WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.000 Сьогодні поговоримо про дві проблеми. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Перша: 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Навчати хірургів і працювати хірургом 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 дуже важко. 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 І друга: 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 найбільше з усього на світі 00:00:15.000 --> 00:00:19.000 нас розділяє мова. 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 У моєму куточку світу 00:00:21.000 --> 00:00:23.000 ці дві проблеми взаємопов'язані. 00:00:23.000 --> 00:00:24.000 І сьогодні ярозповім вам, що саме маю на увазі. NOTE Paragraph 00:00:24.000 --> 00:00:28.000 Ніхто не хоче, щоб його оперували. 00:00:28.000 --> 00:00:32.000 Хто з вас пережив операцію? 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 Ви хотіли цього? 00:00:34.000 --> 00:00:35.000 Підніміть руки ті, хто хотів операцію. 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 Ніхто. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 Ніхто не хоче, щоб його оперували 00:00:40.000 --> 00:00:46.000 такими інструментами, які роблять великі надрізи, 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 що спричиняють чимало болю, 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 змушують вас довго сидіти вдома на лікарняному 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 і залишають великий рубець. 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 Але якщо іншого виходу немає, 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 то було б чудово, якби вас прооперували з мінімальним втручанням. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 Ось про це ми сьогодні і поговоримо - 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 як ми практикували такий тип хірургії і навчали його інших, 00:01:04.000 --> 00:01:05.000 і взялися за пошуки 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 кращого універсального перекладача. NOTE Paragraph 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Проводити такі хірургічні операції важко. 00:01:10.000 --> 00:01:14.000 Спочатку треба знечулити людину, 00:01:14.000 --> 00:01:16.000 ввести у її черевну порожнину двоокис вуглецю, 00:01:16.000 --> 00:01:18.000 надути її як кульку 00:01:18.000 --> 00:01:23.000 і вколоти у живіт ось таку гостру штуку. 00:01:23.000 --> 00:01:26.000 Досить небезпечну. 00:01:26.000 --> 00:01:31.000 Далі треба взяти інструменти і дивитися на екран телевізора. 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Подивімось, як це виглядає. 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 Це операція на жовчному міхурі. 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 У самих лише Сполучених Штатах 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 ми проводимо мільйон таких операцій на рік. 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 Це справжнє фото. Крові немає. 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 Бачите, наскільки хірурги зосереджені, 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 яким уважним треба бути. 00:01:47.000 --> 00:01:48.000 Просто погляньте на їхні обличчя. 00:01:48.000 --> 00:01:55.000 Такої хірургії важко навчити, та й опанувати її нелегко. 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 У Сполучених Штатах проводять п'ять мільйонів таких операцій, 00:01:57.000 --> 00:02:02.000 і ще 20 мільйонів в інших країнах. NOTE Paragraph 00:02:02.000 --> 00:02:05.000 Ви всі чули такі слова: 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 "Він вроджений хірург". 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 Але хірургами не народжуються. 00:02:10.000 --> 00:02:14.000 І їх ніде не роблять. 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 Ми не маємо таких собі інкубаторів, де вирощують хірургів. 00:02:17.000 --> 00:02:22.000 Хірургами стають завдяки тривалій практиці. 00:02:22.000 --> 00:02:26.000 Усе починається з основ, базових знань. 00:02:26.000 --> 00:02:30.000 Потім - якщо все йде добре - ми запрошуємо практикантів до операційної, 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 де вони вчаться бути асистентами. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Згодом ми вчимо їх бути хірургами-стажерами. 00:02:34.000 --> 00:02:37.000 І коли вони пройдуть ці всі етапи за п'ять років, 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 то отримають жаданий професійний сертифікат. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 Якщо вам треба лягти під ніж, то краще хай це буде ніж 00:02:43.000 --> 00:02:46.000 сертифікованого хірурга. 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 Хірург отримує сертифікат 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 і може приступати до праці. 00:02:50.000 --> 00:02:54.000 Якщо вам пощастить, врешті-решт, ви станете майстром своєї справи. NOTE Paragraph 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 Ця підготовка настільки важлива, 00:02:58.000 --> 00:03:00.000 що кілька учасників 00:03:00.000 --> 00:03:04.000 найбільшої спілки загальних хірургів США - SAGES - 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 розпочали наприкінці 1990-х років навчальну програму, 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 яка гарантує, що кожен хірург, який практикує мінімально інвазивну хірургію, 00:03:11.000 --> 00:03:16.000 матиме міцну базу знань і вмінь, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 які дають йому право проводити операції. 00:03:18.000 --> 00:03:22.000 Наша програма стала такою авторитетною, 00:03:22.000 --> 00:03:26.000 що Американська рада з питань хірургії зробила її обов'язковою 00:03:26.000 --> 00:03:30.000 для кожного молодого хірурга, який хоче отримати професійний сертифікат. 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 Це не тільки лекції і курси. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 Це ще й дуже вимогливе оцінювання. 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 Пройти навчання дуже важко. 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 Торік один із наших партнерів - 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 Американський коледж хірургії - 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 долучився до нашої справи і оголосив, що 00:03:47.000 --> 00:03:51.000 усі хірурги мусять мати сертифікат FLS (Основи лапароскопічної хірургії), 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 щоб займатися мінімально інвазивною хірургією. NOTE Paragraph 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 Чи я маю на увазі тільки лікарів зі США і Канади? 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Ні, я сказав - усі хірурги. 00:03:59.000 --> 00:04:04.000 Проводити теоретичне і практичне навчання по всьому світу - 00:04:04.000 --> 00:04:05.000 це грандіозний задум. 00:04:05.000 --> 00:04:09.000 Але коли я їжджу у рамках цього проекту світом, то тішуся дедалі більше. 00:04:09.000 --> 00:04:14.000 SAGES оперує і навчає хірургів по всьому світу. 00:04:14.000 --> 00:04:18.000 Однак ми зіткнулися із однією проблемою - відстань. 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 Ми не можемо відвідати усі місця. 00:04:20.000 --> 00:04:23.000 Треба зменшити цей світ. 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 І я гадаю, що ми б могли щось тут придумати. 00:04:26.000 --> 00:04:30.000 Особисто я люблю використовувати відео. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 Мене надихнув один мій приятель - 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 Аллан Окраїнек з Торонто. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Він довів, що 00:04:37.000 --> 00:04:41.000 хірургів можна навчати за допомогою 00:04:41.000 --> 00:04:44.000 відеоконференцзв'язку. 00:04:44.000 --> 00:04:48.000 Ось Аллан навчає англомовного хірурга з Африки 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 основних навичок 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 мінімально інвазивної хірургії 00:04:53.000 --> 00:04:55.000 Його приклад страшенно надихає. 00:04:55.000 --> 00:04:59.000 Однак виникає ще одна проблема - 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 з фінальним, дуже важким екзаменом. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 Навіть серед людей, які нібито володіють англійською, 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 іспит складають тільки 14 відсотків. 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 Для них це не тест із хірургії, 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 а тест з англійської мови. NOTE Paragraph 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Розповім вам один приклад із життя. 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 Я працюю у Кембридзькому шпиталі. 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 Це основний заклад Гарвардського медичного університету. 00:05:19.000 --> 00:05:24.000 У нас працює понад 100 перекладачів із 63 мов, 00:05:24.000 --> 00:05:30.000 і ми витрачаємо мільйони доларів на їхні послуги тільки у нашому маленькому шпиталі. 00:05:30.000 --> 00:05:31.000 Ми потребуємо силу-силенну людей. 00:05:31.000 --> 00:05:35.000 Що вже говорити про світові масштаби. 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Вам треба розмовляти зі своїми пацієнтами - 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 не просто навчати хірургів, а розмовляти з хворими - 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 на світі не вистачить перекладачів. 00:05:43.000 --> 00:05:49.000 Ми мусимо залучити до своєї справи технологію. 00:05:49.000 --> 00:05:52.000 У нашому шпиталі можна побачити усіх - від професорів Гарварду 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 до людей, які приїхали сюди минулого тижня. 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 Ви собі не уявляєте, наскільки важко 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 спілкуватися чи доглядати за кимось, із ким ви не можете порозумітися. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 А перекладач не завжди є поруч із вами. NOTE Paragraph 00:06:03.000 --> 00:06:07.000 Отож, потрібно щось придумати. 00:06:07.000 --> 00:06:11.000 Нам потрібен універсальний перекладач. 00:06:11.000 --> 00:06:15.000 Я хочу, щоб після цієї промови ви збагнули, 00:06:15.000 --> 00:06:21.000 що виступ на цій сцені - це не проповідь для світу. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Це спроба налагодити діалог. 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 Нам треба ще стільки всього вивчити. 00:06:25.000 --> 00:06:30.000 Тут, у Сполучених Штатах, ми витрачаємо більше коштів на душу населення 00:06:30.000 --> 00:06:33.000 заради результатів, які нічим не кращі за здобутки інших країн. 00:06:33.000 --> 00:06:37.000 Можливо нам теж варто чогось повчитися. NOTE Paragraph 00:06:37.000 --> 00:06:41.000 Я захоплююся викладанням навичок малоінвазивної хірургії по всьому світу. 00:06:41.000 --> 00:06:45.000 Торік я побував у Латинській Америці, у Китаї, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 де розповідав про основи лапароскопічної хірургії. 00:06:48.000 --> 00:06:52.000 І усюди, де б я не поїхав, я зіткнувся із перешкодою: 00:06:52.000 --> 00:06:57.000 "Нам це потрібно, але рідною мовою". 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 Ось що ми вирішили спробувати: 00:06:59.000 --> 00:07:02.000 уявіть собі, що ви читаєте лекцію 00:07:02.000 --> 00:07:07.000 і водночас маєте змогу звертатися до людей їхньою рідною мовою. 00:07:07.000 --> 00:07:13.000 Я хочу спілкуватися з жителями Азії, Латинської Америки, Африки, Європи 00:07:13.000 --> 00:07:17.000 легко і точно, і без зайвих витрати 00:07:17.000 --> 00:07:22.000 використовуючи технологію. 00:07:22.000 --> 00:07:23.000 До того ж, вона мусить працювати у двох напрямах. 00:07:23.000 --> 00:07:26.000 Вони теж мусять мати змогу чогось нас навчити. NOTE Paragraph 00:07:26.000 --> 00:07:27.000 Нелегке завдання. 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 Отож, ми почали пошуки універсального перекладача. Я думав, що він вже існує. 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 Сайти і мобільні телефони мають програму-перекладач, 00:07:34.000 --> 00:07:40.000 але вона не годиться для викладачів хірургії. 00:07:40.000 --> 00:07:42.000 Нам потрібен лексикон. Що це таке? 00:07:42.000 --> 00:07:46.000 Лексикон - це сукупність слів, які описують певну галузь. 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 Мені потрібен лексикон у галузі охорони здоров'я. 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 А ще - хірургічний лексикон. 00:07:52.000 --> 00:07:57.000 Це страшенно важке завдання, над яким ми мусимо працювати. NOTE Paragraph 00:07:57.000 --> 00:07:58.000 Я покажу вам, чим ми займаємося. 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 Ця технологія ще на етапі розробки - її не можна купити. 00:08:01.000 --> 00:08:05.000 Ми співпрацюємо з компанією IBM Research із хлопцями з Центру доступності, 00:08:05.000 --> 00:08:10.000 щоб поєднати докупи технології, за допомогою яких ми створимо універсального перекладача. 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 Усе починається зі стандартизованої системи. 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 Хірург читає лекцію, 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 використовуючи стандартну технологію субтитрування. 00:08:18.000 --> 00:08:22.000 Далі ми додаємо ще одну технологію, щоб налагодити відеоконференцзв'язок. 00:08:22.000 --> 00:08:26.000 Досі ми не мали слів, тому додаємо третю технологію. 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 Тепер ми маємо слова 00:08:29.000 --> 00:08:33.000 і можемо додати до них особливий складник: переклад. 00:08:33.000 --> 00:08:38.000 Слова з'являються у віконці - і ми додаємо трохи чарів. 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 Працюємо із четвертою технологією. 00:08:40.000 --> 00:08:44.000 Наразі ми маємо доступ до одинадцяти мовних пар. 00:08:44.000 --> 00:08:48.000 Незабаром їх стане більше, адже ми прагнемо зменшити цей світ. 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 Я покажу вам прототип програми, 00:08:51.000 --> 00:08:56.000 яка поєднує ці всі технології, що не завжди працюють разом, 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 у щось корисне. NOTE Paragraph 00:08:59.000 --> 00:09:03.000 Лектор: Основи лапароскопічної хірургії. 00:09:03.000 --> 00:09:07.000 П'ятий модуль: практичні вміння. 00:09:07.000 --> 00:09:14.000 Студенти можуть вибрати субтитри своєю рідною мовою. NOTE Paragraph 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Стівен Швайтцберґ: Якщо ви мешкаєте у Латинській Америці, 00:09:16.000 --> 00:09:18.000 то натисніть кнопку "Я хочу іспанські субтитри", 00:09:18.000 --> 00:09:21.000 і вони з'являться у режимі реального часу. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 А якщо ви перебуваєте у Пекіні, 00:09:24.000 --> 00:09:28.000 то теж можете скористатися цієї опцією 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 і обрати субтитри китайською або російською мовами, 00:09:31.000 --> 00:09:36.000 чи ще якимись іншими, не вдаючись до послуг перекладача. 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 Досі йшла мова про лекції. NOTE Paragraph 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 Якщо ви пригадуєте - на початку я казав, що основи лапароскопічної хірургії - 00:09:41.000 --> 00:09:44.000 це теоретичні знання і практичні вміння. 00:09:44.000 --> 00:09:47.000 Результат операції - 00:09:47.000 --> 00:09:51.000 закінчиться вона успішно чи ні - 00:09:51.000 --> 00:09:55.000 може залежати від ось такого поруху руки. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 Отож, рухаємося уперед. 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 На екрані знову мій приятель Аллан. NOTE Paragraph 00:09:59.000 --> 00:10:04.000 Аллан Окраїнек: Сьогодні ми будемо вчитися накладати шви. 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 Голку потрібно тримати ось так. 00:10:06.000 --> 00:10:12.000 Візьміть голку за кінчик. 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 Усі рухи мають бути точні. 00:10:14.000 --> 00:10:18.000 Спрямуйте голку на чорні цятки. 00:10:18.000 --> 00:10:21.000 Петля має дивитися у цей бік. 00:10:21.000 --> 00:10:26.000 Усе, обрізайте. 00:10:26.000 --> 00:10:30.000 Дужу добре, Оскаре. Побачимося наступного тижня. NOTE Paragraph 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 СШ: Ось так ми працюємо 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 над розробкою універсального перекладача. 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 Ми хочемо, щоб він працював у два боки. 00:10:38.000 --> 00:10:42.000 Ми мусимо не тільки вчити когось, а й вчитися самим. 00:10:42.000 --> 00:10:46.000 Існує мільйон способів, як можна використати цю програму. 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 Ми міркуємо над тим, щоб схрестити технології - 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 кожен має мобільний телефон із камерою. 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 Програму можна використати будь-де: 00:10:53.000 --> 00:10:56.000 в медицині, догляді за хворими, 00:10:56.000 --> 00:11:00.000 в інженерній справі та юстиції, під час конференцій і для перекладу відео. 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 Це універсальний інструмент. NOTE Paragraph 00:11:02.000 --> 00:11:05.000 Щоб подолати бар'єри, 00:11:05.000 --> 00:11:06.000 ми мусимо навчитися розмовляти з людьми, 00:11:06.000 --> 00:11:10.000 мусимо вимагати, щоб вони працювали над перекладом. 00:11:10.000 --> 00:11:13.000 Це потрібно для нашого щоденного життя, 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 щоб зменшити наш світ. 00:11:16.000 --> 00:11:17.000 Щиро дякую. NOTE Paragraph 00:11:17.000 --> 00:11:20.000 (Оплески)