:49 - 0:51για την απώλεια των γλωσσών
-
0:51 - 0:54και την παγκοσμιοποίηση των αγγλικών.
-
0:54 - 0:56Θέλω να μιλήσω για τη φίλη μου
-
0:56 - 0:59που δίδασκε Αγγλικά
σε ενήλικες στο Άμπου Ντάμπι. -
0:59 - 1:01Και μία ωραία μέρα
-
1:01 - 1:03αποφάσισε να τους πάει στον κήπο
-
1:03 - 1:05για να τους διδάξει κάποιες λέξεις
σχετικές με τη φύση. -
1:05 - 1:07Κατέληξε όμως να μαθαίνει αυτή
-
1:07 - 1:09όλες τις αραβικές λέξεις
για τα τοπικά φυτά, -
1:09 - 1:11καθώς και τις χρήσεις τους --
-
1:11 - 1:14ιατρικές χρήσεις, κοσμητικές,
-
1:14 - 1:17μαγειρικές, βότανα.
-
1:17 - 1:19Πως απέκτησαν όλη αυτή
τη γνώση αυτοί οι μαθητές; -
1:19 - 1:21Φυσικά από τους παππούδες τους
-
1:21 - 1:24και τους προπαππούδες τους.
-
1:24 - 1:27Δεν είναι απαραίτητο να σας πω
πόσο σημαντικό είναι -
1:27 - 1:29να είσαι σε θέση να επικοινωνήσεις
-
1:29 - 1:31μεταξύ των γενεών.
-
1:31 - 1:33Αλλά δυστυχώς, σήμερα,
-
1:33 - 1:35οι γλώσσες πεθαίνουν
-
1:35 - 1:37με ένα πρωτόγνωρο ρυθμό.
-
1:37 - 1:40Κάθε 14 μέρες πεθαίνει μία γλώσσα.
-
1:41 - 1:43Τώρα, την ίδια στιγμή,
-
1:43 - 1:45τα Αγγλικά είναι
η αδιαφιλονίκητη παγκόσμια γλώσσα. -
1:45 - 1:47Μπορεί να υπάρχει μία σύνδεση;
-
1:47 - 1:49Δεν ξέρω.
-
1:49 - 1:52Ξέρω όμως πως έχω δει πολλές αλλαγές.
-
1:52 - 1:55Όταν πρωτοήρθα στον Κόλπο, ήρθα στο Κουβέιτ
-
1:55 - 1:58την εποχή που ήταν μία δύσκολη τοποθέτηση.
-
1:58 - 2:00Πριν από όχι και τόσο καιρό.
-
2:00 - 2:03Είναι λίγο πολύ νωρίς.
-
2:03 - 2:05Τέλος πάντων,
-
2:05 - 2:07με προσέλαβε το Βρετανικό Συμβούλιο
-
2:07 - 2:09με άλλους 25 δασκάλους.
-
2:09 - 2:11Και ήμασταν οι πρώτοι μη-μουσουλμάνοι
-
2:11 - 2:14που διδάξαμε στα κρατικά σχολεία
εδώ στο Κουβέιτ. -
2:14 - 2:16Μας έφεραν να διδάξουμε αγγλικά
-
2:16 - 2:20γιατί η κυβέρνηση ήθελε
να εκσυγχρονίσει τη χώρα -
2:20 - 2:23και να ενδυναμώσει τους κατοίκους
μέσω της εκπαίδευσης. -
2:23 - 2:25Και φυσικά το Ηνωμένο Βασίλειο επωφελήθηκε
-
2:25 - 2:28από ένα μέρος αυτού του υπέροχου πετρελαϊκού πλούτου.
-
2:28 - 2:30Εντάξει.
-
2:30 - 2:33Τώρα, αυτή είναι η βασική αλλαγή
που έχω δει -- -
2:33 - 2:35πως η διδασκαλία Αγγλικών
-
2:35 - 2:37έχει μεταμορφωθεί
-
2:37 - 2:41από μια αμοιβαία ωφέλιμη πρακτική που ήταν
-
2:41 - 2:44σε μία μαζική παγκόσμια επιχείρηση
που είναι σήμερα. -
2:44 - 2:48Δεν είναι πλέον απλά μια ξένη γλώσσα
στο σχολικό πρόγραμμα. -
2:48 - 2:50Και δεν είναι πλέον η μοναδική κτήση
-
2:50 - 2:52της Μητέρας Αγγλίας.
-
2:52 - 2:54Έχει γίνει ένα όχημα
-
2:54 - 2:57για κάθε χώρα στη Γη που μιλάει Αγγλικά.
-
2:57 - 2:59Και γιατί όχι;
-
2:59 - 3:02Στο κάτω κάτω, η καλύτερη εκπαίδευση --
-
3:02 - 3:05σύμφωνα με την πιο πρόσφατη
Παγκόσμια Αξιολόγηση Πανεπιστημίων -- -
3:05 - 3:07παρέχεται στα πανεπιστήμια
-
3:07 - 3:11του Ηνωμένου Βασιλείου και των Η.Π.Α.
-
3:11 - 3:15Έτσι,φυσικά, όλοι θέλουν να έχουν
μια Αγγλική εκπαίδευση. -
3:15 - 3:17Αλλά αν δεν είσαι ιθαγενής ομιλητής,
-
3:17 - 3:19πρέπει να περάσεις μια εξέταση.
-
3:19 - 3:21Τώρα, είναι σωστό
-
3:21 - 3:23να απορρίψεις ένα μαθητή
-
3:23 - 3:25μόνο βάσει των γλωσσικών του ικανοτήτων;
-
3:25 - 3:27Ίσως να έχεις ένα επιστήμονα
ηλεκτρονικών υπολογιστών -
3:27 - 3:29που είναι ιδιοφυία.
-
3:29 - 3:32Θα χρειαζόταν την ίδια γλώσσα
με έναν δικηγόρο, για παράδειγμα; -
3:32 - 3:35Δεν νομίζω.
-
3:36 - 3:39Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών
τους απορρίπτουμε όλη την ώρα. -
3:39 - 3:41Βάζουμε ένα σημάδι στοπ
-
3:41 - 3:43και τους σταματούμε στην πορεία τους.
-
3:43 - 3:45Δεν μπορούν να ακολουθήσουν
πλέον το όνειρό τους, -
3:45 - 3:48μέχρι να μάθουν Αγγλικά.
-
3:49 - 3:52Αφήστε με να το θέσω αλλιώς,
-
3:52 - 3:56αν συναντούσα κάποιον
που μιλάει μόνο Ολλανδικά -
3:56 - 3:58που είχε τη θεραπεία για τον καρκίνο,
-
3:58 - 4:01θα τον εμπόδιζα να μπει
στο βρετανικό μου πανεπιστήμιο; -
4:01 - 4:03Δεν νομίζω.
-
4:03 - 4:06Αλλά στην πράξη αυτό ακριβώς κάνουμε.
-
4:06 - 4:09Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών
είμαστε οι φρουροί στις πύλες. -
4:09 - 4:12Και πρέπει να ικανοποιήσεις πρώτα εμάς
-
4:12 - 4:15πως τα Αγγλικά σου είναι αρκετά καλά.
-
4:16 - 4:18Τώρα αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο
-
4:18 - 4:21να δίνουμε υπερβολική δύναμη
-
4:21 - 4:23σε ένα στενό κομμάτι της κοινωνίας.
-
4:23 - 4:26Ίσως το εμπόδιο να ήταν πολύ παγκόσμιο.
-
4:26 - 4:28Εντάξει.
-
4:28 - 4:31«Αλλά», σας ακούω να λέτε,
-
4:31 - 4:33«τι γίνεται με την έρευνα;
-
4:33 - 4:35Είναι όλη στα Αγγλικά».
-
4:35 - 4:37Τα βιβλία λοιπόν είναι στα Αγγλικά,
-
4:37 - 4:39τα επιστημονικά περιοδικά
είναι στα Αγγλικά, -
4:39 - 4:42αλλά αυτός είναι ένας φαύλος κύκλος.
-
4:42 - 4:44Τροφοδοτεί την απαίτηση για Αγγλικά.
-
4:44 - 4:46Και έτσι εξακολουθεί.
-
4:46 - 4:49Σας ρωτώ, τι απέγινε η μετάφραση;
-
4:49 - 4:53Αν σκεφτείτε τη Χρυσή Εποχή του Ισλάμ,
-
4:53 - 4:56η μετάφραση ήταν πολύ διαδεδομένη τότε.
-
4:56 - 4:59Μετέφραζαν από τα Λατινικά και τα Ελληνικά
-
4:59 - 5:01στα Αραβικά, στα Περσικά,
-
5:01 - 5:03και μετά μεταφραζόταν
-
5:03 - 5:05στις γερμανικές γλώσσες της Ευρώπης
-
5:05 - 5:07και τις ρομανικές γλώσσες.
-
5:07 - 5:11Και έτσι οι ευρωπαϊκοί
Σκοτεινοί Αιώνες φωτίστηκαν. -
5:12 - 5:14Τώρα, μη με παρεξηγήσετε:
-
5:14 - 5:16δεν αντιμάχομαι τη διδασκαλία Αγγλικών,
-
5:16 - 5:18όλους εσάς τους δασκάλους
Αγγλικών εκεί έξω. -
5:18 - 5:20Λατρεύω που έχουμε μία παγκόσμια γλώσσα.
-
5:20 - 5:23Σήμερα χρειαζόμαστε μία περισσότερο από ποτέ.
-
5:23 - 5:25Αλλά είμαι αντίθετη στη χρήση της
-
5:25 - 5:27σαν εμπόδιο.
-
5:27 - 5:30Θέλουμε πραγματικά
να καταλήξουμε με 600 γλώσσες -
5:30 - 5:33και με τα Αγγλικά ή Κινέζικα
ως την κύρια γλώσσα; -
5:33 - 5:36Χρειαζόμαστε περισσότερες.
Πού βάζουμε το όριο; -
5:36 - 5:38Αυτό το σύστημα
-
5:38 - 5:41εξισώνει την ευφυία
-
5:41 - 5:44με τη γνώση Αγγλικών
-
5:44 - 5:46που είναι αρκετά αυθαίρετο.
-
5:46 - 5:52(Χειροκρότημα)
-
5:52 - 5:54Και θέλω να σας υπενθυμίσω
-
5:54 - 5:57πως οι γίγαντες στους ώμους των οποίων
-
5:57 - 5:59βασίζεται η σημερινή πνευματική κοινότητα
-
5:59 - 6:01δεν χρειαζόταν να μιλάνε αγγλικά,
-
6:01 - 6:03δεν χρειαζόταν να περάσουν τεστ Αγγλικών.
-
6:03 - 6:06Για παράδειγμα ο Αϊνστάιν.
-
6:07 - 6:10Θεωρούνταν, μιας που το έφερε η κουβέντα,
ένας προβληματικός μαθητής -
6:10 - 6:12γιατί ήταν, στην πραγματικότητα,
δυσλεκτικός. -
6:12 - 6:14Αλλά ευτυχώς για τον κόσμο,
-
6:14 - 6:17δεν χρειαζόταν να περάσει
εξέταση Αγγλικών. -
6:17 - 6:20Διότι ήταν μόλις το 1964
-
6:20 - 6:22που ξεκίνησε το TOEFL,
-
6:22 - 6:24το αμερικανικό τεστ αγγλικών.
-
6:24 - 6:26Τώρα έχει εξαπλωθεί ραγδαία.
-
6:26 - 6:29Υπάρχουν ένα σωρό τεστ Αγγλικών.
-
6:29 - 6:31Και εκατομμύρια μαθητές
-
6:31 - 6:33συμμετέχουν σε αυτές τις εξετάσεις ετησίως.
-
6:33 - 6:35Τώρα, μεταξύ μας, μπορεί να νομίζετε
-
6:35 - 6:37πως αυτά τα τέλη δεν είναι
κάτι κακό, το αντίθετο, -
6:37 - 6:39αλλά είναι απαγορευτικά
-
6:39 - 6:41για εκατομμύρια φτωχών ανθρώπων.
-
6:41 - 6:43Αμέσως λοιπόν τους απορρίπτουμε.
-
6:43 - 6:46(Χειροκρότημα)
-
6:46 - 6:49Μου θυμίζει μία επικεφαλίδα
που είδα πρόσφατα: -
6:49 - 6:51«Εκπαίδευση: Το Μεγάλο Διαχωριστικό».
-
6:51 - 6:53Τώρα καταλαβαίνω,
-
6:53 - 6:56καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι
επικεντρώνονται στα Αγγλικά. -
6:56 - 6:59Θέλουν να δώσουν στα παιδιά τους
την καλύτερη ευκαιρία στη ζωή. -
7:00 - 7:03Και για να το κάνουν αυτό,
χρειάζονται Δυτική εκπαίδευση. -
7:03 - 7:05Διότι, φυσικά, οι καλύτερες δουλειές
-
7:05 - 7:08πηγαίνουν σε αποφοίτους
Δυτικών πανεπιστημίων, -
7:08 - 7:10που έδειξα νωρίτερα.
-
7:10 - 7:12Είναι μία κυκλική λογική.
-
7:12 - 7:14Εντάξει.
-
7:14 - 7:16Επιτρέψτε μου να σας πω
μία ιστορία για δύο επιστήμονες, -
7:16 - 7:18δύο Άγγλους επιστήμονες.
-
7:18 - 7:20Έκαναν ένα πείραμα
-
7:20 - 7:22σχετικό με γενετική
-
7:22 - 7:25και τα μπροστινά και πίσω άκρα των ζώων.
-
7:25 - 7:27Αλλά δεν μπορούσαν να έχουν
τα αποτελέσματα που ήθελαν. -
7:27 - 7:29Πραγματικά δεν ήξεραν τι να κάνουν,
-
7:29 - 7:32ώσπου εμφανίστηκε
ένας Γερμανός επιστήμονας -
7:32 - 7:35που συνειδητοποίησε
πως χρησιμοποιούσαν δύο λέξεις -
7:35 - 7:37για τα μπροστινά και πίσω άκρα,
-
7:37 - 7:41ενώ η γενετική δεν κάνει τέτοια διάκριση
-
7:41 - 7:43ούτε και η γερμανική γλώσσα.
-
7:43 - 7:45Και ιδού,
-
7:45 - 7:47το πρόβλημα λύθηκε.
-
7:47 - 7:49Αν δεν μπορείς να κάνεις μία σκέψη,
-
7:49 - 7:52έχεις κολλήσει.
-
7:52 - 7:54Αλλά αν μία άλλη γλώσσα
μπορεί να κάνει αυτή τη σκέψη, -
7:54 - 7:56τότε, με συνεργασία,
-
7:56 - 7:59μπορούμε να επιτύχουμε
και να μάθουμε πολλά περισσότερα. -
8:01 - 8:03Η κόρη μου,
-
8:03 - 8:06ήρθε στην Αγγλία από το Κουβέιτ.
-
8:06 - 8:09Είχε σπουδάσει επιστήμη
και μαθηματικά στα Αραβικά. -
8:09 - 8:12Σε ένα αραβικό μέσο σχολείο.
-
8:12 - 8:15Έπρεπε να το μεταφράσει
στα Αγγλικά στο δημοτικό. -
8:15 - 8:17Και ήταν η καλύτερη μαθήτρια στην τάξη
-
8:17 - 8:19σε αυτά τα μαθήματα.
-
8:19 - 8:21Κάτι που σημαίνει
-
8:21 - 8:23πως, όταν μας έρχονται
μαθητές από το εξωτερικό, -
8:23 - 8:25μπορεί να μην δίνουμε αρκετή σημασία
-
8:25 - 8:27σε αυτά που ξέρουν,
-
8:27 - 8:30και τα ξέρουν στη γλώσσα τους.
-
8:30 - 8:32Όταν πεθαίνει μία γλώσσα,
-
8:32 - 8:35δεν ξέρουμε τι χάνουμε με αυτή τη γλώσσα.
-
8:35 - 8:39Αυτό είναι -- δεν ξέρω
αν το είδατε πρόσφατα στο CNN -- -
8:39 - 8:41έδωσαν μετάλλειο ανδρείας
-
8:41 - 8:44σε ένα νεαρό βοσκό από την Κένυα
-
8:44 - 8:47που δεν μπορούσε να μελετήσει
το βράδυ στο χωριό του -
8:47 - 8:49όπως τα υπόλοιπα παιδιά,
-
8:49 - 8:51γιατί η λάμπα κηροζίνης
-
8:51 - 8:53κάπνιζε και του έβλαψε τα μάτια.
-
8:53 - 8:56Και εξάλλου, δεν υπήρχε
ποτέ αρκετή κηροζίνη, -
8:56 - 8:59διότι τι μπορεί να αγοράσεις
με ένα δολάριο τη μέρα; -
8:59 - 9:01Επινόησε λοιπόν
-
9:01 - 9:04μία ηλιακή λάμπα χωρίς κόστος.
-
9:04 - 9:06Και τώρα τα παιδιά στο χωριό του
-
9:06 - 9:08παίρνουν τους ίδιους βαθμούς στο σχολείο
-
9:08 - 9:12με τα παιδιά που έχουν
ηλεκτρισμό στο σπίτι τους. -
9:12 - 9:18(Χειροκρότημα)
-
9:18 - 9:20Όταν παρέλαβε το βραβείο του,
-
9:20 - 9:22είπε τα ακόλουθα πανέμορφα λόγια:
-
9:22 - 9:25"Τα παιδιά μπορούν να οδηγήσουν
την Αφρική από αυτό που είναι σήμερα, -
9:25 - 9:27μία σκοτεινή ήπειρος,
-
9:27 - 9:29σε μία φωτεινή ήπειρο."
-
9:29 - 9:31Μία απλή ιδέα,
-
9:31 - 9:34αλλά θα μπορούσε να έχει
τόσες βαθύτατες συνέπειες. -
9:35 - 9:37Άνθρωποι χωρίς φως,
-
9:37 - 9:40είτε φυσικό είτε μεταφορικό,
-
9:40 - 9:43δεν μπορούν να περάσουν τις εξετάσεις μας
-
9:43 - 9:46και δεν μπορούμε ποτέ
να μάθουμε αυτά που ξέρουν. -
9:46 - 9:49Ας μην κρατούμε εκείνους και τον εαυτό μας
-
9:49 - 9:51στο σκοτάδι.
-
9:51 - 9:54Ας γιορτάσουμε τη διαφορετκότητα.
-
9:54 - 9:57Προσέξτε τη γλώσσα σας.
-
9:57 - 10:01Χρησιμοποιήστε την
για να προωθήσετε σπουδαίες ιδέες. -
10:01 - 10:08(Χειροκρότημα)
-
10:08 - 10:10Σας ευχαριστώ πολύ.
-
10:10 - 10:13(Χειροκρότημα)
- Title:
- Μην επιμένετε στα Αγγλικά!
- Speaker:
- Πατρίσια Ράιαν
- Description:
-
Στο TEDxDubai η παλαίμαχος δασκάλα Αγγλικών Πατρίσια Ράιαν κάνει μια προκλητική ερώτηση: Μήπως η παγκόσμια έμφαση στα Αγγλικά εμποδίζει την εξάπλωση σπουδαίων ιδεών σε άλλες γλώσσες; (Για παράδειγμα: τι θα γινόταν αν ο Αϊνστάιν έπρεπε να περάσει τις εξετάσεις TOEFL;) Είναι μια παθιασμένη υπεράσπιση της μετάφρασης και της ανταλλαγής ιδεών.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Don't insist on English! | |
![]() |
Leonidas Argyros added a translation |