Патриша Райън: Не настоявайте за използването на английски!
-
0:01 - 0:03Знам какво си мислите.
-
0:03 - 0:05Мислите си, че съм се загубила,
-
0:05 - 0:07и някой ще дойде на сцената след минута
-
0:07 - 0:09и ще ме отведе обратно на мястото ми.
-
0:09 - 0:15(Ръкопляскания)
-
0:15 - 0:18Чувам това постоянно в Дубай.
-
0:18 - 0:20"Вие сте тук на почивка, нали скъпа?"
-
0:20 - 0:22(Смях)
-
0:22 - 0:25"Дошли сте на посещение на децата?
-
0:25 - 0:27Колко дълго ще останете?"
-
0:27 - 0:30Ами всъщност, надявам се, поне за още известно време.
-
0:30 - 0:33Аз живея и преподавам в Персийския залив
-
0:33 - 0:35повече от 30 години.
-
0:35 - 0:39(Ръкопляскания)
-
0:39 - 0:43И през това време видях много промени.
-
0:43 - 0:45Сега, тази статистика
-
0:45 - 0:47е доста шокираща.
-
0:47 - 0:49И днес искам да ви разкажа
-
0:49 - 0:51за загубата на езиците
-
0:51 - 0:54и глобализацията на английския език.
-
0:54 - 0:56Искам да ви разкажа за моята приятелка,
-
0:56 - 0:59която преподаваше английски на възрастни в Абу Даби.
-
0:59 - 1:01И един прекрасен ден,
-
1:01 - 1:03тя решила да ги отведе в градината,
-
1:03 - 1:05да ги научи няколко думи свързани с природата.
-
1:05 - 1:07Но тя се оказала тази, която научила
-
1:07 - 1:09всякакви арабски думи за местните растения,
-
1:09 - 1:11както и тяхната употреба --
-
1:11 - 1:14за медицински цели, козметика,
-
1:14 - 1:17готвене, билки.
-
1:17 - 1:19Как са се сдобили учениците с тези познания?
-
1:19 - 1:21Разбира се, от техните баби и дядовци
-
1:21 - 1:24и дори от техните прародители.
-
1:24 - 1:27Не е необходимо да ви казвам колко е важно
-
1:27 - 1:29да можем да общуваме
-
1:29 - 1:31между поколенията.
-
1:31 - 1:33Но за съжаление, днес,
-
1:33 - 1:35езиците умират
-
1:35 - 1:37с безпрецедентна скорост.
-
1:37 - 1:40Един език умира на всеки 14 дни.
-
1:41 - 1:43Сега, в същото време,
-
1:43 - 1:45английският е безспорния световен език.
-
1:45 - 1:47Дали има някаква връзка?
-
1:47 - 1:49Ами не знам.
-
1:49 - 1:52Но знам, че съм видяла много промени.
-
1:52 - 1:55Когато за първи път пристигнах в Персийския залив, дойдох в Кувейт,
-
1:55 - 1:58в дните, когато това все още беше трудно място.
-
1:58 - 2:00Всъщност, не толкова отдавна.
-
2:00 - 2:03Това е от малко по-рано.
-
2:03 - 2:05Но както и да е,
-
2:05 - 2:07бях наета от Британския съвет,
-
2:07 - 2:09заедно с около 25 други учители.
-
2:09 - 2:11И ние бяхме първите, които не бяха мюсюлмани,
-
2:11 - 2:14да преподават в държавните училища там в Кувейт.
-
2:14 - 2:16Бяха ни довели да преподаваме английски език,
-
2:16 - 2:20защото правителството искаше да модернизира страната,
-
2:20 - 2:23и да даде възможности на гражданите чрез образованието.
-
2:23 - 2:25И разбира се, Великобритания се възползва
-
2:25 - 2:28от част от това чудесно богатство от петрол.
-
2:28 - 2:30Добре.
-
2:30 - 2:33Сега това е съществената промяна, която видях --
-
2:33 - 2:35как преподаването на английски език
-
2:35 - 2:37се трансформира
-
2:37 - 2:41от това да бъде взаимно полезна практика,
-
2:41 - 2:44до това да се превърне в огромния международен бизнес, който е днес.
-
2:44 - 2:48Вече не е само чужд език в учебната програма.
-
2:48 - 2:50И повече не е единствено владение
-
2:50 - 2:52на майка Англия.
-
2:52 - 2:54Той се е превърнал в популярен тренд
-
2:54 - 2:57за всеки англоговорящ народ на земята.
-
2:57 - 2:59И защо не?
-
2:59 - 3:02В крайна сметка, най-доброто образование --
-
3:02 - 3:05според Световната ранглиста на университетите --
-
3:05 - 3:07може да бъде получено в университетите
-
3:07 - 3:11във Великобритания и САЩ.
-
3:11 - 3:15Така че всеки иска да има английско образование, естествено.
-
3:15 - 3:17Но ако английският не ви е майчин език,
-
3:17 - 3:19ще трябва да се явите на тест.
-
3:19 - 3:21Може ли да бъде правилно
-
3:21 - 3:23да се отхвърли студент,
-
3:23 - 3:25базирано само на езиковите му умения?
-
3:25 - 3:27Вероятно има компютърен учен,
-
3:27 - 3:29който е гений.
-
3:29 - 3:32Дали той се нуждае от същия език като адвокат, например?
-
3:32 - 3:35Ами, не мисля, че е така.
-
3:36 - 3:39Ние, учителите по английски език, ги отхвърляме през цялото време.
-
3:39 - 3:41Ние поставяме знак за спиране,
-
3:41 - 3:43и ги спираме по техния път.
-
3:43 - 3:45Те не могат да следват повече своята мечта,
-
3:45 - 3:48докато не усвоят английски език.
-
3:49 - 3:52Нека да кажем това по различен начин,
-
3:52 - 3:56ако срещна някой човек, който говори само холандски,
-
3:56 - 3:58който има лек за рака,
-
3:58 - 4:01дали ще го спра да влезе в британски университет?
-
4:01 - 4:03Не мисля, че ще го сторя.
-
4:03 - 4:06Но наистина, ние правим точно това.
-
4:06 - 4:09Ние, учителите по английски език, сме пазачите.
-
4:09 - 4:12И вие първо трябва да ни удовлетворите,
-
4:12 - 4:15че вашият английски е достатъчно добър.
-
4:16 - 4:18Може да е опасно,
-
4:18 - 4:21да се даде твърде много власт
-
4:21 - 4:23на малка част от обществото.
-
4:23 - 4:26Може би бариерата ще бъде твърде универсална.
-
4:26 - 4:28Добре.
-
4:28 - 4:31"Но", чувам ви да казвате,
-
4:31 - 4:33"какво да кажем за научните изследвания?
-
4:33 - 4:35Всички те са на английски език."
-
4:35 - 4:37Така че книгите са на английски,
-
4:37 - 4:39списанията се правят на английски,
-
4:39 - 4:42но това е самоизпълняващо се пророчество.
-
4:42 - 4:44То подхранва изискването за английски език.
-
4:44 - 4:46И продължава така нататък.
-
4:46 - 4:49Искам да ви попитам, какво стана с преводите?
-
4:49 - 4:53Ако се замислите за ислямския Златен век,
-
4:53 - 4:56имало е много преводи тогава.
-
4:56 - 4:59Превеждали от латински и гръцки език
-
4:59 - 5:01на арабски, на персийски,
-
5:01 - 5:03и после било превеждано
-
5:03 - 5:05на германските езици в Европа
-
5:05 - 5:07и на романските езици.
-
5:07 - 5:11И така светлината озарила тъмните векове в Европа.
-
5:12 - 5:14Сега, не ме разбирайте погрешно;
-
5:14 - 5:16не съм против преподаването на английски,
-
5:16 - 5:18всички вие учители по английски език.
-
5:18 - 5:20харесва ми, че имаме световен език.
-
5:20 - 5:23Днес ни трябва такъв, повече от всякога.
-
5:23 - 5:25Но аз съм против употребата му
-
5:25 - 5:27като бариера.
-
5:27 - 5:30Дали наистина искаме да се окажем с 600 езика,
-
5:30 - 5:33и основните да са английски, или китайски?
-
5:33 - 5:36Нуждаем се от нещо повече. Но къде да теглим чертата?
-
5:36 - 5:38Тази система
-
5:38 - 5:41приравнява интелигентността
-
5:41 - 5:44с познанието по английски език,
-
5:44 - 5:46което е доста произволно.
-
5:46 - 5:52(Ръкопляскания)
-
5:52 - 5:54И искам да ви напомня,
-
5:54 - 5:57че гигантите, на чиито рамене
-
5:57 - 5:59стои днешната интелигенция,
-
5:59 - 6:01не е трябвало да знаят английски,
-
6:01 - 6:03не е трябвало да полагат тест по английски език.
-
6:03 - 6:06Например Айнщайн.
-
6:07 - 6:10Той, между другото, бил считан за бавно развиващ се в училище,
-
6:10 - 6:12понеже бил, в действителност, с дислексия.
-
6:12 - 6:14Но за щастие на света,
-
6:14 - 6:17не е трябвало да полага тест по английски език.
-
6:17 - 6:20Защото те не започнали до 1964 година
-
6:20 - 6:22с TOEFL,
-
6:22 - 6:24американския тест по английски език.
-
6:24 - 6:26Сега това е експлодирало.
-
6:26 - 6:29Има безброй много тестове по английски език.
-
6:29 - 6:31И милиони и милиони студенти
-
6:31 - 6:33полагат тези тестове всяка година.
-
6:33 - 6:35Може би си мислите, вие и аз,
-
6:35 - 6:37че тези такси не са толкова зле, че са наред,
-
6:37 - 6:39но те са непосилни
-
6:39 - 6:41за много милиони бедни хора.
-
6:41 - 6:43Така че мигновено, ние ги отхвърляме.
-
6:43 - 6:46(Ръкопляскания)
-
6:46 - 6:49Това ми напомня за заглавие, което видях наскоро:
-
6:49 - 6:51"Образованието: Голямата пропаст."
-
6:51 - 6:53Сега го проумях,
-
6:53 - 6:56разбрах защо хората се съсредоточават върху английския език.
-
6:56 - 6:59Те искат да дадат на децата си най-добрия шанс в живота.
-
7:00 - 7:03И за да сторят това, те се нуждаят от западно образование.
-
7:03 - 7:05Защото, разбира се, най-добрите работни места
-
7:05 - 7:08отиват при хората от западните университети,
-
7:08 - 7:10които ви показах по-рано.
-
7:10 - 7:12Това е омагьосан кръг.
-
7:12 - 7:14Така.
-
7:14 - 7:16Нека ви разкажа една история за двама учени,
-
7:16 - 7:18двама английски учени.
-
7:18 - 7:20Те правели експеримент,
-
7:20 - 7:22свързан с генетиката,
-
7:22 - 7:25и предните крайници и задните крайници на животните.
-
7:25 - 7:27Но не можели да получат резултатите, които искали.
-
7:27 - 7:29Те наистина не знаели какво да правят,
-
7:29 - 7:32докато не се появил един немски учен,
-
7:32 - 7:35който осъзнал, че използвали две думи
-
7:35 - 7:37за предни и задни крайници,
-
7:37 - 7:41докато в генетиката това няма значение,
-
7:41 - 7:43нито пък в немския език.
-
7:43 - 7:45Така че, бинго,
-
7:45 - 7:47проблемът бил решен.
-
7:47 - 7:49Ако не можете да измислите някаква мисъл
-
7:49 - 7:52сте загубени.
-
7:52 - 7:54Но ако друг език може да измисли тази мисъл,
-
7:54 - 7:56тогава, чрез сътрудничество,
-
7:56 - 7:59можем да постигнем и да научим много повече.
-
8:01 - 8:03Дъщеря ми,
-
8:03 - 8:06дойде в Англия от Кувейт.
-
8:06 - 8:09Тя беше учила математика и естествени науки на арабски
-
8:09 - 8:12в едно арабско основно училище.
-
8:12 - 8:15Трябваше да ги превежда на английски език в нейната гимназия.
-
8:15 - 8:17И тя беше най-добрата в класа
-
8:17 - 8:19по тези предмети.
-
8:19 - 8:21Което ни показва,
-
8:21 - 8:23че когато студентите идват при нас от чужбина,
-
8:23 - 8:25може би не им даваме достатъчно кредит,
-
8:25 - 8:27за това, което знаят,
-
8:27 - 8:30и те го знаят на техния собствен език.
-
8:30 - 8:32Когато един език умира,
-
8:32 - 8:35ние не знаем какво губим с този език.
-
8:35 - 8:39Например -- не знам дали го видяхте по CNN наскоро --
-
8:39 - 8:41дадоха награда за героизъм
-
8:41 - 8:44на едно младо момче, овчар от Кения,
-
8:44 - 8:47което не можело да учи през нощта в селото си,
-
8:47 - 8:49подобно на всички останали деца в селото,
-
8:49 - 8:51тъй като керосиновата лампа,
-
8:51 - 8:53тя изпускала дим и навредявала очите му.
-
8:53 - 8:56И между другото, никога нямало достатъчно керосин,
-
8:56 - 8:59защото какво може да ви купи един долар на ден?
-
8:59 - 9:01Така че той изобретил
-
9:01 - 9:04безплатна лампа, задействана със слънчева светлина.
-
9:04 - 9:06И сега децата в неговото село
-
9:06 - 9:08получават същите бележки в училище,
-
9:08 - 9:12като децата, които имат електроенергия у дома си.
-
9:12 - 9:18(Ръкопляскания)
-
9:18 - 9:20Докато получавал наградата си,
-
9:20 - 9:22той казал тези прекрасни думи:
-
9:22 - 9:25"Децата могат да изведат Африка от това, което е днес,
-
9:25 - 9:27тъмен континент,
-
9:27 - 9:29до един светъл континент."
-
9:29 - 9:31Една проста идея,
-
9:31 - 9:34но може да има толкова значими последствия.
-
9:35 - 9:37Хората, които нямат светлина,
-
9:37 - 9:40било то физически или метафорично,
-
9:40 - 9:43не могат да преминат нашите изпити,
-
9:43 - 9:46и ние никога не можем да узнаем това, което знаят.
-
9:46 - 9:49Нека да не ги държим, тях и нас,
-
9:49 - 9:51на тъмно.
-
9:51 - 9:54Нека да празнуваме многообразието.
-
9:54 - 9:57Внимавайте с езика си.
-
9:57 - 10:01Използвайте го за да разпространявате страхотни идеи.
-
10:01 - 10:08(Ръкопляскания)
-
10:08 - 10:10Благодаря ви много.
-
10:10 - 10:13(Ръкопляскания)
- Title:
- Патриша Райън: Не настоявайте за използването на английски!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
На TEDxDubai, дългогодишната преподавателка по английски език Патриша Райън задава провокативен въпрос: Дали фокусирането на света върху английския език предотвратява разпространението на страхотни идеи на други езици? (Например: какво щеше да стане, ако Айнщайн трябваше да премине TOEFL (Тест по Английски като Чужд Език)? Това е страстна защита за превеждането и споделянето на идеи.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14