< Return to Video

Patricia Ryan: gør ikke krav på engelsk!

  • 0:01 - 0:03
    Jeg hvad hvad I tænker.
  • 0:03 - 0:05
    I tænker, at jeg er faret vild
  • 0:05 - 0:07
    og at der snart kommer en op på scenen
  • 0:07 - 0:09
    og ligeså stille fører mig tilbage til min plads.
  • 0:09 - 0:15
    Bifald
  • 0:15 - 0:18
    Det sker for mig i Dubai hele tiden.
  • 0:18 - 0:20
    „Er du på ferie her, kære?“
  • 0:20 - 0:22
    [Latter]
  • 0:22 - 0:25
    „Er du her for at besøge børnene?
  • 0:25 - 0:27
    Hvor længe bliver du?“
  • 0:27 - 0:30
    Faktisk, lidt længere endnu, håber jeg.
  • 0:30 - 0:33
    Jeg har boet og undervist i Golfen
  • 0:33 - 0:35
    i over 30 år.
  • 0:35 - 0:39
    [Bifald]
  • 0:39 - 0:43
    Og i den tid, har jeg set mange ændringer.
  • 0:43 - 0:45
    Den statistik
  • 0:45 - 0:47
    er ret chokerende.
  • 0:47 - 0:49
    og i dag vil jeg tale om
  • 0:49 - 0:51
    sprogtab
  • 0:51 - 0:54
    og globaliseringen af engelsk.
  • 0:54 - 0:56
    Jeg vil gerne fortælle jer om min ven
  • 0:56 - 0:59
    som underviste voksne i engelsk i Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Og en skønne dag
  • 1:01 - 1:03
    besluttede hun sig for, at tage dem ud i haven
  • 1:03 - 1:05
    for at lære dem nogle gloser om natur.
  • 1:05 - 1:07
    Men det var hende der endte med at lære
  • 1:07 - 1:09
    alle de arabiske ord for de lokale planter,
  • 1:09 - 1:11
    såvel som deres brug;
  • 1:11 - 1:14
    medicinale brug, kosmetiske,
  • 1:14 - 1:17
    madlavning, urter.
  • 1:17 - 1:19
    Hvordan fik de studerende al den viden?
  • 1:19 - 1:21
    Selvfølgelig fra deres bedsteforældre
  • 1:21 - 1:24
    og endda deres oldeforældre.
  • 1:24 - 1:27
    Det er ikke nødvendigt at sige, hvor vigtigt det er,
  • 1:27 - 1:29
    at være i stand til, at kommunikere
  • 1:29 - 1:31
    på tværs af generationer.
  • 1:31 - 1:33
    Men desværre,
  • 1:33 - 1:35
    dør sprog i dag
  • 1:35 - 1:37
    i et omfang som ikke tidligere er set.
  • 1:37 - 1:40
    Et sprog dør hver 14. dag.
  • 1:41 - 1:43
    På samme tid,
  • 1:43 - 1:45
    er engelsk det ubestridte globale sprog.
  • 1:45 - 1:47
    Kan der være en sammenhæng?
  • 1:47 - 1:49
    Det ved jeg ikke.
  • 1:49 - 1:52
    Men jeg ved, at jeg har set en del forandringer.
  • 1:52 - 1:55
    Da jeg første gang kom til Golfen, kom jeg til Kuwait,
  • 1:55 - 1:58
    dengang det stadig var et belastet område.
  • 1:58 - 2:00
    Faktisk, for ikke så længe siden.
  • 2:00 - 2:03
    Det er lidt for tidligt.
  • 2:03 - 2:05
    Men ikke desto mindre
  • 2:05 - 2:07
    var jeg rekrutteret af det Britiske Råd
  • 2:07 - 2:09
    sammen med omkring 25 andre undervisere.
  • 2:09 - 2:11
    Og vi var de første ikke-muslimer
  • 2:11 - 2:14
    der underviste i de offentlige skoler i Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Vi kom for at undervise i engelsk
  • 2:16 - 2:20
    fordi regeringen ville modernisere landet
  • 2:20 - 2:23
    og styrke borgerne gennem uddannelse.
  • 2:23 - 2:25
    Og selvfølgelig fik Storbritannien
  • 2:25 - 2:28
    gavn af noget af den dejlige rigdom pga. olie.
  • 2:28 - 2:30
    Okay.
  • 2:30 - 2:33
    Det her er den store ændring jeg har set-
  • 2:33 - 2:35
    hvordan engelsk
  • 2:35 - 2:37
    gradvist har forvandlet sig fra
  • 2:37 - 2:41
    at være en gensidig gavnlig praksis til,
  • 2:41 - 2:44
    at blive den massive internationale forretning det er i dag.
  • 2:44 - 2:48
    Ikke længere bare et fremmedsprog i skolens pensum.
  • 2:48 - 2:50
    Og ikke længere Moder Englands
  • 2:50 - 2:52
    domæne.
  • 2:52 - 2:54
    Det er blevet populært
  • 2:54 - 2:57
    for alle engelsktalende nationer på jorden.
  • 2:57 - 2:59
    Og hvorfor ikke?
  • 2:59 - 3:02
    Den bedste uddannelse findes jo,
  • 3:02 - 3:05
    ifølge den seneste bedømmelse af universiter i verden,
  • 3:05 - 3:07
    på universiterer
  • 3:07 - 3:11
    i Storbritannien og USA.
  • 3:11 - 3:15
    Så, alle vil have en engelsk uddannelse - naturligvis.
  • 3:15 - 3:17
    Men hvis engelsk ikke er dit modersmål,
  • 3:17 - 3:19
    skal du bestå en prøve.
  • 3:19 - 3:21
    Kan det være rigtigt
  • 3:21 - 3:23
    at afvise en studerende
  • 3:23 - 3:25
    på den lingvistiske evne alene?
  • 3:25 - 3:27
    Måske har du en computervidenskabsmand
  • 3:27 - 3:29
    som er et geni.
  • 3:29 - 3:32
    Ville han have brug for det samme sprog som advokat, for eksempel?
  • 3:32 - 3:35
    Det tror jeg ikke.
  • 3:36 - 3:39
    Vi engelsklærere afviser dem hele tiden.
  • 3:39 - 3:41
    Vi sætter et stopskilt op
  • 3:41 - 3:43
    og vi stopper dem på deres vej.
  • 3:43 - 3:45
    De kan ikke følge deres drøm længere,
  • 3:45 - 3:48
    til de har fået engelsk.
  • 3:49 - 3:52
    Lad mig sige det sådan;
  • 3:52 - 3:56
    hvis jeg mødte en monolingualist i hollandsk,
  • 3:56 - 3:58
    som kunne helbrede cancer,
  • 3:58 - 4:01
    ville jeg da forhindre ham i at blive optaget på mit britiske universitet?
  • 4:01 - 4:03
    Det tror jeg ikke.
  • 4:03 - 4:06
    Men det er virkelig det vi gør.
  • 4:06 - 4:09
    Vi engelsklærere er portvagterne.
  • 4:09 - 4:12
    Og dit engelsk skal være godt nok til,
  • 4:12 - 4:15
    at kunne tilfredsstille os først.
  • 4:16 - 4:18
    Det kan være farligt,
  • 4:18 - 4:21
    at give så megen magt
  • 4:21 - 4:23
    til et smalt segment af samfundet.
  • 4:23 - 4:26
    Måske ville barrieren være for universel.
  • 4:26 - 4:28
    Okay.
  • 4:28 - 4:31
    „Men“, hører jeg jer sige,
  • 4:31 - 4:33
    „hvad med forskningen?
  • 4:33 - 4:35
    Det er altsammen på engelsk.“
  • 4:35 - 4:37
    Ja, bøgerne er på engelsk,
  • 4:37 - 4:39
    journalerne skrives på engelsk,
  • 4:39 - 4:42
    men det er en selvopfyldende profeti.
  • 4:42 - 4:44
    Det forstærker det engelsk krav.
  • 4:44 - 4:46
    Og sådan fortsætter det.
  • 4:46 - 4:49
    Så spørger jeg, hvad skete der med oversættelser?
  • 4:49 - 4:53
    Hvis du tænker på den Islamiske Gyldne Alder
  • 4:53 - 4:56
    der var mange oversættelser dengang.
  • 4:56 - 4:59
    De oversatte fra latin og græsk
  • 4:59 - 5:01
    til arabisk og persisk
  • 5:01 - 5:03
    og så blev det oversat
  • 5:03 - 5:05
    til Europas germanske sprog
  • 5:05 - 5:07
    og de romanske sprog.
  • 5:07 - 5:11
    Og så kastede lyset sig på Europas Mørke Tider.
  • 5:12 - 5:14
    Forstå mig ret,
  • 5:14 - 5:16
    alle engelsklærere derude;
  • 5:16 - 5:18
    jeg er ikke imod at undervise i engelsk.
  • 5:18 - 5:20
    Jeg elsker, at vi har et globalt sprog.
  • 5:20 - 5:23
    Vi har brug for et i dag - mere end nogensinde før.
  • 5:23 - 5:25
    Men jeg er imod at bruge det
  • 5:25 - 5:27
    som en barriere.
  • 5:27 - 5:30
    Vil vi virkelig ende op med 600 sprog
  • 5:30 - 5:33
    og hovedsproget værende engelsk eller kinesisk?
  • 5:33 - 5:36
    Vi har brug for mere end det. Hvor trækker vi stregen?
  • 5:36 - 5:38
    Dette system
  • 5:38 - 5:41
    tilsidesætter intelligens
  • 5:41 - 5:44
    med et kendskab til engelsk
  • 5:44 - 5:46
    der er ret arbitrær.
  • 5:46 - 5:52
    [Bifald]
  • 5:52 - 5:54
    Og jeg vil minde jer om,
  • 5:54 - 5:57
    at de giganter, på hvis skuldre
  • 5:57 - 5:59
    nutidens intelligentsia sidder,
  • 5:59 - 6:01
    ikke behøvede at have engelsk,
  • 6:01 - 6:03
    de behøvede ikke at bestå en engelskprøve.
  • 6:03 - 6:06
    Einstein er et eksempel på dette.
  • 6:07 - 6:10
    Han fik iøvrigt specialundervisning i skolen,
  • 6:10 - 6:12
    fordi han var ordblind.
  • 6:12 - 6:14
    Men heldigvis for hele verden,
  • 6:14 - 6:17
    behøvede han ikke at bestå en engelskprøve.
  • 6:17 - 6:20
    For de fandtes ikke før 1964.
  • 6:20 - 6:22
    Med TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    The American test of English
  • 6:24 - 6:26
    Nu er det eksploderet.
  • 6:26 - 6:29
    Det er masser af engelskprøver.
  • 6:29 - 6:31
    Og millioner og millioner af studerende
  • 6:31 - 6:33
    tager disse prøver hvert eneste år.
  • 6:33 - 6:35
    Du og jeg tænker sikkert,
  • 6:35 - 6:37
    at betalingen for det ikke er så slemt; det er okay,
  • 6:37 - 6:39
    men de er uoverkommelige
  • 6:39 - 6:41
    for så mange millioner fattige mennesker.
  • 6:41 - 6:43
    Så vi afviser dem med det samme.
  • 6:43 - 6:46
    [Bifald]
  • 6:46 - 6:49
    Det får mig til at tænke på en overskrift jeg så for nyligt:
  • 6:49 - 6:51
    „Uddannelse: Den Store Kløft“
  • 6:51 - 6:53
    Nu forstår jeg det,
  • 6:53 - 6:56
    jeg forstår hvorfor folk fokuserer på engelsk.
  • 6:56 - 6:59
    De vil give deres børn den bedst mulige chance i livet.
  • 7:00 - 7:03
    Og for at kunne det, skal de have en vestlig uddannelse.
  • 7:03 - 7:05
    Fordi de bedste jobs selvfølgelig
  • 7:05 - 7:08
    går til studenter ved de vestlige universiteter,
  • 7:08 - 7:10
    som jeg forklarede tidligere.
  • 7:10 - 7:12
    Det kører i ring.
  • 7:12 - 7:14
    Okay.
  • 7:14 - 7:16
    Lad mig fortælle jer en historie om to videnskabsmænd,
  • 7:16 - 7:18
    to engelske videnskabsmænd
  • 7:18 - 7:20
    De foretog et eksperiment
  • 7:20 - 7:22
    der havde med genetik at gøre
  • 7:22 - 7:25
    og de forreste og bagerste lemmer på dyr.
  • 7:25 - 7:27
    Men de kunne ikke få det resultat de ville.
  • 7:27 - 7:29
    De vidste virkelig ikke hvad de skulle gøre,
  • 7:29 - 7:32
    indtil der en dag kom en tysk videnskabsmand
  • 7:32 - 7:35
    som opdagede at de brugte to ord
  • 7:35 - 7:37
    for lemmerne forrest og bagerst på dyret,
  • 7:37 - 7:41
    hvilket genetikken ikke skelner imellem
  • 7:41 - 7:43
    - og det samme gælder for tysk.
  • 7:43 - 7:45
    Så bingo!
  • 7:45 - 7:47
    Problemet var løst.
  • 7:47 - 7:49
    Hvis du ikke kan tænke en tanke
  • 7:49 - 7:52
    sidder du fast.
  • 7:52 - 7:54
    Men hvis et andet sprog kan tænke den tanke
  • 7:54 - 7:56
    kan man, gennem samarbejde,
  • 7:56 - 7:59
    opnå og lære så meget mere.
  • 8:01 - 8:03
    Min datter
  • 8:03 - 8:06
    kom til England fra Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Hun havde studeret videnskab og matematik på arabisk.
  • 8:09 - 8:12
    Det var på en arabisk middelskole.
  • 8:12 - 8:15
    Hun var nødt til, at oversætte det til engelsk på grammatikskolen.
  • 8:15 - 8:17
    Og hun var den bedste i sin klasse
  • 8:17 - 8:19
    til de fag.
  • 8:19 - 8:21
    Hvilket siger os,
  • 8:21 - 8:23
    at når vi får studerende ind fra udlandet,
  • 8:23 - 8:25
    giver vi dem måske ikke credit nok for,
  • 8:25 - 8:27
    hvad de ved
  • 8:27 - 8:30
    og hvad de ved på deres eget sprog.
  • 8:30 - 8:32
    Når et sprog dør,
  • 8:32 - 8:35
    ved vi ikke hvad vi mister med det sprog.
  • 8:35 - 8:39
    Det her er -jeg ved ikke om I så det på CNN for nyligt-
  • 8:39 - 8:41
    de gav Heroes Award
  • 8:41 - 8:44
    til en ung kenyansk hyrde
  • 8:44 - 8:47
    som ikke kunne læse om aftenen i hans landsby,
  • 8:47 - 8:49
    som de andre børn i landsbyen kunne det,
  • 8:49 - 8:51
    fordi røgen fra petroleumslampen
  • 8:51 - 8:53
    havde skadet hans øjne.
  • 8:53 - 8:56
    Og alligevel var der aldrig nok petroleum
  • 8:56 - 8:59
    for hvad kan du købe for en dollar om dagen?
  • 8:59 - 9:01
    Så han opfandt
  • 9:01 - 9:04
    en omkostningsfri solcellelampe.
  • 9:04 - 9:06
    Og nu kan børnene i hans landsby
  • 9:06 - 9:08
    få samme karakterer i skolen,
  • 9:08 - 9:12
    som de børn der har elektricitet i hjemmet.
  • 9:12 - 9:18
    [Bifald]
  • 9:18 - 9:20
    Da han modtog denne pris,
  • 9:20 - 9:22
    sagde han disse vidunderlige ord:
  • 9:22 - 9:25
    „Børnene kan lede Afrika fra det det er i dag,
  • 9:25 - 9:27
    et mørk kontinent,
  • 9:27 - 9:29
    til et lyst kontinent“.
  • 9:29 - 9:31
    En simpel idé,
  • 9:31 - 9:34
    men det kan have så vidtrækkende konsekvenser.
  • 9:35 - 9:37
    Mennesker der ikke har lys,
  • 9:37 - 9:40
    uanset om det er fysisk eller metaforisk,
  • 9:40 - 9:43
    kan ikke bestå vores eksaminer
  • 9:43 - 9:46
    og vi vil aldrig finde ud af hvad de ved.
  • 9:46 - 9:49
    Lad os ikke holde dem eller os selv
  • 9:49 - 9:51
    i mørket.
  • 9:51 - 9:54
    Lad os hylde forskelligheden.
  • 9:54 - 9:57
    Hold af dit sprog.
  • 9:57 - 10:01
    Brug det til, at sprede gode idéer.
  • 10:01 - 10:08
    [Bifald]
  • 10:08 - 10:10
    Mange tak skal I have.
  • 10:10 - 10:13
    [Bifald]
Title:
Patricia Ryan: gør ikke krav på engelsk!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

På TEDxDubai, spørger engelsklæreren gennem lang tid, Patricia Ryan, et provokerende spørgsmål: forhindrer verdens fokus på engelsk at der spredes gode idéer på andre sprog? (For eksempel: hvad hvis Einstein var nødt til at bestå en engelskprøve?). Det er et passionerende forsvar for oversættelse og at dele idéer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Retired user added a translation

Danish subtitles

Revisions