一位年輕的詩人講述達爾富爾的故事
-
0:01 - 0:05當我在十歲的時候,
我已認識到甚麼是「種族滅絕」。 -
0:07 - 0:08在 2003 年,
-
0:08 - 0:13我的族人因種族而遭殘酷的攻擊,
-
0:13 - 0:14成千上百人被謀害,
-
0:14 - 0:16上百萬人流亡。
-
0:16 - 0:20一個被自己政府親手撕裂的國家,
-
0:20 - 0:24我的父母立即出面發聲抨擊時局。
-
0:24 - 0:26我當時並不了解,
-
0:26 - 0:29只知道我父母正因此飽受摧殘。
-
0:29 - 0:33有一天,我撞見正在哭泣的母親,
-
0:33 - 0:38我問她為何我們要埋葬這麼多人,
-
0:38 - 0:41我忘了她用了什麼字眼
-
0:41 - 0:45向她的十歲女兒解釋種族滅絕,
-
0:45 - 0:47然而我仍記得那種感覺,
-
0:48 - 0:51我們感到孤立無援,
-
0:51 - 0:53彷彿無人聽到我們的吶喊,
-
0:53 - 0:56好像沒人看得到我們。
-
0:56 - 1:00就在當時我寫下
關於達爾富爾的第一首詩, -
1:01 - 1:06我通過寫詩說服人們
聆聽與關注我們, -
1:06 - 1:09我也同時受到影響從而改變,
-
1:09 - 1:11被看見很容易,
-
1:11 - 1:16看看我,一個包頭巾的年輕非洲女性,
-
1:16 - 1:18操著美國口音,
-
1:18 - 1:22我的故事會令最無情的
星期一早晨都散發出吸引力。 -
1:24 - 1:28但很難去說服人們
去看見這些東西。 -
1:29 - 1:31我在高中某天的課堂裡
領悟到這一點, -
1:31 - 1:34當時我的老師要我做一個
關於達爾富爾的簡報。 -
1:34 - 1:38當我在架設投影機時
我的一個同學問道: -
1:38 - 1:40「為什麼我們要講這個?」
-
1:40 - 1:43「為什麼你都不考慮我們的感受?」
-
1:43 - 1:45(笑聲)
-
1:45 - 1:49當時十四歲的我
不知道該跟她說什麼, -
1:49 - 1:53或是解釋我那一刻感受到的痛,
-
1:53 - 1:57以及每次當我們被強迫
不准談論「這件事」。 -
1:57 - 2:02她的話把我帶回了
在達爾富爾的日日夜夜, -
2:02 - 2:05在那裡我們被逼著保持沈默;
-
2:05 - 2:07在那裡我們不在喝早茶時聊天,
-
2:07 - 2:11因為在空中盤旋的戰機
會把一切喧嘩都吞噬; -
2:11 - 2:16回到那些日子我們不僅被告知
我們不值得被傾聽, -
2:16 - 2:19我們甚至沒有生存權利。
-
2:20 - 2:22此時奇蹟發生了,
-
2:22 - 2:26教室裡所有的學生開始在椅子上坐好,
-
2:26 - 2:27然後我開始說話,
-
2:27 - 2:31儘管我還是覺得我不配在那裡,
-
2:31 - 2:32或是我不屬於那裡,
-
2:32 - 2:35或擁有打破沈默的權利。
-
2:35 - 2:37當我在陳述,
-
2:37 - 2:39並且我的同學們在聆聽,
-
2:39 - 2:41恐懼感消失了。
-
2:42 - 2:44我開始冷靜下來,
-
2:44 - 2:45並且我感受到了久違的安全。
-
2:47 - 2:50那是我們哀悼的聲音,
-
2:50 - 2:52他們的手臂圍繞在我身邊的感覺,
-
2:52 - 2:55形成穩固的牆壁將我們凝聚在一起。
-
2:56 - 2:58我不再感到空虛。
-
2:59 - 3:02我選擇寫詩是因為
它是如此發自內心。 -
3:03 - 3:05當一個人站在你面前,
-
3:05 - 3:07他的心智、身體、和靈魂
都說著「見證我」, -
3:07 - 3:11你不可能感受不到强烈的
自身的人性。 -
3:12 - 3:13這徹底改變了我
-
3:13 - 3:15它給了我勇氣。
-
3:16 - 3:18每一天我都在體驗著
強而有力的見證, -
3:18 - 3:21也因為如此,我找回完整自我。
-
3:21 - 3:22所以現在我問各位:
-
3:22 - 3:23你願意見證我嗎?
-
3:25 - 3:27他們遞給我一個麥克風,
-
3:27 - 3:31我的肩膀因壓力的重量而垂下。
-
3:32 - 3:34一位女士說:
-
3:34 - 3:37「一百萬難民剛剛離開了南蘇丹。
-
3:37 - 3:38你可以發表看法嗎?」
-
3:38 - 3:42我感覺我的腳跟在母親買來的鞋裡
不安地前後搖晃, -
3:42 - 3:43想著問題論點:
-
3:43 - 3:46我們應該留下,
還是搭飛機離開比較安全? -
3:47 - 3:49我腦海裡響著一堆數字:
-
3:50 - 3:51一百萬人不在了,
-
3:51 - 3:53兩百萬人流亡,
-
3:53 - 3:56四十萬人死在達爾富爾。
-
3:56 - 3:58這巨大的腫塊盤踞在我的喉嚨,
-
3:58 - 4:00像是每一具屍體已找到安息之地,
-
4:00 - 4:02就在我的食道裡。
-
4:03 - 4:04我們曾經的國家,
-
4:04 - 4:06北方、南方、東方和西方,
-
4:06 - 4:09全都不得安寧,
尼羅河都不能將我們連結在一起, -
4:09 - 4:11然後現在你要我作出總結。
-
4:11 - 4:14他們說著那些數字,
彷彿這些事情已不再發生, -
4:14 - 4:18彷彿那五十萬人不是
剛剛才死在敘利亞, -
4:18 - 4:21彷彿那三千人沒有在
地中海的海底裡, -
4:21 - 4:24找到了旅途終點。
-
4:24 - 4:28彷彿那些卷宗沒有滿滿
記錄著我們的種族滅絕, -
4:29 - 4:30然後現在他們要我再寫一筆。
-
4:31 - 4:32真相是:
-
4:34 - 4:36我們從不在吃早餐時說話,
-
4:36 - 4:39因為戰機會吞噬我們的聲音。
-
4:39 - 4:40真相是:
-
4:41 - 4:43我的祖父不想離開家園,
-
4:43 - 4:45所以他死在戰區裡。
-
4:46 - 4:47真相是:
-
4:47 - 4:50燃燒的荊棘裡沒有神
就只是一團火。 -
4:51 - 4:53我思量著,在我知道的事實
跟麥克風之間, -
4:53 - 4:55有哪些是我可以安全地說出口的。
-
4:55 - 4:58我是否該談到那些悲痛和顛沛流離?
-
4:58 - 4:59我該提起那些暴力
-
4:59 - 5:02從來都不像是電視上看到那樣簡單,
-
5:02 - 5:06那是在被鏡頭拍到前
就已長期累積的恐懼? -
5:08 - 5:12我是否該告訴她我們身體的
百分之六十是水組成, -
5:12 - 5:14但燃燒起來如流木,
-
5:14 - 5:16作為燃料壯烈犧牲?
-
5:16 - 5:20我是否該告訴她男人先死,
母親們被迫看著屠殺? -
5:20 - 5:21他們抓了我們的孩子,
-
5:21 - 5:24將他們分散到大陸各地
直到我們的家園淪陷? -
5:24 - 5:28連城堡都會因砲火的侵蝕而崩陷?
-
5:30 - 5:32我是否該提到老人們,
-
5:32 - 5:33我們的英雄,
-
5:33 - 5:35太虛弱而無法逃走,
-
5:35 - 5:36被當射靶又太不值,
-
5:36 - 5:37所以他們被命令行軍,
-
5:37 - 5:40高舉雙手,背後
被步槍指著,走向烈火? -
5:40 - 5:43他們的助行手杖被投入火中
使火不致熄滅? -
5:43 - 5:48對聽眾來說,要消化這些
如吞下鐵線般,生硬且嚴酷。 -
5:48 - 5:50如此殘酷無情,
-
5:50 - 5:54彷彿山谷間充斥著
我們死亡時散發的腐敗氣息。 -
5:54 - 5:55假如放在詩裡會好些嗎?
-
5:56 - 5:59詩篇可以用作為裹屍布嗎?
-
5:59 - 6:01如果我輕聲細述,
心中刺痛會少一些嗎? -
6:01 - 6:03如果你沒看見我哭泣,
你是否會更用心傾聽? -
6:03 - 6:05當麥克風被拿開時,
悲痛是否也會離我遠去? -
6:05 - 6:08為什麼我說的一字一句
都感覺像我的最後遺言? -
6:10 - 6:12三十秒的演講摘要,
-
6:12 - 6:15然後現在是三分鐘的詠詩。
-
6:15 - 6:19我的舌頭乾渴,和我們死去時一樣,
-
6:19 - 6:23在變成煤炭前已化為灰燼。
-
6:24 - 6:27我感到我的左腳麻木,
-
6:27 - 6:29然後發現我雙膝已牢牢釘住,
-
6:30 - 6:31抵擋著衝擊。
-
6:32 - 6:35我從不穿無法讓我奔跑的鞋。
-
6:36 - 6:37謝謝。
-
6:38 - 6:44(掌聲)
-
6:45 - 6:49我想在此留下一個樂觀的小結,
-
6:49 - 6:53因為這就是我人生裡的矛盾點:
-
6:53 - 6:56在那個讓我流最多眼淚的地方,
-
6:56 - 6:59我也在事過境遷後學著微笑。
-
7:00 - 7:02好,開始了。
-
7:05 - 7:08「你有一個巨大的想像力
-
7:08 - 7:10或是
-
7:10 - 7:13四十萬種哭泣的方式。」
-
7:14 - 7:16致席娜布。
-
7:17 - 7:18我是一個悲傷的女孩,
-
7:19 - 7:22但這不反應在我的臉上,
-
7:22 - 7:27我想盡全力微笑,
不想浪費精力在悲痛。 -
7:27 - 7:29他們首先奪走了我的睡眠,
-
7:29 - 7:32我的眼皮沈重但睜著老大,
-
7:32 - 7:34想著我或許遺漏了什麼,
-
7:34 - 7:36也許騎兵還會來。
-
7:36 - 7:37但他們沒有來,
-
7:37 - 7:39所以我買了個更大的枕頭。
-
7:39 - 7:40(笑聲)
-
7:42 - 7:45我的祖母可以治癒一切,
-
7:45 - 7:48她的話語能讓萬物冉冉生輝。
-
7:48 - 7:51她說我可以讓一個倉庫裡的小偷
-
7:51 - 7:53在肆虐的戰爭裡大笑。
-
7:53 - 7:58戰爭讓破裂的婚姻不再顯得憂傷。
-
7:58 - 8:00你別無所求,只想消失,
-
8:00 - 8:04但你的心已所剩無幾,無法離去。
-
8:05 - 8:06但是喜悅──
-
8:06 - 8:11喜悅是我們橫跨
破碎家園時戴著的盔甲。 -
8:13 - 8:16胡亂混雜著故事和面孔
-
8:16 - 8:19在甘苦逝去後仍餘韻久繞。
-
8:20 - 8:24身體記憶剋服了最苦澀的時刻,
-
8:24 - 8:29但記憶裡的傷痕有著那些笑到流淚
-
8:29 - 8:30或是痛哭到大笑的剪影,
-
8:30 - 8:34笑和淚是人類自然的反應,
-
8:34 - 8:37證明著我們的表達能力。
-
8:37 - 8:39所以請容許我在此表達,
-
8:39 - 8:41如果我逗你笑,
-
8:41 - 8:43通常那是有意的。
-
8:43 - 8:45如果我惹你哭,
-
8:45 - 8:47我還是覺得你很美。
-
8:47 - 8:50僅此獻給我的表妹,席娜布,
-
8:51 - 8:54在病床邊的某個下午。
-
8:54 - 8:58自從上次一起在蘇丹之後
我就沒見過她, -
8:58 - 9:02再見面是我佇立在
醫院裡她的病榻旁, -
9:02 - 9:06在法國,一棟四百年建築裡。
-
9:07 - 9:09席娜布想要聽首詩。
-
9:10 - 9:14忽然間,英文、阿拉伯文、
跟法文都不夠用。 -
9:14 - 9:18所有我知道的文字
都變成虛無的噪音。 -
9:18 - 9:20但是席娜布說:
「嘿,就直接開始啊。」 -
9:20 - 9:21(笑聲)
-
9:21 - 9:24於是我盡我所能地為她朗讀,
-
9:24 - 9:26然後我們笑著,
-
9:26 - 9:27我們享受其中。
-
9:27 - 9:31我站在那個最重要的階段,
-
9:31 - 9:33被家人環繞著,
-
9:33 - 9:37以及其他殘存下來的人
曾經給這無情戰爭作了陪嫁, -
9:37 - 9:41但仍能在人生裡找到珍珠;
-
9:41 - 9:45還有那些人教導我不只要笑,
-
9:45 - 9:48但更要活著面對死亡;
-
9:48 - 9:50他們的手橫跨天空,
-
9:50 - 9:52丈量著離太陽之間的距離,說道:
-
9:52 - 9:55「微笑吧,我會在另一端等你。」
-
9:56 - 9:57而席娜布──
-
9:58 - 10:02席娜布在法國這樣的地方,
教導我愛的真諦。 -
10:02 - 10:07席娜布想在她臨終前聽詩──
-
10:08 - 10:11擴張型心肌病變:
-
10:12 - 10:14她的心肌會一直擴張,
-
10:15 - 10:17直到失去功能為止。
-
10:17 - 10:20可她抱著我,讓我覺得自己像金子。
-
10:21 - 10:25我說:「席娜布,你不覺得奇怪嗎?
-
10:25 - 10:30你唯一的問題就是
你的心胸太寬廣了?」 -
10:32 - 10:34謝謝。
-
10:34 - 10:38(掌聲)
- Title:
- 一位年輕的詩人講述達爾富爾的故事
- Speaker:
- 艾米娣索‧馬哈茂德
- Description:
-
艾米娣索「艾米」‧馬哈茂德用寫詩來表達生命的韌性,和面對她自身逃離達爾富爾種族滅絕的經驗。她分享了兩首自創的詩,講述關於難民、家庭、喜悅和悲傷。她問道:「你願意見證我嗎?」
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
![]() |
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Yanyan Hong accepted Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Yanyan Hong edited Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Yanyan Hong edited Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Helen Chang rejected Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Yanyan Hong accepted Chinese, Traditional subtitles for A young poet tells the story of Darfur |