Patricia Ryan: Ne insistirajte na engleskom jeziku!
-
0:01 - 0:03Znam šta mislite.
-
0:03 - 0:05Mislite da sam se izgubila,
-
0:05 - 0:07i da će neko uskoro doći na binu
-
0:07 - 0:09i otpratiti me nazad do sjedišta.
-
0:09 - 0:15(Aplauz)
-
0:15 - 0:18To mi se stalno dešava u Dubajiu.
-
0:18 - 0:20"Jeste li ovdje na odmoru?"
-
0:20 - 0:22(Smijeh)
-
0:22 - 0:25"Došli ste posjetiti djecu?
-
0:25 - 0:27Koliko dugo ostajete?"
-
0:27 - 0:30Zapravo, nadam se da ću još biti tu.
-
0:30 - 0:33U Zaljevu živim i podučavam
-
0:33 - 0:35preko 30 godina.
-
0:35 - 0:39(Aplauz)
-
0:39 - 0:43I za to vrijeme sam vidjela mnoge promjene.
-
0:43 - 0:45Statistički podaci tih promjena
-
0:45 - 0:47su prilično šokantni.
-
0:47 - 0:49Danas vam želim pričati
-
0:49 - 0:51o gubitku jezika
-
0:51 - 0:54i globalizaciji engleskog jezika.
-
0:54 - 0:56Ispričati ću vam o mom prijatelju
-
0:56 - 0:59koji je u Abu Dhabiju podučavao engleski odraslim osobama.
-
0:59 - 1:01Jednog lijepog dana
-
1:01 - 1:03je odlučila da ih izvede u baštu
-
1:03 - 1:05da ih nauči nešto vokabulara iz prirodnog svijeta.
-
1:05 - 1:07Ali je na kraju ona naučila
-
1:07 - 1:09sve arapske riječi za domaće biljke,
-
1:09 - 1:11kao i upotrebu --
-
1:11 - 1:14u medicini, kozmetici,
-
1:14 - 1:17kuhanju, uzgoju.
-
1:17 - 1:19Kako su ti studenti znali toliko o biljkama?
-
1:19 - 1:21Od djedova i baka, naravno
-
1:21 - 1:24čak i od pra-djedova i pra-baka.
-
1:24 - 1:27Nema potrebe da vam govorim koliko je važna
-
1:27 - 1:29komunikacija
-
1:29 - 1:31kroz generacije.
-
1:31 - 1:33Ali nažalost, danas,
-
1:33 - 1:35jezici izumiru brzo
-
1:35 - 1:37kao nikad prije.
-
1:37 - 1:40Jedan jezik nestaje svakih 14 dana.
-
1:41 - 1:43U isto vrijeme
-
1:43 - 1:45engleski je svjetski jezik bez osporavanja.
-
1:45 - 1:47Postoji li neka povezanost?
-
1:47 - 1:49Ne znam.
-
1:49 - 1:52Ali znam da sam svjedočila mnogim promjenama.
-
1:52 - 1:55Kada sam prvi put došla u Zaljev, posjetila sam Kuwajt.
-
1:55 - 1:58u vremenu kada je još uvijek bilo mjesto mnogih tegoba.
-
1:58 - 2:00Zapravo, to nije bilo tako davno.
-
2:00 - 2:03To je prerano.
-
2:03 - 2:05Međutim,
-
2:05 - 2:07Britanski Savjet me je zaposlio
-
2:07 - 2:09zajedno sa još 25 učitelja.
-
2:09 - 2:11Mi smo bili prvi ne-muslimani
-
2:11 - 2:14koji su podučavali u državnim školama u Kuwajtu.
-
2:14 - 2:16Došli smo tamo da podučavamo engleski
-
2:16 - 2:20jer je vlada htjela da modernizira zemlju
-
2:20 - 2:23i da osnaži građane kroz obrazovanje.
-
2:23 - 2:25Naravno da je Ujedinjeno Kraljevstvo imalo korist
-
2:25 - 2:28od tog divnog naftnog bogastva.
-
2:28 - 2:30U redu.
-
2:30 - 2:33Ovo je najveća promjena kojoj sam svjedočila --
-
2:33 - 2:35kako je podučavanje engleskog
-
2:35 - 2:37prešlo
-
2:37 - 2:41iz obostrano korisne prakse
-
2:41 - 2:44u veliki međunarnodni posao što je i danas.
-
2:44 - 2:48Više nije strani jezik u nastavnom planu i programu.
-
2:48 - 2:50I više nije jedini domen
-
2:50 - 2:52majke Engleske.
-
2:52 - 2:54Postao je cilj
-
2:54 - 2:57svake države iz engleskog govornog područja na zemlji.
-
2:57 - 2:59Zašto ne?
-
2:59 - 3:02Na koncu, najbolje obrazovanje --
-
3:02 - 3:05prema najnovijem rankiranju svjetskih univerziteta --
-
3:05 - 3:07se nudi na univerzitetima
-
3:07 - 3:11u Ujedinjenom Kraljevstvu i Sjedinjenim Američkim Državama.
-
3:11 - 3:15Stoga je prirodno da svako želi da ima takvo obrazovanje.
-
3:15 - 3:17Ali ako vam engleski nije maternji jezik,
-
3:17 - 3:19morate da položite test.
-
3:19 - 3:21Ali da li je pravilno
-
3:21 - 3:23da se odbije student
-
3:23 - 3:25samo prema lingvističkim sposobnostima?
-
3:25 - 3:27Možda je pred vama kompjuterski inženjer
-
3:27 - 3:29koji je genije.
-
3:29 - 3:32Da li će njemu trebati isti jezik kao i advokatu, naprimjer?
-
3:32 - 3:35Mislim da neće.
-
3:36 - 3:39Mi profesori engleskog jezika ih odbijamo konstantno.
-
3:39 - 3:41Stavimo stop znak,
-
3:41 - 3:43i zaustavimo ih na njihovom cilju.
-
3:43 - 3:45Više ne mogu ostvariti svoje snove,
-
3:45 - 3:48dok ne nauče engleski.
-
3:49 - 3:52Recimo ovako,
-
3:52 - 3:56ako ja upoznam nekoga ko zna samo nizozemski
-
3:56 - 3:58ko ima lijek za rak,
-
3:58 - 4:01hoću li ga spriječiti da pohađa moj Britanski Univerzitet?
-
4:01 - 4:03Naravno da neću.
-
4:03 - 4:06Doduše, to mi upravo radimo.
-
4:06 - 4:09Mi profesori engleskog jezika smo čuvari kapije.
-
4:09 - 4:12Mi moramo biti zadovoljni
-
4:12 - 4:15sa vašim poznavanjem engleskog jezika.
-
4:16 - 4:18Može biti opasno
-
4:18 - 4:21dati veliku ovlast
-
4:21 - 4:23ograničenom segmentu društva.
-
4:23 - 4:26Možda bi barijera bila preuniverzalna.
-
4:26 - 4:28Uredu.
-
4:28 - 4:31"Ali," vi se pitate,
-
4:31 - 4:33"šta je sa istraživanjem?
-
4:33 - 4:35Sve je na engleskom."
-
4:35 - 4:37Knjige su na engleskom,
-
4:37 - 4:39časopisi su na engleskom,
-
4:39 - 4:42ali to je samoispunjujuće proročanstvo.
-
4:42 - 4:44Tako potvrđuje potrebu za poznavanjem engleskog jezika.
-
4:44 - 4:46I tako redom.
-
4:46 - 4:49Šta se desilo za prevođenjem?
-
4:49 - 4:53Za vrijeme Islamskog Zlatnog doba
-
4:53 - 4:56mnogo se prevodilo.
-
4:56 - 4:59Prevodili su sa latinskog i grčkog
-
4:59 - 5:01na arapski i perzijski,
-
5:01 - 5:03a onda se prevodilo dalje
-
5:03 - 5:05na germanske i
-
5:05 - 5:07romanske jezike Evrope.
-
5:07 - 5:11I tako je Evropa izašla iz mračnog doba.
-
5:12 - 5:14Nemojte me pogrešno shvatiti;
-
5:14 - 5:16ja nisam protiv podučavanja engleskog jezika,
-
5:16 - 5:18svi vi profesori engleskog jezika.
-
5:18 - 5:20Volim što imamo globalni jezik.
-
5:20 - 5:23Danas nam jedan takav treba više nego ikada.
-
5:23 - 5:25Ali ja sam protiv njegovog korištenja
-
5:25 - 5:27kao barijere.
-
5:27 - 5:30Zar stvarno želimo da na kraju imamo 600 jezika
-
5:30 - 5:33a da glavni bude engleski, ili kineski?
-
5:33 - 5:36Treba nam više od toga. Gdje ćemo povući granicu?
-
5:36 - 5:38Ovakav sistem
-
5:38 - 5:41izjednačava inteligenciju
-
5:41 - 5:44sa poznavanjem engleskog jezika
-
5:44 - 5:46a takvo izjednačavanje nema osnove.
-
5:46 - 5:52(Aplauz)
-
5:52 - 5:54Želim vas podsjetiti
-
5:54 - 5:57na to da velikani na čijim ramenima
-
5:57 - 5:59stoji današnja inteligencija
-
5:59 - 6:01nisu morali znati engleski jezik,
-
6:01 - 6:03nisu morali položiti test.
-
6:03 - 6:06Uzmimo za primjer, Einsteina.
-
6:07 - 6:10On je pohađao dopunsku nastavu u školi
-
6:10 - 6:12jer je zapravo bio disleksičan.
-
6:12 - 6:14Ali na sreću
-
6:14 - 6:17nije morao polagati test o poznavanju engleskog jezika.
-
6:17 - 6:20Tek nakon 1964 su počeli sa
-
6:20 - 6:22TOEFL-om (test o poznavanju engleskog kao stranog jezika),
-
6:22 - 6:24američkim testom engleskog jezika.
-
6:24 - 6:26Danas su se testovi proširili.
-
6:26 - 6:29Postoji mnogo testova engleskog jezika.
-
6:29 - 6:31I milioni studenata
-
6:31 - 6:33polažu ove testove svake godine.
-
6:33 - 6:35Mi možda smatramo
-
6:35 - 6:37da cijene testova nisu loše, razumne su,
-
6:37 - 6:39ali sprečavaju
-
6:39 - 6:41milione siromašnih ljudi.
-
6:41 - 6:43Mi ih smjesta odbacujemo.
-
6:43 - 6:46(Aplauz)
-
6:46 - 6:49To me podsjeti na novinski naslov koji sam vidjela nedavno:
-
6:49 - 6:51"Obrazovanje: Velika granica."
-
6:51 - 6:53Sada shvatam
-
6:53 - 6:56zašto ljudi se fokusiraju na engleski jezik.
-
6:56 - 6:59Oni žele svojoj djeci pružiti najbolje u životu.
-
7:00 - 7:03A za to im je potrebno zapadno obrazovanje.
-
7:03 - 7:05Jer najbolja radna mjesta
-
7:05 - 7:08se daju ljudima koja su pohađali univerzitete na zapadu,
-
7:08 - 7:10koje sam spomenula ranije.
-
7:10 - 7:12To je začarani krug.
-
7:12 - 7:14Uredu.
-
7:14 - 7:16Ispričati ću vam priču o dva naučnika,
-
7:16 - 7:18dva engleska naučnika.
-
7:18 - 7:20Vršili su eksperiment
-
7:20 - 7:22iz genetike
-
7:22 - 7:25o prednjim i stražnjim udovima životinja.
-
7:25 - 7:27Ali nisu dobili željeni rezultat.
-
7:27 - 7:29Zaista nisu znali šta da rade,
-
7:29 - 7:32dok nije došao njemački naučnik
-
7:32 - 7:35koji je shvatio da su koristili dvije riječi
-
7:35 - 7:37za prednje i stražnje udove,
-
7:37 - 7:41međutim u genetici nema razlike
-
7:41 - 7:43kao ni u njemačkom jeziku.
-
7:43 - 7:45I eto ga,
-
7:45 - 7:47problem je riješen.
-
7:47 - 7:49Ako ne možete doći do ideje,
-
7:49 - 7:52nema izlaza.
-
7:52 - 7:54Ali ako drugi jezik može doći do ideje,
-
7:54 - 7:56onda, uz pomoć suradnje,
-
7:56 - 7:59možemo postići i naučiti mnogo toga.
-
8:01 - 8:03Moja kćerka
-
8:03 - 8:06je došla u Englesku iz Kuvajta.
-
8:06 - 8:09Studirala je prirodne nauke i matematiku na arapskom
-
8:09 - 8:12u jednoj arapskoj srednjoj školi.
-
8:12 - 8:15U gimnaziji je to morala prevesti na engleski.
-
8:15 - 8:17Bila je najbolja u razredru
-
8:17 - 8:19iz tih predmeta.
-
8:19 - 8:21To nam govori da,
-
8:21 - 8:23kada učenici dođu iz inostranstva,
-
8:23 - 8:25mi im ne dajemo dovoljno priznanja
-
8:25 - 8:27za ono što znaju,
-
8:27 - 8:30a to znaju na svom maternjem jeziku.
-
8:30 - 8:32Kada jezik izumre,
-
8:32 - 8:35mi ne znamo šta gubimo zajedno sa tim jezikom.
-
8:35 - 8:39Ne znam jeste li gledali nedavno na CNN-u --
-
8:39 - 8:41Nagradu za junaštvo
-
8:41 - 8:44je dobio mladi pastir iz Kenije
-
8:44 - 8:47koji u svom selu nije mogao noću učiti
-
8:47 - 8:49kao druga seoska djeca,
-
8:49 - 8:51jer je petrolejska lampa
-
8:51 - 8:53od dima oštetila njegove oči.
-
8:53 - 8:56Uostalom, nikada nije bilo dovoljno petroleja,
-
8:56 - 8:59a šta bi mogao kupiti za dolar dnevno?
-
8:59 - 9:01Stoga je izumio
-
9:01 - 9:04besplatnu solarnu lampu.
-
9:04 - 9:06Sada djeca u njegovom selu
-
9:06 - 9:08imaju iste ocjene u školi
-
9:08 - 9:12kao i djeca koja imaju struju u svojim domovima.
-
9:12 - 9:18(Aplauz)
-
9:18 - 9:20Kada je primio nagradu,
-
9:20 - 9:22rekao je ovim lijepim riječima:
-
9:22 - 9:25"Djeca mogu povesti Afriku iz
-
9:25 - 9:27tame kakva je danas,
-
9:27 - 9:29u svijetli kontinent."
-
9:29 - 9:31Ovo je jednostavna ideja,
-
9:31 - 9:34ali mogla bi imati dalekosežne posljedice.
-
9:35 - 9:37Ljudi koji ne vide svijetlo,
-
9:37 - 9:40fizički ili metaforično,
-
9:40 - 9:43ne mogu položiti naše ispite,
-
9:43 - 9:46a mi nikada nećemo saznati šta oni znaju.
-
9:46 - 9:49Nemojmo ih držati u tami
-
9:49 - 9:51a ni same sebe.
-
9:51 - 9:54Slavimo raznolikost.
-
9:54 - 9:57Pazite na svoj jezik.
-
9:57 - 10:01Koristite ih za širenje velikih ideja.
-
10:01 - 10:08(Aplauz)
-
10:08 - 10:10Hvala vam puno.
-
10:10 - 10:13(Aplauz)
- Title:
- Patricia Ryan: Ne insistirajte na engleskom jeziku!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
U TEDxDubai, dugogodišnja profesorica engleskog jezika Patricia Ryan postavlja izazovno pitanje: Da li fokus na engleski širom svijeta koči širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Naprimjer: šta bi bilo da je Einstein morao položiti test o poznavanju engleskog jezika?) Ovaj govor je vatrena odbrana prevođenja i širenja ideja.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14