Стівен Швайтцберґ: Універсальний перекладач для хірургів
-
0:00 - 0:04Сьогодні поговоримо про дві проблеми.
-
0:04 - 0:06Перша:
-
0:06 - 0:09Навчати хірургів і працювати хірургом
-
0:09 - 0:11дуже важко.
-
0:11 - 0:13І друга:
-
0:13 - 0:15найбільше з усього на світі
-
0:15 - 0:19нас розділяє мова.
-
0:19 - 0:21У моєму куточку світу
-
0:21 - 0:23ці дві проблеми взаємопов'язані.
-
0:23 - 0:24І сьогодні ярозповім вам, що саме маю на увазі.
-
0:24 - 0:28Ніхто не хоче, щоб його оперували.
-
0:28 - 0:32Хто з вас пережив операцію?
-
0:32 - 0:34Ви хотіли цього?
-
0:34 - 0:35Підніміть руки ті, хто хотів операцію.
-
0:35 - 0:37Ніхто.
-
0:37 - 0:40Ніхто не хоче, щоб його оперували
-
0:40 - 0:46такими інструментами, які роблять великі надрізи,
-
0:46 - 0:48що спричиняють чимало болю,
-
0:48 - 0:51змушують вас довго сидіти вдома на лікарняному
-
0:51 - 0:54і залишають великий рубець.
-
0:54 - 0:57Але якщо іншого виходу немає,
-
0:57 - 0:59то було б чудово, якби вас прооперували з мінімальним втручанням.
-
0:59 - 1:01Ось про це ми сьогодні і поговоримо -
-
1:01 - 1:04як ми практикували такий тип хірургії і навчали його інших,
-
1:04 - 1:05і взялися за пошуки
-
1:05 - 1:08кращого універсального перекладача.
-
1:08 - 1:10Проводити такі хірургічні операції важко.
-
1:10 - 1:14Спочатку треба знечулити людину,
-
1:14 - 1:16ввести у її черевну порожнину двоокис вуглецю,
-
1:16 - 1:18надути її як кульку
-
1:18 - 1:23і вколоти у живіт ось таку гостру штуку.
-
1:23 - 1:26Досить небезпечну.
-
1:26 - 1:31Далі треба взяти інструменти і дивитися на екран телевізора.
-
1:31 - 1:33Подивімось, як це виглядає.
-
1:33 - 1:35Це операція на жовчному міхурі.
-
1:35 - 1:37У самих лише Сполучених Штатах
-
1:37 - 1:39ми проводимо мільйон таких операцій на рік.
-
1:39 - 1:41Це справжнє фото. Крові немає.
-
1:41 - 1:44Бачите, наскільки хірурги зосереджені,
-
1:44 - 1:47яким уважним треба бути.
-
1:47 - 1:48Просто погляньте на їхні обличчя.
-
1:48 - 1:55Такої хірургії важко навчити, та й опанувати її нелегко.
-
1:55 - 1:57У Сполучених Штатах проводять п'ять мільйонів таких операцій,
-
1:57 - 2:02і ще 20 мільйонів в інших країнах.
-
2:02 - 2:05Ви всі чули такі слова:
-
2:05 - 2:07"Він вроджений хірург".
-
2:07 - 2:10Але хірургами не народжуються.
-
2:10 - 2:14І їх ніде не роблять.
-
2:14 - 2:17Ми не маємо таких собі інкубаторів, де вирощують хірургів.
-
2:17 - 2:22Хірургами стають завдяки тривалій практиці.
-
2:22 - 2:26Усе починається з основ, базових знань.
-
2:26 - 2:30Потім - якщо все йде добре - ми запрошуємо практикантів до операційної,
-
2:30 - 2:32де вони вчаться бути асистентами.
-
2:32 - 2:34Згодом ми вчимо їх бути хірургами-стажерами.
-
2:34 - 2:37І коли вони пройдуть ці всі етапи за п'ять років,
-
2:37 - 2:41то отримають жаданий професійний сертифікат.
-
2:41 - 2:43Якщо вам треба лягти під ніж, то краще хай це буде ніж
-
2:43 - 2:46сертифікованого хірурга.
-
2:46 - 2:48Хірург отримує сертифікат
-
2:48 - 2:50і може приступати до праці.
-
2:50 - 2:54Якщо вам пощастить, врешті-решт, ви станете майстром своєї справи.
-
2:54 - 2:58Ця підготовка настільки важлива,
-
2:58 - 3:00що кілька учасників
-
3:00 - 3:04найбільшої спілки загальних хірургів США - SAGES -
-
3:04 - 3:07розпочали наприкінці 1990-х років навчальну програму,
-
3:07 - 3:11яка гарантує, що кожен хірург, який практикує мінімально інвазивну хірургію,
-
3:11 - 3:16матиме міцну базу знань і вмінь,
-
3:16 - 3:18які дають йому право проводити операції.
-
3:18 - 3:22Наша програма стала такою авторитетною,
-
3:22 - 3:26що Американська рада з питань хірургії зробила її обов'язковою
-
3:26 - 3:30для кожного молодого хірурга, який хоче отримати професійний сертифікат.
-
3:30 - 3:34Це не тільки лекції і курси.
-
3:34 - 3:37Це ще й дуже вимогливе оцінювання.
-
3:37 - 3:39Пройти навчання дуже важко.
-
3:39 - 3:42Торік один із наших партнерів -
-
3:42 - 3:45Американський коледж хірургії -
-
3:45 - 3:47долучився до нашої справи і оголосив, що
-
3:47 - 3:51усі хірурги мусять мати сертифікат FLS (Основи лапароскопічної хірургії),
-
3:51 - 3:54щоб займатися мінімально інвазивною хірургією.
-
3:54 - 3:57Чи я маю на увазі тільки лікарів зі США і Канади?
-
3:57 - 3:59Ні, я сказав - усі хірурги.
-
3:59 - 4:04Проводити теоретичне і практичне навчання по всьому світу -
-
4:04 - 4:05це грандіозний задум.
-
4:05 - 4:09Але коли я їжджу у рамках цього проекту світом, то тішуся дедалі більше.
-
4:09 - 4:14SAGES оперує і навчає хірургів по всьому світу.
-
4:14 - 4:18Однак ми зіткнулися із однією проблемою - відстань.
-
4:18 - 4:20Ми не можемо відвідати усі місця.
-
4:20 - 4:23Треба зменшити цей світ.
-
4:23 - 4:26І я гадаю, що ми б могли щось тут придумати.
-
4:26 - 4:30Особисто я люблю використовувати відео.
-
4:30 - 4:32Мене надихнув один мій приятель -
-
4:32 - 4:34Аллан Окраїнек з Торонто.
-
4:34 - 4:37Він довів, що
-
4:37 - 4:41хірургів можна навчати за допомогою
-
4:41 - 4:44відеоконференцзв'язку.
-
4:44 - 4:48Ось Аллан навчає англомовного хірурга з Африки
-
4:48 - 4:51основних навичок
-
4:51 - 4:53мінімально інвазивної хірургії
-
4:53 - 4:55Його приклад страшенно надихає.
-
4:55 - 4:59Однак виникає ще одна проблема -
-
4:59 - 5:01з фінальним, дуже важким екзаменом.
-
5:01 - 5:04Навіть серед людей, які нібито володіють англійською,
-
5:04 - 5:07іспит складають тільки 14 відсотків.
-
5:07 - 5:09Для них це не тест із хірургії,
-
5:09 - 5:12а тест з англійської мови.
-
5:12 - 5:14Розповім вам один приклад із життя.
-
5:14 - 5:16Я працюю у Кембридзькому шпиталі.
-
5:16 - 5:19Це основний заклад Гарвардського медичного університету.
-
5:19 - 5:24У нас працює понад 100 перекладачів із 63 мов,
-
5:24 - 5:30і ми витрачаємо мільйони доларів на їхні послуги тільки у нашому маленькому шпиталі.
-
5:30 - 5:31Ми потребуємо силу-силенну людей.
-
5:31 - 5:35Що вже говорити про світові масштаби.
-
5:35 - 5:37Вам треба розмовляти зі своїми пацієнтами -
-
5:37 - 5:40не просто навчати хірургів, а розмовляти з хворими -
-
5:40 - 5:43на світі не вистачить перекладачів.
-
5:43 - 5:49Ми мусимо залучити до своєї справи технологію.
-
5:49 - 5:52У нашому шпиталі можна побачити усіх - від професорів Гарварду
-
5:52 - 5:55до людей, які приїхали сюди минулого тижня.
-
5:55 - 5:57Ви собі не уявляєте, наскільки важко
-
5:57 - 6:00спілкуватися чи доглядати за кимось, із ким ви не можете порозумітися.
-
6:00 - 6:03А перекладач не завжди є поруч із вами.
-
6:03 - 6:07Отож, потрібно щось придумати.
-
6:07 - 6:11Нам потрібен універсальний перекладач.
-
6:11 - 6:15Я хочу, щоб після цієї промови ви збагнули,
-
6:15 - 6:21що виступ на цій сцені - це не проповідь для світу.
-
6:21 - 6:23Це спроба налагодити діалог.
-
6:23 - 6:25Нам треба ще стільки всього вивчити.
-
6:25 - 6:30Тут, у Сполучених Штатах, ми витрачаємо більше коштів на душу населення
-
6:30 - 6:33заради результатів, які нічим не кращі за здобутки інших країн.
-
6:33 - 6:37Можливо нам теж варто чогось повчитися.
-
6:37 - 6:41Я захоплююся викладанням навичок малоінвазивної хірургії по всьому світу.
-
6:41 - 6:45Торік я побував у Латинській Америці, у Китаї,
-
6:45 - 6:48де розповідав про основи лапароскопічної хірургії.
-
6:48 - 6:52І усюди, де б я не поїхав, я зіткнувся із перешкодою:
-
6:52 - 6:57"Нам це потрібно, але рідною мовою".
-
6:57 - 6:59Ось що ми вирішили спробувати:
-
6:59 - 7:02уявіть собі, що ви читаєте лекцію
-
7:02 - 7:07і водночас маєте змогу звертатися до людей їхньою рідною мовою.
-
7:07 - 7:13Я хочу спілкуватися з жителями Азії, Латинської Америки, Африки, Європи
-
7:13 - 7:17легко і точно, і без зайвих витрати
-
7:17 - 7:22використовуючи технологію.
-
7:22 - 7:23До того ж, вона мусить працювати у двох напрямах.
-
7:23 - 7:26Вони теж мусять мати змогу чогось нас навчити.
-
7:26 - 7:27Нелегке завдання.
-
7:27 - 7:30Отож, ми почали пошуки універсального перекладача. Я думав, що він вже існує.
-
7:30 - 7:34Сайти і мобільні телефони мають програму-перекладач,
-
7:34 - 7:40але вона не годиться для викладачів хірургії.
-
7:40 - 7:42Нам потрібен лексикон. Що це таке?
-
7:42 - 7:46Лексикон - це сукупність слів, які описують певну галузь.
-
7:46 - 7:49Мені потрібен лексикон у галузі охорони здоров'я.
-
7:49 - 7:52А ще - хірургічний лексикон.
-
7:52 - 7:57Це страшенно важке завдання, над яким ми мусимо працювати.
-
7:57 - 7:58Я покажу вам, чим ми займаємося.
-
7:58 - 8:01Ця технологія ще на етапі розробки - її не можна купити.
-
8:01 - 8:05Ми співпрацюємо з компанією IBM Research із хлопцями з Центру доступності,
-
8:05 - 8:10щоб поєднати докупи технології, за допомогою яких ми створимо універсального перекладача.
-
8:10 - 8:12Усе починається зі стандартизованої системи.
-
8:12 - 8:15Хірург читає лекцію,
-
8:15 - 8:18використовуючи стандартну технологію субтитрування.
-
8:18 - 8:22Далі ми додаємо ще одну технологію, щоб налагодити відеоконференцзв'язок.
-
8:22 - 8:26Досі ми не мали слів, тому додаємо третю технологію.
-
8:26 - 8:29Тепер ми маємо слова
-
8:29 - 8:33і можемо додати до них особливий складник: переклад.
-
8:33 - 8:38Слова з'являються у віконці - і ми додаємо трохи чарів.
-
8:38 - 8:40Працюємо із четвертою технологією.
-
8:40 - 8:44Наразі ми маємо доступ до одинадцяти мовних пар.
-
8:44 - 8:48Незабаром їх стане більше, адже ми прагнемо зменшити цей світ.
-
8:48 - 8:51Я покажу вам прототип програми,
-
8:51 - 8:56яка поєднує ці всі технології, що не завжди працюють разом,
-
8:56 - 8:59у щось корисне.
-
8:59 - 9:03Лектор: Основи лапароскопічної хірургії.
-
9:03 - 9:07П'ятий модуль: практичні вміння.
-
9:07 - 9:14Студенти можуть вибрати субтитри своєю рідною мовою.
-
9:14 - 9:16Стівен Швайтцберґ: Якщо ви мешкаєте у Латинській Америці,
-
9:16 - 9:18то натисніть кнопку "Я хочу іспанські субтитри",
-
9:18 - 9:21і вони з'являться у режимі реального часу.
-
9:21 - 9:24А якщо ви перебуваєте у Пекіні,
-
9:24 - 9:28то теж можете скористатися цієї опцією
-
9:28 - 9:31і обрати субтитри китайською або російською мовами,
-
9:31 - 9:36чи ще якимись іншими, не вдаючись до послуг перекладача.
-
9:36 - 9:39Досі йшла мова про лекції.
-
9:39 - 9:41Якщо ви пригадуєте - на початку я казав, що основи лапароскопічної хірургії -
-
9:41 - 9:44це теоретичні знання і практичні вміння.
-
9:44 - 9:47Результат операції -
-
9:47 - 9:51закінчиться вона успішно чи ні -
-
9:51 - 9:55може залежати від ось такого поруху руки.
-
9:55 - 9:57Отож, рухаємося уперед.
-
9:57 - 9:59На екрані знову мій приятель Аллан.
-
9:59 - 10:04Аллан Окраїнек: Сьогодні ми будемо вчитися накладати шви.
-
10:04 - 10:06Голку потрібно тримати ось так.
-
10:06 - 10:12Візьміть голку за кінчик.
-
10:12 - 10:14Усі рухи мають бути точні.
-
10:14 - 10:18Спрямуйте голку на чорні цятки.
-
10:18 - 10:21Петля має дивитися у цей бік.
-
10:21 - 10:26Усе, обрізайте.
-
10:26 - 10:30Дужу добре, Оскаре. Побачимося наступного тижня.
-
10:30 - 10:33СШ: Ось так ми працюємо
-
10:33 - 10:36над розробкою універсального перекладача.
-
10:36 - 10:38Ми хочемо, щоб він працював у два боки.
-
10:38 - 10:42Ми мусимо не тільки вчити когось, а й вчитися самим.
-
10:42 - 10:46Існує мільйон способів, як можна використати цю програму.
-
10:46 - 10:49Ми міркуємо над тим, щоб схрестити технології -
-
10:49 - 10:51кожен має мобільний телефон із камерою.
-
10:51 - 10:53Програму можна використати будь-де:
-
10:53 - 10:56в медицині, догляді за хворими,
-
10:56 - 11:00в інженерній справі та юстиції, під час конференцій і для перекладу відео.
-
11:00 - 11:02Це універсальний інструмент.
-
11:02 - 11:05Щоб подолати бар'єри,
-
11:05 - 11:06ми мусимо навчитися розмовляти з людьми,
-
11:06 - 11:10мусимо вимагати, щоб вони працювали над перекладом.
-
11:10 - 11:13Це потрібно для нашого щоденного життя,
-
11:13 - 11:16щоб зменшити наш світ.
-
11:16 - 11:17Щиро дякую.
-
11:17 - 11:20(Оплески)
- Title:
- Стівен Швайтцберґ: Універсальний перекладач для хірургів
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Лапароскопічна хірургія використовує мінімально інвазивні надрізи - а це значить, що пацієнти відчувають менше болю і швидше одужують. Однак Стівен Швайтцберґ зіткнувся із двома проблемами, навчаючи хірургів по всьому світу - мова та відстань. Він розповідає, як тут може стати у пригоді нова технологія, яка поєднує відеоконференцзв'язок і універсальний перекладач у режимі реального часу. (Знято на TEDxBeaconStreet)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mariya Kamut accepted Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mariya Kamut edited Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mariya Kamut edited Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for A universal translator for surgeons |