1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Сьогодні поговоримо про дві проблеми. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Перша: 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Навчати хірургів і працювати хірургом 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 дуже важко. 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 І друга: 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 найбільше з усього на світі 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 нас розділяє мова. 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 У моєму куточку світу 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 ці дві проблеми взаємопов'язані. 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 І сьогодні ярозповім вам, що саме маю на увазі. 11 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ніхто не хоче, щоб його оперували. 12 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 Хто з вас пережив операцію? 13 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Ви хотіли цього? 14 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 Підніміть руки ті, хто хотів операцію. 15 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Ніхто. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Ніхто не хоче, щоб його оперували 17 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 такими інструментами, які роблять великі надрізи, 18 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 що спричиняють чимало болю, 19 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 змушують вас довго сидіти вдома на лікарняному 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 і залишають великий рубець. 21 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Але якщо іншого виходу немає, 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 то було б чудово, якби вас прооперували з мінімальним втручанням. 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Ось про це ми сьогодні і поговоримо - 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 як ми практикували такий тип хірургії і навчали його інших, 25 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 і взялися за пошуки 26 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 кращого універсального перекладача. 27 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Проводити такі хірургічні операції важко. 28 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Спочатку треба знечулити людину, 29 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ввести у її черевну порожнину двоокис вуглецю, 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 надути її як кульку 31 00:01:18,000 --> 00:01:23,000 і вколоти у живіт ось таку гостру штуку. 32 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Досить небезпечну. 33 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 Далі треба взяти інструменти і дивитися на екран телевізора. 34 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Подивімось, як це виглядає. 35 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Це операція на жовчному міхурі. 36 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 У самих лише Сполучених Штатах 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 ми проводимо мільйон таких операцій на рік. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Це справжнє фото. Крові немає. 39 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Бачите, наскільки хірурги зосереджені, 40 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 яким уважним треба бути. 41 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Просто погляньте на їхні обличчя. 42 00:01:48,000 --> 00:01:55,000 Такої хірургії важко навчити, та й опанувати її нелегко. 43 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 У Сполучених Штатах проводять п'ять мільйонів таких операцій, 44 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 і ще 20 мільйонів в інших країнах. 45 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Ви всі чули такі слова: 46 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 "Він вроджений хірург". 47 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Але хірургами не народжуються. 48 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 І їх ніде не роблять. 49 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Ми не маємо таких собі інкубаторів, де вирощують хірургів. 50 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Хірургами стають завдяки тривалій практиці. 51 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Усе починається з основ, базових знань. 52 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 Потім - якщо все йде добре - ми запрошуємо практикантів до операційної, 53 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 де вони вчаться бути асистентами. 54 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Згодом ми вчимо їх бути хірургами-стажерами. 55 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 І коли вони пройдуть ці всі етапи за п'ять років, 56 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 то отримають жаданий професійний сертифікат. 57 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Якщо вам треба лягти під ніж, то краще хай це буде ніж 58 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 сертифікованого хірурга. 59 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Хірург отримує сертифікат 60 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 і може приступати до праці. 61 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Якщо вам пощастить, врешті-решт, ви станете майстром своєї справи. 62 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Ця підготовка настільки важлива, 63 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 що кілька учасників 64 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 найбільшої спілки загальних хірургів США - SAGES - 65 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 розпочали наприкінці 1990-х років навчальну програму, 66 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 яка гарантує, що кожен хірург, який практикує мінімально інвазивну хірургію, 67 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 матиме міцну базу знань і вмінь, 68 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 які дають йому право проводити операції. 69 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Наша програма стала такою авторитетною, 70 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 що Американська рада з питань хірургії зробила її обов'язковою 71 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 для кожного молодого хірурга, який хоче отримати професійний сертифікат. 72 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Це не тільки лекції і курси. 73 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Це ще й дуже вимогливе оцінювання. 74 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Пройти навчання дуже важко. 75 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Торік один із наших партнерів - 76 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Американський коледж хірургії - 77 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 долучився до нашої справи і оголосив, що 78 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 усі хірурги мусять мати сертифікат FLS (Основи лапароскопічної хірургії), 79 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 щоб займатися мінімально інвазивною хірургією. 80 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Чи я маю на увазі тільки лікарів зі США і Канади? 81 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Ні, я сказав - усі хірурги. 82 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Проводити теоретичне і практичне навчання по всьому світу - 83 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 це грандіозний задум. 84 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Але коли я їжджу у рамках цього проекту світом, то тішуся дедалі більше. 85 00:04:09,000 --> 00:04:14,000 SAGES оперує і навчає хірургів по всьому світу. 86 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 Однак ми зіткнулися із однією проблемою - відстань. 87 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Ми не можемо відвідати усі місця. 88 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Треба зменшити цей світ. 89 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 І я гадаю, що ми б могли щось тут придумати. 90 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Особисто я люблю використовувати відео. 91 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Мене надихнув один мій приятель - 92 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Аллан Окраїнек з Торонто. 93 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Він довів, що 94 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 хірургів можна навчати за допомогою 95 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 відеоконференцзв'язку. 96 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Ось Аллан навчає англомовного хірурга з Африки 97 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 основних навичок 98 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 мінімально інвазивної хірургії 99 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Його приклад страшенно надихає. 100 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 Однак виникає ще одна проблема - 101 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 з фінальним, дуже важким екзаменом. 102 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Навіть серед людей, які нібито володіють англійською, 103 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 іспит складають тільки 14 відсотків. 104 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Для них це не тест із хірургії, 105 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 а тест з англійської мови. 106 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Розповім вам один приклад із життя. 107 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Я працюю у Кембридзькому шпиталі. 108 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Це основний заклад Гарвардського медичного університету. 109 00:05:19,000 --> 00:05:24,000 У нас працює понад 100 перекладачів із 63 мов, 110 00:05:24,000 --> 00:05:30,000 і ми витрачаємо мільйони доларів на їхні послуги тільки у нашому маленькому шпиталі. 111 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Ми потребуємо силу-силенну людей. 112 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Що вже говорити про світові масштаби. 113 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Вам треба розмовляти зі своїми пацієнтами - 114 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 не просто навчати хірургів, а розмовляти з хворими - 115 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 на світі не вистачить перекладачів. 116 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 Ми мусимо залучити до своєї справи технологію. 117 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 У нашому шпиталі можна побачити усіх - від професорів Гарварду 118 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 до людей, які приїхали сюди минулого тижня. 119 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Ви собі не уявляєте, наскільки важко 120 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 спілкуватися чи доглядати за кимось, із ким ви не можете порозумітися. 121 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 А перекладач не завжди є поруч із вами. 122 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Отож, потрібно щось придумати. 123 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Нам потрібен універсальний перекладач. 124 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Я хочу, щоб після цієї промови ви збагнули, 125 00:06:15,000 --> 00:06:21,000 що виступ на цій сцені - це не проповідь для світу. 126 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Це спроба налагодити діалог. 127 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Нам треба ще стільки всього вивчити. 128 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 Тут, у Сполучених Штатах, ми витрачаємо більше коштів на душу населення 129 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 заради результатів, які нічим не кращі за здобутки інших країн. 130 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Можливо нам теж варто чогось повчитися. 131 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Я захоплююся викладанням навичок малоінвазивної хірургії по всьому світу. 132 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Торік я побував у Латинській Америці, у Китаї, 133 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 де розповідав про основи лапароскопічної хірургії. 134 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 І усюди, де б я не поїхав, я зіткнувся із перешкодою: 135 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 "Нам це потрібно, але рідною мовою". 136 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Ось що ми вирішили спробувати: 137 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 уявіть собі, що ви читаєте лекцію 138 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 і водночас маєте змогу звертатися до людей їхньою рідною мовою. 139 00:07:07,000 --> 00:07:13,000 Я хочу спілкуватися з жителями Азії, Латинської Америки, Африки, Європи 140 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 легко і точно, і без зайвих витрати 141 00:07:17,000 --> 00:07:22,000 використовуючи технологію. 142 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 До того ж, вона мусить працювати у двох напрямах. 143 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Вони теж мусять мати змогу чогось нас навчити. 144 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Нелегке завдання. 145 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Отож, ми почали пошуки універсального перекладача. Я думав, що він вже існує. 146 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Сайти і мобільні телефони мають програму-перекладач, 147 00:07:34,000 --> 00:07:40,000 але вона не годиться для викладачів хірургії. 148 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Нам потрібен лексикон. Що це таке? 149 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Лексикон - це сукупність слів, які описують певну галузь. 150 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Мені потрібен лексикон у галузі охорони здоров'я. 151 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 А ще - хірургічний лексикон. 152 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 Це страшенно важке завдання, над яким ми мусимо працювати. 153 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Я покажу вам, чим ми займаємося. 154 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Ця технологія ще на етапі розробки - її не можна купити. 155 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Ми співпрацюємо з компанією IBM Research із хлопцями з Центру доступності, 156 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 щоб поєднати докупи технології, за допомогою яких ми створимо універсального перекладача. 157 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Усе починається зі стандартизованої системи. 158 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Хірург читає лекцію, 159 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 використовуючи стандартну технологію субтитрування. 160 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Далі ми додаємо ще одну технологію, щоб налагодити відеоконференцзв'язок. 161 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Досі ми не мали слів, тому додаємо третю технологію. 162 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Тепер ми маємо слова 163 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 і можемо додати до них особливий складник: переклад. 164 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Слова з'являються у віконці - і ми додаємо трохи чарів. 165 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Працюємо із четвертою технологією. 166 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Наразі ми маємо доступ до одинадцяти мовних пар. 167 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Незабаром їх стане більше, адже ми прагнемо зменшити цей світ. 168 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Я покажу вам прототип програми, 169 00:08:51,000 --> 00:08:56,000 яка поєднує ці всі технології, що не завжди працюють разом, 170 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 у щось корисне. 171 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Лектор: Основи лапароскопічної хірургії. 172 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 П'ятий модуль: практичні вміння. 173 00:09:07,000 --> 00:09:14,000 Студенти можуть вибрати субтитри своєю рідною мовою. 174 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Стівен Швайтцберґ: Якщо ви мешкаєте у Латинській Америці, 175 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 то натисніть кнопку "Я хочу іспанські субтитри", 176 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 і вони з'являться у режимі реального часу. 177 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 А якщо ви перебуваєте у Пекіні, 178 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 то теж можете скористатися цієї опцією 179 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 і обрати субтитри китайською або російською мовами, 180 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 чи ще якимись іншими, не вдаючись до послуг перекладача. 181 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Досі йшла мова про лекції. 182 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Якщо ви пригадуєте - на початку я казав, що основи лапароскопічної хірургії - 183 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 це теоретичні знання і практичні вміння. 184 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Результат операції - 185 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 закінчиться вона успішно чи ні - 186 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 може залежати від ось такого поруху руки. 187 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Отож, рухаємося уперед. 188 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 На екрані знову мій приятель Аллан. 189 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 Аллан Окраїнек: Сьогодні ми будемо вчитися накладати шви. 190 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Голку потрібно тримати ось так. 191 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 Візьміть голку за кінчик. 192 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Усі рухи мають бути точні. 193 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Спрямуйте голку на чорні цятки. 194 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Петля має дивитися у цей бік. 195 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Усе, обрізайте. 196 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Дужу добре, Оскаре. Побачимося наступного тижня. 197 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 СШ: Ось так ми працюємо 198 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 над розробкою універсального перекладача. 199 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Ми хочемо, щоб він працював у два боки. 200 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Ми мусимо не тільки вчити когось, а й вчитися самим. 201 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Існує мільйон способів, як можна використати цю програму. 202 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Ми міркуємо над тим, щоб схрестити технології - 203 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 кожен має мобільний телефон із камерою. 204 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Програму можна використати будь-де: 205 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 в медицині, догляді за хворими, 206 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 в інженерній справі та юстиції, під час конференцій і для перекладу відео. 207 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Це універсальний інструмент. 208 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Щоб подолати бар'єри, 209 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 ми мусимо навчитися розмовляти з людьми, 210 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 мусимо вимагати, щоб вони працювали над перекладом. 211 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Це потрібно для нашого щоденного життя, 212 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 щоб зменшити наш світ. 213 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Щиро дякую. 214 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 (Оплески)