Język kłamstwa - Noah Zandan
-
0:09 - 0:11"Przepraszam, padł mi telefon".
-
0:11 - 0:13"To nic takiego, wszystko w porządku".
-
0:13 - 0:17"Te zarzuty są kompletnie bezpodstawne".
-
0:17 - 0:21"Firma nie wiedziała
o żadnych wykroczeniach". -
0:21 - 0:23"Kocham cię".
-
0:23 - 0:26Słyszymy od 10 do 200 kłamstw dziennie.
-
0:26 - 0:30Poświęciliśmy mnóstwo czasu
na wymyślanie metodom ich wykrywania. -
0:30 - 0:32Od średniowiecznych narzędzi tortur,
przez poligrafy, -
0:32 - 0:36urządzenia monitorujące oddech
i ciśnienie krwi, analizatory głosu, -
0:36 - 0:39śledzenie wzroku,
podczerwone skanery mózgu, -
0:39 - 0:42aż po 200-kilogramowy elektroencefalograf.
-
0:42 - 0:45Choć te urządzenia działają
w pewnych warunkach, -
0:45 - 0:48większość z nich można oszukać
po odpowiednim przygotowaniu. -
0:48 - 0:52Żadne nie jest na tyle niezawodne,
żeby dopuścić je w sądzie. -
0:52 - 0:55A jeśli problem
nie tkwi w metodzie badań, -
0:55 - 0:58lecz w założeniu, że kłamstwo
wywołuje reakcje fizjologiczne? -
0:58 - 1:01A może podejść bardziej bezpośrednio,
-
1:01 - 1:05używając wiedzy na temat komunikacji,
żeby analizować same kłamstwa? -
1:05 - 1:07Z psychologicznego punktu widzenia,
-
1:07 - 1:10kłamiemy częściowo po to,
żeby przedstawić siebie w lepszym świetle. -
1:10 - 1:13Fantazjujemy o tym, kim chcielibyśmy być,
-
1:13 - 1:15zamiast być sobą.
-
1:15 - 1:17Gdy mózg fantazjuje,
-
1:17 - 1:19pozwala prześlizgnąć się wielu sygnałom.
-
1:19 - 1:21Świadomy umysł kontroluje tylko
-
1:21 - 1:23około 5% zdolności poznawczych,
-
1:23 - 1:25w tym komunikację,
-
1:25 - 1:29podczas gdy pozostałe 95%,
działa na poziomie podświadomym. -
1:29 - 1:32Zgodnie z literaturą dotyczącą
postrzegania rzeczywistości, -
1:32 - 1:34historie oparte
na wymyślonych doświadczeniach -
1:34 - 1:38różnią się jakością od prawdziwych.
-
1:38 - 1:39Wynika z tego,
-
1:39 - 1:43że kreowanie fałszywych historii
na tematy osobiste wymaga wysiłku -
1:43 - 1:45i skutkuje użyciem
innych wzorów językowych. -
1:45 - 1:48Technika znana jako
lingwistyczna analiza tekstu, -
1:48 - 1:49pomogła zidentyfikować
-
1:49 - 1:51cztery najpopularniejsze wzory tego typu
-
1:51 - 1:54w podświadomym języku oszustwa.
-
1:54 - 1:58Po pierwsze, kłamiąc,
kłamcy rzadziej wspominają o sobie. -
1:58 - 2:02Piszą lub mówią więcej o innych,
często w trzeciej osobie, -
2:02 - 2:06żeby zdystansować się
i oddzielić od własnego kłamstwa. -
2:06 - 2:07Co brzmi bardziej fałszywie?
-
2:07 - 2:10"Absolutnie żadne przyjęcie
nie odbyło się w tym domu", -
2:10 - 2:12czy "Nie wyprawiłem tutaj
żadnego przyjęcia"? -
2:12 - 2:16Po drugie, kłamcy mają tendencję
do negatywnego nastawienia, -
2:16 - 2:19bo podświadomie
czują się winni, że kłamią. -
2:19 - 2:22Na przykład, kłamca może powiedzieć:
-
2:22 - 2:25"Przepraszam, mój głupi telefon padł,
nie znoszę go". -
2:25 - 2:29Po trzecie, kłamcy upraszczają
sposób mówienia o zdarzeniach, -
2:29 - 2:32bo mózg męczy się,
budując złożone kłamstwa. -
2:32 - 2:33Ocena i wartościowanie
-
2:33 - 2:36to złożone zagadnienia dla naszego mózgu.
-
2:36 - 2:39Jak powiedział kiedyś prezydent USA:
-
2:39 - 2:42"Nie miałem kontaktów
seksualnych z tamtą kobietą". -
2:42 - 2:45Wreszcie, choć kłamcy upraszczają opisy,
-
2:45 - 2:48mają tendencję do używania dłuższych
i bardziej zawiłych zadań. -
2:48 - 2:50Umieszczają w nich zbędne słowa
oraz nieistotne, -
2:50 - 2:52ale prawdziwie brzmiące szczegóły,
-
2:52 - 2:54mające uwiarygodnić kłamstwo.
-
2:54 - 2:56Inny prezydent
w obliczu skandalu oznajmił: -
2:56 - 3:00"Mogę kategorycznie stwierdzić,
że to śledztwo wykazało, -
3:00 - 3:01że nikt z pracowników Białego Domu,
-
3:01 - 3:04ani nikt obecnie zatrudniony przez rząd
-
3:04 - 3:07nie był zamieszany
w ten dziwaczny incydent". -
3:07 - 3:10Zastosujmy analizę lingwistyczną
do kilku znanych przykładów. -
3:10 - 3:13Weźmy 7-krotnego zwycięzcę
Tour de France, Lance'a Armstronga. -
3:13 - 3:15Jeśli porównać wywiad z 2005 roku,
-
3:15 - 3:18w którym zaprzeczył stosowaniu
środków dopingujących, -
3:18 - 3:21do wywiadu z 2013, w którym
się do tego przyznaje, -
3:21 - 3:25ilość użytych zaimków osobowych
wzrosła niemal o 3/4. -
3:25 - 3:28Zauważ kontrast
między tymi dwoma cytatami. -
3:28 - 3:32Pierwszy: "Facet w paryskim labolatorium
-
3:32 - 3:36otwiera twoją próbkę, wiesz,
Jean-Francis jak-mu-tam bada ją. -
3:36 - 3:39I wtedy dzwonią do ciebie z gazety
-
3:39 - 3:43»6-krotnie wykazałeś doping EPO«".
-
3:43 - 3:45Drugi: "Zatraciłem się w tym wszystkim.
-
3:45 - 3:48Jestem pewien, że byli inni,
którzy sobie z tym nie radzili, -
3:48 - 3:50ja na pewno nie dawałem rady.
-
3:50 - 3:53Przywykłem do kontrolowania
wszystkiego w życiu. -
3:53 - 3:55Kontrolowałem wszystkie aspekty życia".
-
3:55 - 3:58Zaprzeczając, Armstrong opisał
hipotetyczną sytuację -
3:58 - 4:00skupioną wokół kogoś innego,
-
4:00 - 4:03całkowicie usuwając siebie z kontekstu.
-
4:03 - 4:05Przyznając się,
jest częścią swojego oświadczenia, -
4:05 - 4:08ujawnia swoje emocje i motywy.
-
4:08 - 4:12Użycie zaimków osobowych
jest tylko jedną z oznak oszustwa. -
4:12 - 4:15Przyjrzyjmy się innemu przykładowi,
wypowiedzi byłego senatora -
4:15 - 4:18i kandydata na prezydenta, Johna Edwardsa:
-
4:18 - 4:21"Wiem tylko, że domniemany ojciec
oświadczył publicznie, -
4:21 - 4:22że jest ojcem tego dziecka.
-
4:22 - 4:26Nie byłem zaangażowany
w absolutnie żadne czynności, -
4:26 - 4:29które wymagałyby,
wyrażały zgodę lub popierały -
4:29 - 4:32jakiekolwiek świadczenia dla tej kobiety
lub domniemanego ojca dziecka". -
4:32 - 4:36Jest to bardzo długa i zawiła forma
stwierdzenia: "To dziecko nie jest moje". -
4:36 - 4:39Do tego Edwards nigdy nie używa
imion wspominanych osób, -
4:39 - 4:43mówi "tamto dziecko",
"ta kobieta", "ojciec dziecka". -
4:43 - 4:46Zobaczmy, co miał do powiedzenia później,
przyznając się do ojcostwa: -
4:46 - 4:48"Jestem ojcem Quinn.
-
4:48 - 4:50Zrobię co w mojej mocy,
aby zapewnić jej miłość -
4:50 - 4:53i wsparcie, na które zasługuje".
-
4:53 - 4:55To oświadczenie jest
krótkie i bezpośrednie. -
4:55 - 4:58Nazywa dziecko po imieniu i odnosi się
do swojej roli w jej życiu. -
4:58 - 5:01Jak możesz zastosować
te techniki wykrywania kłamstw? -
5:01 - 5:05Po pierwsze pamiętaj, że wiele kłamstw,
z którymi spotykamy się na co dzień, -
5:05 - 5:07jest znacznie mniej poważna,
niż te przykłady, -
5:07 - 5:10i mogą być całkiem nieszkodliwe.
-
5:10 - 5:13Niemniej, zawsze warto zdawać
sobie sprawę z oznak zmyślania, -
5:13 - 5:16jak minimum odniesień do siebie,
negatywny język, -
5:16 - 5:20uproszczone opisy, czy zawiłe zdania.
-
5:20 - 5:23Być może uchronią cię one
od przereklamowanych towarów, -
5:23 - 5:26niewydajnych produktów,
albo nawet okropnego związku.
- Title:
- Język kłamstwa - Noah Zandan
- Speaker:
- Noah Zandan
- Description:
-
Obejrzyj pełną lekcję na: http://ed.ted.com/lessons/the-language-of-lying-noah-zandan
Codziennie słyszymy od 10 do 200 kłamstw. I chociaż spędziliśmy bardzo dużo czasu na wymyślaniu sposobów na ich wykrycie poprzez monitorowanie reakcji fizjologicznych kłamców, te metody okazały się zawodne. Czy istnieje bardziej bezpośrednie podejście? Noah Zandan, korzystając ze słynnych przykładów kłamstw, pokazuje, jak można użyć wiedzy o komunikacji do analizy samych kłamstw.
Lekcja: Noah Zandan, animacje: The Moving Company Animation Studio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:42
Rysia Wand edited Polish subtitles for The language of lying | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for The language of lying | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The language of lying | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The language of lying | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The language of lying | ||
Weronika Pietrzak accepted Polish subtitles for The language of lying | ||
Weronika Pietrzak edited Polish subtitles for The language of lying | ||
Weronika Pietrzak edited Polish subtitles for The language of lying |
Rysia Wand
Sending back to translator.
Proszę przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami i przejrzeć całość modułem pisowni. Wszystkie objaśnienia i linki znajdziesz w liście powitalnym. Daj znać, jeśli masz pytania.
Rysia Wand
Proszę nie brać korekt przed ukończeniem 90 minut tłumaczeń z doświadczonym korektorem. Przykłady przepuszczonych błędów:
===
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
===
Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.
Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Trisha17 - Just now
nie stawiamy przecinka bezpośrednio między podmiotem a orzeczeniem (1:38)
===
Uwaga na mylenie technologii z techniką.
Technology to większości wypadków po polsku technika. Natomiast “technique” może oznaczać właśnie “technologię”.
http://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm
====
Ortografia
Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni. W tekście były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=how%20to%20install%20spell%20check
===
Apostrof w końcówkach fleksyjnych
Błąd wynikający z przeświadczenia, że polskie końcówki fleksyjne należy oddzielać od wszystkich nazwisk i imion obcojęzycznych apostrofem, tymczasem dodaje się go tylko wtedy, gdy ostatnie litery zanikają w czasie wymowy, np. Jacques (żak) – Jacques’a (żaka), Harry – Harry’ego (harego)[21].
Wyjątek: Chociaż pisze się „remake'u” i „Mike'a”, to w narzędniku „k” ulega zmiękczeniu przez „i”, przez co nie można ich rozdzielać apostrofem[5], przez co otrzymamy “remakiem, Mikiem”.
pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_błędy_językowe#B.C5.82.C4.99dy_interpunkcyjne_i_typograficzne
Rysia Wand
ciąg dalszy:
====
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example.").
W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".).
Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
Cudzysłów i znak zapytania
1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”?
2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę.
W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład:
Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”.
Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone