< Return to Video

Стівен Швайтцберґ: Універсальний перекладач для хірургів

  • 0:00 - 0:04
    Сьогодні поговоримо про дві проблеми.
  • 0:04 - 0:06
    Перша:
  • 0:06 - 0:09
    Навчати хірургів і працювати хірургом
  • 0:09 - 0:11
    дуже важко.
  • 0:11 - 0:13
    І друга:
  • 0:13 - 0:15
    найбільше з усього на світі
  • 0:15 - 0:19
    нас розділяє мова.
  • 0:19 - 0:21
    У моєму куточку світу
  • 0:21 - 0:23
    ці дві проблеми взаємопов'язані.
  • 0:23 - 0:24
    І сьогодні ярозповім вам, що саме маю на увазі.
  • 0:24 - 0:28
    Ніхто не хоче, щоб його оперували.
  • 0:28 - 0:32
    Хто з вас пережив операцію?
  • 0:32 - 0:34
    Ви хотіли цього?
  • 0:34 - 0:35
    Підніміть руки ті, хто хотів операцію.
  • 0:35 - 0:37
    Ніхто.
  • 0:37 - 0:40
    Ніхто не хоче, щоб його оперували
  • 0:40 - 0:46
    такими інструментами, які роблять великі надрізи,
  • 0:46 - 0:48
    що спричиняють чимало болю,
  • 0:48 - 0:51
    змушують вас довго сидіти вдома на лікарняному
  • 0:51 - 0:54
    і залишають великий рубець.
  • 0:54 - 0:57
    Але якщо іншого виходу немає,
  • 0:57 - 0:59
    то було б чудово, якби вас прооперували з мінімальним втручанням.
  • 0:59 - 1:01
    Ось про це ми сьогодні і поговоримо -
  • 1:01 - 1:04
    як ми практикували такий тип хірургії і навчали його інших,
  • 1:04 - 1:05
    і взялися за пошуки
  • 1:05 - 1:08
    кращого універсального перекладача.
  • 1:08 - 1:10
    Проводити такі хірургічні операції важко.
  • 1:10 - 1:14
    Спочатку треба знечулити людину,
  • 1:14 - 1:16
    ввести у її черевну порожнину двоокис вуглецю,
  • 1:16 - 1:18
    надути її як кульку
  • 1:18 - 1:23
    і вколоти у живіт ось таку гостру штуку.
  • 1:23 - 1:26
    Досить небезпечну.
  • 1:26 - 1:31
    Далі треба взяти інструменти і дивитися на екран телевізора.
  • 1:31 - 1:33
    Подивімось, як це виглядає.
  • 1:33 - 1:35
    Це операція на жовчному міхурі.
  • 1:35 - 1:37
    У самих лише Сполучених Штатах
  • 1:37 - 1:39
    ми проводимо мільйон таких операцій на рік.
  • 1:39 - 1:41
    Це справжнє фото. Крові немає.
  • 1:41 - 1:44
    Бачите, наскільки хірурги зосереджені,
  • 1:44 - 1:47
    яким уважним треба бути.
  • 1:47 - 1:48
    Просто погляньте на їхні обличчя.
  • 1:48 - 1:55
    Такої хірургії важко навчити, та й опанувати її нелегко.
  • 1:55 - 1:57
    У Сполучених Штатах проводять п'ять мільйонів таких операцій,
  • 1:57 - 2:02
    і ще 20 мільйонів в інших країнах.
  • 2:02 - 2:05
    Ви всі чули такі слова:
  • 2:05 - 2:07
    "Він вроджений хірург".
  • 2:07 - 2:10
    Але хірургами не народжуються.
  • 2:10 - 2:14
    І їх ніде не роблять.
  • 2:14 - 2:17
    Ми не маємо таких собі інкубаторів, де вирощують хірургів.
  • 2:17 - 2:22
    Хірургами стають завдяки тривалій практиці.
  • 2:22 - 2:26
    Усе починається з основ, базових знань.
  • 2:26 - 2:30
    Потім - якщо все йде добре - ми запрошуємо практикантів до операційної,
  • 2:30 - 2:32
    де вони вчаться бути асистентами.
  • 2:32 - 2:34
    Згодом ми вчимо їх бути хірургами-стажерами.
  • 2:34 - 2:37
    І коли вони пройдуть ці всі етапи за п'ять років,
  • 2:37 - 2:41
    то отримають жаданий професійний сертифікат.
  • 2:41 - 2:43
    Якщо вам треба лягти під ніж, то краще хай це буде ніж
  • 2:43 - 2:46
    сертифікованого хірурга.
  • 2:46 - 2:48
    Хірург отримує сертифікат
  • 2:48 - 2:50
    і може приступати до праці.
  • 2:50 - 2:54
    Якщо вам пощастить, врешті-решт, ви станете майстром своєї справи.
  • 2:54 - 2:58
    Ця підготовка настільки важлива,
  • 2:58 - 3:00
    що кілька учасників
  • 3:00 - 3:04
    найбільшої спілки загальних хірургів США - SAGES -
  • 3:04 - 3:07
    розпочали наприкінці 1990-х років навчальну програму,
  • 3:07 - 3:11
    яка гарантує, що кожен хірург, який практикує мінімально інвазивну хірургію,
  • 3:11 - 3:16
    матиме міцну базу знань і вмінь,
  • 3:16 - 3:18
    які дають йому право проводити операції.
  • 3:18 - 3:22
    Наша програма стала такою авторитетною,
  • 3:22 - 3:26
    що Американська рада з питань хірургії зробила її обов'язковою
  • 3:26 - 3:30
    для кожного молодого хірурга, який хоче отримати професійний сертифікат.
  • 3:30 - 3:34
    Це не тільки лекції і курси.
  • 3:34 - 3:37
    Це ще й дуже вимогливе оцінювання.
  • 3:37 - 3:39
    Пройти навчання дуже важко.
  • 3:39 - 3:42
    Торік один із наших партнерів -
  • 3:42 - 3:45
    Американський коледж хірургії -
  • 3:45 - 3:47
    долучився до нашої справи і оголосив, що
  • 3:47 - 3:51
    усі хірурги мусять мати сертифікат FLS (Основи лапароскопічної хірургії),
  • 3:51 - 3:54
    щоб займатися мінімально інвазивною хірургією.
  • 3:54 - 3:57
    Чи я маю на увазі тільки лікарів зі США і Канади?
  • 3:57 - 3:59
    Ні, я сказав - усі хірурги.
  • 3:59 - 4:04
    Проводити теоретичне і практичне навчання по всьому світу -
  • 4:04 - 4:05
    це грандіозний задум.
  • 4:05 - 4:09
    Але коли я їжджу у рамках цього проекту світом, то тішуся дедалі більше.
  • 4:09 - 4:14
    SAGES оперує і навчає хірургів по всьому світу.
  • 4:14 - 4:18
    Однак ми зіткнулися із однією проблемою - відстань.
  • 4:18 - 4:20
    Ми не можемо відвідати усі місця.
  • 4:20 - 4:23
    Треба зменшити цей світ.
  • 4:23 - 4:26
    І я гадаю, що ми б могли щось тут придумати.
  • 4:26 - 4:30
    Особисто я люблю використовувати відео.
  • 4:30 - 4:32
    Мене надихнув один мій приятель -
  • 4:32 - 4:34
    Аллан Окраїнек з Торонто.
  • 4:34 - 4:37
    Він довів, що
  • 4:37 - 4:41
    хірургів можна навчати за допомогою
  • 4:41 - 4:44
    відеоконференцзв'язку.
  • 4:44 - 4:48
    Ось Аллан навчає англомовного хірурга з Африки
  • 4:48 - 4:51
    основних навичок
  • 4:51 - 4:53
    мінімально інвазивної хірургії
  • 4:53 - 4:55
    Його приклад страшенно надихає.
  • 4:55 - 4:59
    Однак виникає ще одна проблема -
  • 4:59 - 5:01
    з фінальним, дуже важким екзаменом.
  • 5:01 - 5:04
    Навіть серед людей, які нібито володіють англійською,
  • 5:04 - 5:07
    іспит складають тільки 14 відсотків.
  • 5:07 - 5:09
    Для них це не тест із хірургії,
  • 5:09 - 5:12
    а тест з англійської мови.
  • 5:12 - 5:14
    Розповім вам один приклад із життя.
  • 5:14 - 5:16
    Я працюю у Кембридзькому шпиталі.
  • 5:16 - 5:19
    Це основний заклад Гарвардського медичного університету.
  • 5:19 - 5:24
    У нас працює понад 100 перекладачів із 63 мов,
  • 5:24 - 5:30
    і ми витрачаємо мільйони доларів на їхні послуги тільки у нашому маленькому шпиталі.
  • 5:30 - 5:31
    Ми потребуємо силу-силенну людей.
  • 5:31 - 5:35
    Що вже говорити про світові масштаби.
  • 5:35 - 5:37
    Вам треба розмовляти зі своїми пацієнтами -
  • 5:37 - 5:40
    не просто навчати хірургів, а розмовляти з хворими -
  • 5:40 - 5:43
    на світі не вистачить перекладачів.
  • 5:43 - 5:49
    Ми мусимо залучити до своєї справи технологію.
  • 5:49 - 5:52
    У нашому шпиталі можна побачити усіх - від професорів Гарварду
  • 5:52 - 5:55
    до людей, які приїхали сюди минулого тижня.
  • 5:55 - 5:57
    Ви собі не уявляєте, наскільки важко
  • 5:57 - 6:00
    спілкуватися чи доглядати за кимось, із ким ви не можете порозумітися.
  • 6:00 - 6:03
    А перекладач не завжди є поруч із вами.
  • 6:03 - 6:07
    Отож, потрібно щось придумати.
  • 6:07 - 6:11
    Нам потрібен універсальний перекладач.
  • 6:11 - 6:15
    Я хочу, щоб після цієї промови ви збагнули,
  • 6:15 - 6:21
    що виступ на цій сцені - це не проповідь для світу.
  • 6:21 - 6:23
    Це спроба налагодити діалог.
  • 6:23 - 6:25
    Нам треба ще стільки всього вивчити.
  • 6:25 - 6:30
    Тут, у Сполучених Штатах, ми витрачаємо більше коштів на душу населення
  • 6:30 - 6:33
    заради результатів, які нічим не кращі за здобутки інших країн.
  • 6:33 - 6:37
    Можливо нам теж варто чогось повчитися.
  • 6:37 - 6:41
    Я захоплююся викладанням навичок малоінвазивної хірургії по всьому світу.
  • 6:41 - 6:45
    Торік я побував у Латинській Америці, у Китаї,
  • 6:45 - 6:48
    де розповідав про основи лапароскопічної хірургії.
  • 6:48 - 6:52
    І усюди, де б я не поїхав, я зіткнувся із перешкодою:
  • 6:52 - 6:57
    "Нам це потрібно, але рідною мовою".
  • 6:57 - 6:59
    Ось що ми вирішили спробувати:
  • 6:59 - 7:02
    уявіть собі, що ви читаєте лекцію
  • 7:02 - 7:07
    і водночас маєте змогу звертатися до людей їхньою рідною мовою.
  • 7:07 - 7:13
    Я хочу спілкуватися з жителями Азії, Латинської Америки, Африки, Європи
  • 7:13 - 7:17
    легко і точно, і без зайвих витрати
  • 7:17 - 7:22
    використовуючи технологію.
  • 7:22 - 7:23
    До того ж, вона мусить працювати у двох напрямах.
  • 7:23 - 7:26
    Вони теж мусять мати змогу чогось нас навчити.
  • 7:26 - 7:27
    Нелегке завдання.
  • 7:27 - 7:30
    Отож, ми почали пошуки універсального перекладача. Я думав, що він вже існує.
  • 7:30 - 7:34
    Сайти і мобільні телефони мають програму-перекладач,
  • 7:34 - 7:40
    але вона не годиться для викладачів хірургії.
  • 7:40 - 7:42
    Нам потрібен лексикон. Що це таке?
  • 7:42 - 7:46
    Лексикон - це сукупність слів, які описують певну галузь.
  • 7:46 - 7:49
    Мені потрібен лексикон у галузі охорони здоров'я.
  • 7:49 - 7:52
    А ще - хірургічний лексикон.
  • 7:52 - 7:57
    Це страшенно важке завдання, над яким ми мусимо працювати.
  • 7:57 - 7:58
    Я покажу вам, чим ми займаємося.
  • 7:58 - 8:01
    Ця технологія ще на етапі розробки - її не можна купити.
  • 8:01 - 8:05
    Ми співпрацюємо з компанією IBM Research із хлопцями з Центру доступності,
  • 8:05 - 8:10
    щоб поєднати докупи технології, за допомогою яких ми створимо універсального перекладача.
  • 8:10 - 8:12
    Усе починається зі стандартизованої системи.
  • 8:12 - 8:15
    Хірург читає лекцію,
  • 8:15 - 8:18
    використовуючи стандартну технологію субтитрування.
  • 8:18 - 8:22
    Далі ми додаємо ще одну технологію, щоб налагодити відеоконференцзв'язок.
  • 8:22 - 8:26
    Досі ми не мали слів, тому додаємо третю технологію.
  • 8:26 - 8:29
    Тепер ми маємо слова
  • 8:29 - 8:33
    і можемо додати до них особливий складник: переклад.
  • 8:33 - 8:38
    Слова з'являються у віконці - і ми додаємо трохи чарів.
  • 8:38 - 8:40
    Працюємо із четвертою технологією.
  • 8:40 - 8:44
    Наразі ми маємо доступ до одинадцяти мовних пар.
  • 8:44 - 8:48
    Незабаром їх стане більше, адже ми прагнемо зменшити цей світ.
  • 8:48 - 8:51
    Я покажу вам прототип програми,
  • 8:51 - 8:56
    яка поєднує ці всі технології, що не завжди працюють разом,
  • 8:56 - 8:59
    у щось корисне.
  • 8:59 - 9:03
    Лектор: Основи лапароскопічної хірургії.
  • 9:03 - 9:07
    П'ятий модуль: практичні вміння.
  • 9:07 - 9:14
    Студенти можуть вибрати субтитри своєю рідною мовою.
  • 9:14 - 9:16
    Стівен Швайтцберґ: Якщо ви мешкаєте у Латинській Америці,
  • 9:16 - 9:18
    то натисніть кнопку "Я хочу іспанські субтитри",
  • 9:18 - 9:21
    і вони з'являться у режимі реального часу.
  • 9:21 - 9:24
    А якщо ви перебуваєте у Пекіні,
  • 9:24 - 9:28
    то теж можете скористатися цієї опцією
  • 9:28 - 9:31
    і обрати субтитри китайською або російською мовами,
  • 9:31 - 9:36
    чи ще якимись іншими, не вдаючись до послуг перекладача.
  • 9:36 - 9:39
    Досі йшла мова про лекції.
  • 9:39 - 9:41
    Якщо ви пригадуєте - на початку я казав, що основи лапароскопічної хірургії -
  • 9:41 - 9:44
    це теоретичні знання і практичні вміння.
  • 9:44 - 9:47
    Результат операції -
  • 9:47 - 9:51
    закінчиться вона успішно чи ні -
  • 9:51 - 9:55
    може залежати від ось такого поруху руки.
  • 9:55 - 9:57
    Отож, рухаємося уперед.
  • 9:57 - 9:59
    На екрані знову мій приятель Аллан.
  • 9:59 - 10:04
    Аллан Окраїнек: Сьогодні ми будемо вчитися накладати шви.
  • 10:04 - 10:06
    Голку потрібно тримати ось так.
  • 10:06 - 10:12
    Візьміть голку за кінчик.
  • 10:12 - 10:14
    Усі рухи мають бути точні.
  • 10:14 - 10:18
    Спрямуйте голку на чорні цятки.
  • 10:18 - 10:21
    Петля має дивитися у цей бік.
  • 10:21 - 10:26
    Усе, обрізайте.
  • 10:26 - 10:30
    Дужу добре, Оскаре. Побачимося наступного тижня.
  • 10:30 - 10:33
    СШ: Ось так ми працюємо
  • 10:33 - 10:36
    над розробкою універсального перекладача.
  • 10:36 - 10:38
    Ми хочемо, щоб він працював у два боки.
  • 10:38 - 10:42
    Ми мусимо не тільки вчити когось, а й вчитися самим.
  • 10:42 - 10:46
    Існує мільйон способів, як можна використати цю програму.
  • 10:46 - 10:49
    Ми міркуємо над тим, щоб схрестити технології -
  • 10:49 - 10:51
    кожен має мобільний телефон із камерою.
  • 10:51 - 10:53
    Програму можна використати будь-де:
  • 10:53 - 10:56
    в медицині, догляді за хворими,
  • 10:56 - 11:00
    в інженерній справі та юстиції, під час конференцій і для перекладу відео.
  • 11:00 - 11:02
    Це універсальний інструмент.
  • 11:02 - 11:05
    Щоб подолати бар'єри,
  • 11:05 - 11:06
    ми мусимо навчитися розмовляти з людьми,
  • 11:06 - 11:10
    мусимо вимагати, щоб вони працювали над перекладом.
  • 11:10 - 11:13
    Це потрібно для нашого щоденного життя,
  • 11:13 - 11:16
    щоб зменшити наш світ.
  • 11:16 - 11:17
    Щиро дякую.
  • 11:17 - 11:20
    (Оплески)
Title:
Стівен Швайтцберґ: Універсальний перекладач для хірургів
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Лапароскопічна хірургія використовує мінімально інвазивні надрізи - а це значить, що пацієнти відчувають менше болю і швидше одужують. Однак Стівен Швайтцберґ зіткнувся із двома проблемами, навчаючи хірургів по всьому світу - мова та відстань. Він розповідає, як тут може стати у пригоді нова технологія, яка поєднує відеоконференцзв'язок і універсальний перекладач у режимі реального часу. (Знято на TEDxBeaconStreet)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Ukrainian subtitles

Revisions