Patricia Ryan: gør ikke krav på engelsk!
-
0:01 - 0:03Jeg hvad hvad I tænker.
-
0:03 - 0:05I tænker, at jeg er faret vild
-
0:05 - 0:07og at der snart kommer en op på scenen
-
0:07 - 0:09og ligeså stille fører mig tilbage til min plads.
-
0:09 - 0:15Bifald
-
0:15 - 0:18Det sker for mig i Dubai hele tiden.
-
0:18 - 0:20„Er du på ferie her, kære?“
-
0:20 - 0:22[Latter]
-
0:22 - 0:25„Er du her for at besøge børnene?
-
0:25 - 0:27Hvor længe bliver du?“
-
0:27 - 0:30Faktisk, lidt længere endnu, håber jeg.
-
0:30 - 0:33Jeg har boet og undervist i Golfen
-
0:33 - 0:35i over 30 år.
-
0:35 - 0:39[Bifald]
-
0:39 - 0:43Og i den tid, har jeg set mange ændringer.
-
0:43 - 0:45Den statistik
-
0:45 - 0:47er ret chokerende.
-
0:47 - 0:49og i dag vil jeg tale om
-
0:49 - 0:51sprogtab
-
0:51 - 0:54og globaliseringen af engelsk.
-
0:54 - 0:56Jeg vil gerne fortælle jer om min ven
-
0:56 - 0:59som underviste voksne i engelsk i Abu Dhabi.
-
0:59 - 1:01Og en skønne dag
-
1:01 - 1:03besluttede hun sig for, at tage dem ud i haven
-
1:03 - 1:05for at lære dem nogle gloser om natur.
-
1:05 - 1:07Men det var hende der endte med at lære
-
1:07 - 1:09alle de arabiske ord for de lokale planter,
-
1:09 - 1:11såvel som deres brug;
-
1:11 - 1:14medicinale brug, kosmetiske,
-
1:14 - 1:17madlavning, urter.
-
1:17 - 1:19Hvordan fik de studerende al den viden?
-
1:19 - 1:21Selvfølgelig fra deres bedsteforældre
-
1:21 - 1:24og endda deres oldeforældre.
-
1:24 - 1:27Det er ikke nødvendigt at sige, hvor vigtigt det er,
-
1:27 - 1:29at være i stand til, at kommunikere
-
1:29 - 1:31på tværs af generationer.
-
1:31 - 1:33Men desværre,
-
1:33 - 1:35dør sprog i dag
-
1:35 - 1:37i et omfang som ikke tidligere er set.
-
1:37 - 1:40Et sprog dør hver 14. dag.
-
1:41 - 1:43På samme tid,
-
1:43 - 1:45er engelsk det ubestridte globale sprog.
-
1:45 - 1:47Kan der være en sammenhæng?
-
1:47 - 1:49Det ved jeg ikke.
-
1:49 - 1:52Men jeg ved, at jeg har set en del forandringer.
-
1:52 - 1:55Da jeg første gang kom til Golfen, kom jeg til Kuwait,
-
1:55 - 1:58dengang det stadig var et belastet område.
-
1:58 - 2:00Faktisk, for ikke så længe siden.
-
2:00 - 2:03Det er lidt for tidligt.
-
2:03 - 2:05Men ikke desto mindre
-
2:05 - 2:07var jeg rekrutteret af det Britiske Råd
-
2:07 - 2:09sammen med omkring 25 andre undervisere.
-
2:09 - 2:11Og vi var de første ikke-muslimer
-
2:11 - 2:14der underviste i de offentlige skoler i Kuwait.
-
2:14 - 2:16Vi kom for at undervise i engelsk
-
2:16 - 2:20fordi regeringen ville modernisere landet
-
2:20 - 2:23og styrke borgerne gennem uddannelse.
-
2:23 - 2:25Og selvfølgelig fik Storbritannien
-
2:25 - 2:28gavn af noget af den dejlige rigdom pga. olie.
-
2:28 - 2:30Okay.
-
2:30 - 2:33Det her er den store ændring jeg har set-
-
2:33 - 2:35hvordan engelsk
-
2:35 - 2:37gradvist har forvandlet sig fra
-
2:37 - 2:41at være en gensidig gavnlig praksis til,
-
2:41 - 2:44at blive den massive internationale forretning det er i dag.
-
2:44 - 2:48Ikke længere bare et fremmedsprog i skolens pensum.
-
2:48 - 2:50Og ikke længere Moder Englands
-
2:50 - 2:52domæne.
-
2:52 - 2:54Det er blevet populært
-
2:54 - 2:57for alle engelsktalende nationer på jorden.
-
2:57 - 2:59Og hvorfor ikke?
-
2:59 - 3:02Den bedste uddannelse findes jo,
-
3:02 - 3:05ifølge den seneste bedømmelse af universiter i verden,
-
3:05 - 3:07på universiterer
-
3:07 - 3:11i Storbritannien og USA.
-
3:11 - 3:15Så, alle vil have en engelsk uddannelse - naturligvis.
-
3:15 - 3:17Men hvis engelsk ikke er dit modersmål,
-
3:17 - 3:19skal du bestå en prøve.
-
3:19 - 3:21Kan det være rigtigt
-
3:21 - 3:23at afvise en studerende
-
3:23 - 3:25på den lingvistiske evne alene?
-
3:25 - 3:27Måske har du en computervidenskabsmand
-
3:27 - 3:29som er et geni.
-
3:29 - 3:32Ville han have brug for det samme sprog som advokat, for eksempel?
-
3:32 - 3:35Det tror jeg ikke.
-
3:36 - 3:39Vi engelsklærere afviser dem hele tiden.
-
3:39 - 3:41Vi sætter et stopskilt op
-
3:41 - 3:43og vi stopper dem på deres vej.
-
3:43 - 3:45De kan ikke følge deres drøm længere,
-
3:45 - 3:48til de har fået engelsk.
-
3:49 - 3:52Lad mig sige det sådan;
-
3:52 - 3:56hvis jeg mødte en monolingualist i hollandsk,
-
3:56 - 3:58som kunne helbrede cancer,
-
3:58 - 4:01ville jeg da forhindre ham i at blive optaget på mit britiske universitet?
-
4:01 - 4:03Det tror jeg ikke.
-
4:03 - 4:06Men det er virkelig det vi gør.
-
4:06 - 4:09Vi engelsklærere er portvagterne.
-
4:09 - 4:12Og dit engelsk skal være godt nok til,
-
4:12 - 4:15at kunne tilfredsstille os først.
-
4:16 - 4:18Det kan være farligt,
-
4:18 - 4:21at give så megen magt
-
4:21 - 4:23til et smalt segment af samfundet.
-
4:23 - 4:26Måske ville barrieren være for universel.
-
4:26 - 4:28Okay.
-
4:28 - 4:31„Men“, hører jeg jer sige,
-
4:31 - 4:33„hvad med forskningen?
-
4:33 - 4:35Det er altsammen på engelsk.“
-
4:35 - 4:37Ja, bøgerne er på engelsk,
-
4:37 - 4:39journalerne skrives på engelsk,
-
4:39 - 4:42men det er en selvopfyldende profeti.
-
4:42 - 4:44Det forstærker det engelsk krav.
-
4:44 - 4:46Og sådan fortsætter det.
-
4:46 - 4:49Så spørger jeg, hvad skete der med oversættelser?
-
4:49 - 4:53Hvis du tænker på den Islamiske Gyldne Alder
-
4:53 - 4:56der var mange oversættelser dengang.
-
4:56 - 4:59De oversatte fra latin og græsk
-
4:59 - 5:01til arabisk og persisk
-
5:01 - 5:03og så blev det oversat
-
5:03 - 5:05til Europas germanske sprog
-
5:05 - 5:07og de romanske sprog.
-
5:07 - 5:11Og så kastede lyset sig på Europas Mørke Tider.
-
5:12 - 5:14Forstå mig ret,
-
5:14 - 5:16alle engelsklærere derude;
-
5:16 - 5:18jeg er ikke imod at undervise i engelsk.
-
5:18 - 5:20Jeg elsker, at vi har et globalt sprog.
-
5:20 - 5:23Vi har brug for et i dag - mere end nogensinde før.
-
5:23 - 5:25Men jeg er imod at bruge det
-
5:25 - 5:27som en barriere.
-
5:27 - 5:30Vil vi virkelig ende op med 600 sprog
-
5:30 - 5:33og hovedsproget værende engelsk eller kinesisk?
-
5:33 - 5:36Vi har brug for mere end det. Hvor trækker vi stregen?
-
5:36 - 5:38Dette system
-
5:38 - 5:41tilsidesætter intelligens
-
5:41 - 5:44med et kendskab til engelsk
-
5:44 - 5:46der er ret arbitrær.
-
5:46 - 5:52[Bifald]
-
5:52 - 5:54Og jeg vil minde jer om,
-
5:54 - 5:57at de giganter, på hvis skuldre
-
5:57 - 5:59nutidens intelligentsia sidder,
-
5:59 - 6:01ikke behøvede at have engelsk,
-
6:01 - 6:03de behøvede ikke at bestå en engelskprøve.
-
6:03 - 6:06Einstein er et eksempel på dette.
-
6:07 - 6:10Han fik iøvrigt specialundervisning i skolen,
-
6:10 - 6:12fordi han var ordblind.
-
6:12 - 6:14Men heldigvis for hele verden,
-
6:14 - 6:17behøvede han ikke at bestå en engelskprøve.
-
6:17 - 6:20For de fandtes ikke før 1964.
-
6:20 - 6:22Med TOEFL,
-
6:22 - 6:24The American test of English
-
6:24 - 6:26Nu er det eksploderet.
-
6:26 - 6:29Det er masser af engelskprøver.
-
6:29 - 6:31Og millioner og millioner af studerende
-
6:31 - 6:33tager disse prøver hvert eneste år.
-
6:33 - 6:35Du og jeg tænker sikkert,
-
6:35 - 6:37at betalingen for det ikke er så slemt; det er okay,
-
6:37 - 6:39men de er uoverkommelige
-
6:39 - 6:41for så mange millioner fattige mennesker.
-
6:41 - 6:43Så vi afviser dem med det samme.
-
6:43 - 6:46[Bifald]
-
6:46 - 6:49Det får mig til at tænke på en overskrift jeg så for nyligt:
-
6:49 - 6:51„Uddannelse: Den Store Kløft“
-
6:51 - 6:53Nu forstår jeg det,
-
6:53 - 6:56jeg forstår hvorfor folk fokuserer på engelsk.
-
6:56 - 6:59De vil give deres børn den bedst mulige chance i livet.
-
7:00 - 7:03Og for at kunne det, skal de have en vestlig uddannelse.
-
7:03 - 7:05Fordi de bedste jobs selvfølgelig
-
7:05 - 7:08går til studenter ved de vestlige universiteter,
-
7:08 - 7:10som jeg forklarede tidligere.
-
7:10 - 7:12Det kører i ring.
-
7:12 - 7:14Okay.
-
7:14 - 7:16Lad mig fortælle jer en historie om to videnskabsmænd,
-
7:16 - 7:18to engelske videnskabsmænd
-
7:18 - 7:20De foretog et eksperiment
-
7:20 - 7:22der havde med genetik at gøre
-
7:22 - 7:25og de forreste og bagerste lemmer på dyr.
-
7:25 - 7:27Men de kunne ikke få det resultat de ville.
-
7:27 - 7:29De vidste virkelig ikke hvad de skulle gøre,
-
7:29 - 7:32indtil der en dag kom en tysk videnskabsmand
-
7:32 - 7:35som opdagede at de brugte to ord
-
7:35 - 7:37for lemmerne forrest og bagerst på dyret,
-
7:37 - 7:41hvilket genetikken ikke skelner imellem
-
7:41 - 7:43- og det samme gælder for tysk.
-
7:43 - 7:45Så bingo!
-
7:45 - 7:47Problemet var løst.
-
7:47 - 7:49Hvis du ikke kan tænke en tanke
-
7:49 - 7:52sidder du fast.
-
7:52 - 7:54Men hvis et andet sprog kan tænke den tanke
-
7:54 - 7:56kan man, gennem samarbejde,
-
7:56 - 7:59opnå og lære så meget mere.
-
8:01 - 8:03Min datter
-
8:03 - 8:06kom til England fra Kuwait.
-
8:06 - 8:09Hun havde studeret videnskab og matematik på arabisk.
-
8:09 - 8:12Det var på en arabisk middelskole.
-
8:12 - 8:15Hun var nødt til, at oversætte det til engelsk på grammatikskolen.
-
8:15 - 8:17Og hun var den bedste i sin klasse
-
8:17 - 8:19til de fag.
-
8:19 - 8:21Hvilket siger os,
-
8:21 - 8:23at når vi får studerende ind fra udlandet,
-
8:23 - 8:25giver vi dem måske ikke credit nok for,
-
8:25 - 8:27hvad de ved
-
8:27 - 8:30og hvad de ved på deres eget sprog.
-
8:30 - 8:32Når et sprog dør,
-
8:32 - 8:35ved vi ikke hvad vi mister med det sprog.
-
8:35 - 8:39Det her er -jeg ved ikke om I så det på CNN for nyligt-
-
8:39 - 8:41de gav Heroes Award
-
8:41 - 8:44til en ung kenyansk hyrde
-
8:44 - 8:47som ikke kunne læse om aftenen i hans landsby,
-
8:47 - 8:49som de andre børn i landsbyen kunne det,
-
8:49 - 8:51fordi røgen fra petroleumslampen
-
8:51 - 8:53havde skadet hans øjne.
-
8:53 - 8:56Og alligevel var der aldrig nok petroleum
-
8:56 - 8:59for hvad kan du købe for en dollar om dagen?
-
8:59 - 9:01Så han opfandt
-
9:01 - 9:04en omkostningsfri solcellelampe.
-
9:04 - 9:06Og nu kan børnene i hans landsby
-
9:06 - 9:08få samme karakterer i skolen,
-
9:08 - 9:12som de børn der har elektricitet i hjemmet.
-
9:12 - 9:18[Bifald]
-
9:18 - 9:20Da han modtog denne pris,
-
9:20 - 9:22sagde han disse vidunderlige ord:
-
9:22 - 9:25„Børnene kan lede Afrika fra det det er i dag,
-
9:25 - 9:27et mørk kontinent,
-
9:27 - 9:29til et lyst kontinent“.
-
9:29 - 9:31En simpel idé,
-
9:31 - 9:34men det kan have så vidtrækkende konsekvenser.
-
9:35 - 9:37Mennesker der ikke har lys,
-
9:37 - 9:40uanset om det er fysisk eller metaforisk,
-
9:40 - 9:43kan ikke bestå vores eksaminer
-
9:43 - 9:46og vi vil aldrig finde ud af hvad de ved.
-
9:46 - 9:49Lad os ikke holde dem eller os selv
-
9:49 - 9:51i mørket.
-
9:51 - 9:54Lad os hylde forskelligheden.
-
9:54 - 9:57Hold af dit sprog.
-
9:57 - 10:01Brug det til, at sprede gode idéer.
-
10:01 - 10:08[Bifald]
-
10:08 - 10:10Mange tak skal I have.
-
10:10 - 10:13[Bifald]
- Title:
- Patricia Ryan: gør ikke krav på engelsk!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
På TEDxDubai, spørger engelsklæreren gennem lang tid, Patricia Ryan, et provokerende spørgsmål: forhindrer verdens fokus på engelsk at der spredes gode idéer på andre sprog? (For eksempel: hvad hvis Einstein var nødt til at bestå en engelskprøve?). Det er et passionerende forsvar for oversættelse og at dele idéer.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14
Retired user added a translation |