Steven Schwaitzberg: Een universele vertaler voor chirurgen
-
0:00 - 0:04Ik wil het vanavond over twee dingen hebben.
-
0:04 - 0:06Nummer één:
-
0:06 - 0:10operatietechnieken aanleren en beoefenen
-
0:10 - 0:12is heel moeilijk.
-
0:12 - 0:13Nummer twee:
-
0:13 - 0:16taal is één van de diepste dingen
-
0:16 - 0:19die ons uiteen houden over de hele wereld.
-
0:19 - 0:21In mijn klein hoekje van de wereld,
-
0:21 - 0:23zijn die twee dingen verbonden.
-
0:23 - 0:25Ik wil vandaag vertellen hoe.
-
0:25 - 0:29Niemand houdt van operaties.
-
0:29 - 0:33Wie is hier al geopereerd?
-
0:33 - 0:34Wilde je het?
-
0:34 - 0:36Handen hoog als je het zelf wilde.
-
0:36 - 0:38Niemand wil een operatie,
-
0:38 - 0:41en al helemaal geen operatie
-
0:41 - 0:46met dit soort gereedschap,
en grote insnijdingen -
0:46 - 0:48die veel pijn veroorzaken
-
0:48 - 0:52en veel werk- of schoolverlet,
-
0:52 - 0:54die een groot litteken achterlaten.
-
0:54 - 0:57Maar als je een operatie nodig hebt,
-
0:57 - 1:00wil je dat ze zo min mogelijk ingrijpt.
-
1:00 - 1:02Daar wil ik het vanavond over hebben --
-
1:02 - 1:04hoe het uitvoeren en aanleren van dit soort operaties
-
1:04 - 1:06leidde naar een zoektocht
-
1:06 - 1:08voor een betere universele vertaler.
-
1:08 - 1:11Dit soort operaties is lastig
-
1:11 - 1:14en begint met het doen inslapen van mensen,
-
1:14 - 1:16je brengt koolstofdioxide
in hun buikholte in, -
1:16 - 1:18blaast ze op als een ballon,
-
1:18 - 1:23steekt één van die scherpe
puntige dingen in hun buik -- -
1:23 - 1:27het zijn gevaarlijke dingen --
-
1:27 - 1:32je neemt je instrumenten
en kijkt op een tv-scherm. -
1:32 - 1:34Even bekijken hoe het eruit ziet.
-
1:34 - 1:35Dit is een galoperatie.
-
1:35 - 1:37We doen er een miljoen per jaar
-
1:37 - 1:40in de VS alleen.
-
1:40 - 1:42Dit is echt.
Er is geen bloed. -
1:42 - 1:45Je ziet hoe geconcentreerd de chirurgen zijn,
-
1:45 - 1:47hoeveel concentratie het vergt.
-
1:47 - 1:49Je ziet het op hun gezicht.
-
1:49 - 1:55Het is moeilijk om te onderwijzen
en niet gemakkelijk om te leren. -
1:55 - 1:57We doen er 5 miljoen in de VS
-
1:57 - 2:03en 20 miljoen in de hele wereld.
-
2:03 - 2:06Je hebt allicht al gehoord:
-
2:06 - 2:07"Hij is een geboren chirurg."
-
2:07 - 2:11Neem het van me aan,
er zijn geen geboren chirurgen. -
2:11 - 2:14Chirurgen worden ook niet gemaakt.
-
2:14 - 2:18Er zijn geen tanks
waarin we chirurgen kweken. -
2:18 - 2:22Chirurgen leid je op,
stap voor stap. -
2:22 - 2:26Het begint met de fundering,
de basisvaardigheden. -
2:26 - 2:31Daar bouwen we op verder,
en we nemen mensen mee naar de operatiekamer -
2:31 - 2:33waar ze assistent worden.
-
2:33 - 2:35Dan leren we ze om chirurg in opleiding te zijn.
-
2:35 - 2:38Als ze dat ongeveer vijf jaar doen,
-
2:38 - 2:41krijgen ze het begeerde certificaat.
-
2:41 - 2:44Als je moet geopereerd worden,
wil je dat het gebeurt -
2:44 - 2:46door een gecertificeerd chirurg.
-
2:46 - 2:48Je krijgt je certificaat
-
2:48 - 2:51en je mag je beroep uitvoeren.
-
2:51 - 2:55Als je geluk hebt,
bereik je het meesterschap. -
2:55 - 2:59Die basis is zo belangrijk
-
2:59 - 3:01dat een aantal van ons,
-
3:01 - 3:04uit de grootste chirurgenvereniging in de VS, SAGES,
-
3:04 - 3:07eind jaren 90 een trainingprogramma opzetten
-
3:07 - 3:12dat ervoor zorgde dat elke chirurg
die minimaal ingrijpende operaties uitvoert, -
3:12 - 3:16een goede basis zou hebben
van kennis en vaardigheden -
3:16 - 3:19die nodig zijn om operaties uit te voeren.
-
3:19 - 3:23De wetenschap hierachter is zo krachtig
-
3:23 - 3:27dat dit een vereiste werd
voor de Amerikaanse Chirurgenraad -
3:27 - 3:30om een certificaat uit te reiken
aan een jonge chirurg. -
3:30 - 3:34Het is geen les, het is geen cursus,
-
3:34 - 3:37het is dat allemaal
plus een belangrijke proef. -
3:37 - 3:40Het is moeilijk.
-
3:40 - 3:43Het afgelopen jaar
-
3:43 - 3:46deden we samen met een partner,
het Amerikaans College van Chirurgen, -
3:46 - 3:48een mededeling:
-
3:48 - 3:51alle chirurgen moeten een FLS-certificaat heben
(Fundamenten van de Laparoscopische Chirurgie) -
3:51 - 3:54vooraleer ze minimaal invasieve operaties doen.
-
3:54 - 3:58Gaat het hier enkel over mensen in de VS en Canada?
-
3:58 - 4:00Nee, we zeiden 'alle chirurgen'.
-
4:00 - 4:04Deze opleiding en training opschalen naar wereldschaal
-
4:04 - 4:06is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind,
bij mijn reizen rond de wereld. -
4:06 - 4:10is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind,
bij mijn reizen rond de wereld. -
4:10 - 4:14SAGES doet operaties over de hele wereld,
en leidt chirurgen op. -
4:14 - 4:18Eén van onze problemen is de afstand.
-
4:18 - 4:21We kunnen niet overal heenreizen.
-
4:21 - 4:23We moeten de wereld kleiner maken.
-
4:23 - 4:26Daar kunnen we volgens mij
wat tools voor ontwikkelen. -
4:26 - 4:30Ik hou persoonlijk van het gebruik van video.
-
4:30 - 4:32Een vriend inspireerde me.
-
4:32 - 4:35Dit is Allan Okrainec uit Toronto.
-
4:35 - 4:37Hij toonde aan
-
4:37 - 4:42dat je mensen kunt leren opereren
-
4:42 - 4:44per videoconferentie.
-
4:44 - 4:49Hier leert Allan aan een Engelstalige chirurg in Afrika
-
4:49 - 4:51de basisvaardigheden
-
4:51 - 4:54voor minimaal ingrijpende operaties.
-
4:54 - 4:55Heel inspirerend.
-
4:55 - 4:59Maar voor het examen, dat echt lastig is,
-
4:59 - 5:02hebben we een probleem.
-
5:02 - 5:05Zelfs van de mensen
die zeggen dat ze Engels spreken, -
5:05 - 5:07slaagt maar 14 procent.
-
5:07 - 5:09Voor hen is het geen examen opereren,
-
5:09 - 5:13het is een examen Engels.
-
5:13 - 5:15Ik zal het met een lokaal voorbeeld aantonen.
-
5:15 - 5:16Ik werk in het Cambridgeziekenhuis.
-
5:16 - 5:20Dat is het belangrijkste academisch
opleidingsziekenhuis van Harvard. -
5:20 - 5:25We hebben meer dan 100 vertalers
voor 63 talen, -
5:25 - 5:30en dat kost ons miljoenen dollar
in ons kleine ziekenhuisje. -
5:30 - 5:32Het is een arbeidsintensieve inspanning.
Bedenk wat een last het is, wereldwijd, -
5:32 - 5:36Het is een arbeidsintensieve inspanning.
Bedenk wat een last het is, wereldwijd, -
5:36 - 5:38om te proberen met je patiënten te praten --
-
5:38 - 5:40niet gewoon chirurgen opleiden,
gewoon proberen te praten met patiënten. -
5:40 - 5:44Er zijn niet genoeg vertalers op de wereld.
-
5:44 - 5:49We moeten technologie gebruiken
om ons te helpen. -
5:49 - 5:53In ons hospitaal krijgen we allerlei patiënten,
van Harvardprofessors -
5:53 - 5:55tot mensen die pas vorige week aankwamen.
-
5:55 - 5:57Je hebt er geen idee van hoe lastig het is
-
5:57 - 6:00om iemand te verzorgen
met wie je niet kan praten. -
6:00 - 6:03Er is niet altijd een vertaler beschikbaar.
-
6:03 - 6:08Dus hebben we tools nodig.
-
6:08 - 6:11We hebben een universele vertaler nodig.
-
6:11 - 6:16Ik zou graag hebben dat jullie van deze talk bijblijft
-
6:16 - 6:21dat het niet alleen gaat
om preken voor de wereld. -
6:21 - 6:24Het gaat om het opzetten van een dialoog.
-
6:24 - 6:26We hebben veel te leren.
-
6:26 - 6:30Hier in de VS besteden we meer geld per persoon
-
6:30 - 6:34voor resultaten die niet beter zijn
dan vele andere landen op de wereld. -
6:34 - 6:37Misschien hebben we ook iets te leren.
-
6:37 - 6:42Mijn passie is om FLS-vaardigheden
aan te leren over de hele wereld. -
6:42 - 6:45Het afgelopen jaar was ik in Latijns-Amerika, in China,
-
6:45 - 6:49om te praten over de fundamenten
van laparoscopische operaties. -
6:49 - 6:52Overal is de drempel:
-
6:52 - 6:57"We willen dit,
maar we willen het in onze taal." -
6:57 - 7:00Volgens mij moeten we dit doen:
-
7:00 - 7:02stel je voor dat je een lezing geeft
-
7:02 - 7:07en simultaan met mensen kan praten
in hun eigen taal. -
7:07 - 7:13Ik wil praten met mensen in Azië,
Latijns-Amerika, Afrika, Europa, -
7:13 - 7:18naadloos, accuraat,
-
7:18 - 7:22kostenbewust, via technologie.
-
7:22 - 7:24Het moet tweerichtingsverkeer zijn.
-
7:24 - 7:26Ze moeten ons ook iets kunnen leren.
-
7:26 - 7:28Het is een zware taak.
-
7:28 - 7:31Dus zochten we een universele vertaler.
Ik dacht dat die zou bestaan. -
7:31 - 7:35Je webpagina is vertaald,
je telefoon, -
7:35 - 7:40maar dat is niet goed genoeg
om chirurgie aan te leren. -
7:40 - 7:43We hebben een lexicon nodig.
Wat is een lexicon? -
7:43 - 7:47Een geheel van woorden
die een domein beschrijven. -
7:47 - 7:49Ik heb een lexicon gezondheidszorg nodig.
-
7:49 - 7:53Daarbinnen heb ik een lexicon chirurgie nodig.
-
7:53 - 7:57Dat is een moeilijke klus.
We moeten eraan werken. -
7:57 - 7:59Ik toon jullie wat we doen.
Dit is onderzoek, niet te koop. -
7:59 - 8:01Ik toon jullie wat we doen.
Dit is onderzoek, niet te koop. -
8:01 - 8:06We werken met mensen van IBM Research,
het Toegankelijkheidscentrum, -
8:06 - 8:11om technologie te bundelen
om aan een universele vertaler te werken. -
8:11 - 8:13Het begint met een kadersysteem
-
8:13 - 8:15waar een chirurg een lezing geeft
-
8:15 - 8:19met een raamwerk van ondertitelingstechnologie.
-
8:19 - 8:23Dan voegen we een andere technologie toe
om videoconferenties te doen. -
8:23 - 8:26We hebben de woorden nog niet,
dus voegen we een derde technologie toe. -
8:26 - 8:29Nu hebben we de woorden
-
8:29 - 8:34en kunnen we de speciale saus toevoegen:
de vertaling. -
8:34 - 8:38We krijgen de woorden in een venster
en passen de magie toe. -
8:38 - 8:40We werken met een vierde technologie.
-
8:40 - 8:44Vandaag hebben we toegang
tot elf taalparen. -
8:44 - 8:49Er zijn er meer op komst.
We willen de wereld kleiner maken. -
8:49 - 8:51Ik toon jullie ons prototype
-
8:51 - 8:56om deze technologieën
die elkaar niet steeds begrijpen, -
8:56 - 9:00te bundelen tot iets nuttigs.
-
9:00 - 9:04Verteller: Fundamenten van de laparoscopische chirurgie.
-
9:04 - 9:07Module vijf: training manuele vaardigheden.
-
9:07 - 9:15Studenten kunnen ondertitels tonen
in hun eigen taal. -
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Als je in Latijns-Amerika zit,
-
9:16 - 9:18klik je op de 'Ik wil het in het Spaans'-knop
-
9:18 - 9:22en het komt er in real time in het Spaans uit.
-
9:22 - 9:25Maar als je tegelijk toevallig in Beijing zit,
-
9:25 - 9:28kan je het, door constructief gebruik
van de technologie, -
9:28 - 9:31in het Mandarijns krijgen
of in het Russisch, -
9:31 - 9:37steeds verder, tegelijk,
zonder tussenkomst van menselijke vertalers. -
9:37 - 9:39Maar dat zijn de lezingen.
-
9:39 - 9:42Herinner je wat ik je in het begin zei over FLS,
-
9:42 - 9:45het gaat om kennis en vaardigheden.
-
9:45 - 9:47Bij een operatie is het verschil
-
9:47 - 9:52tussen succes en falen
-
9:52 - 9:55soms een beweging van je hand die zo klein is.
-
9:55 - 9:58Dus gaan we een stap verder;
-
9:58 - 10:00we hebben mijn vriend Allan teruggehaald.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Vandaag oefenen we de hechtingen.
-
10:05 - 10:07Zo hou je de naald vast.
-
10:07 - 10:12Hou de naad bij het eind vast.
-
10:12 - 10:15Het is belangrijk om accuraat te zijn.
-
10:15 - 10:19Mik op de zwarte stippen.
-
10:19 - 10:22Oriënteer je lus zo.
-
10:22 - 10:27Knip nu maar.
-
10:27 - 10:30Prima, Oscar, ik zie je volgende week.
-
10:30 - 10:33SS: Daaraan werken we dus
-
10:33 - 10:36op onze zoektocht naar een universele vertaler.
-
10:36 - 10:38Hij moet twee richtingen aankunnen.
-
10:38 - 10:43We moeten leren en onderwijzen.
-
10:43 - 10:47Ik kan hier een miljoen toepassingen voor bedenken.
-
10:47 - 10:49We denken aan het kruisen van technologieën --
-
10:49 - 10:52iedereen heeft een mobiel met een camera --
-
10:52 - 10:54we kunnen dit overal gebruiken,
-
10:54 - 10:56in de zorg, in patiëntenzorg,
-
10:56 - 11:01bouwkunde, recht, conferenties, vertaling van video's.
-
11:01 - 11:03Dit is een alomvattende tool.
-
11:03 - 11:05Om onze drempels te verlagen,
-
11:05 - 11:07moeten we met mensen leren praten,
-
11:07 - 11:11vragen dat mensen aan vertaling werken.
-
11:11 - 11:13We hebben het nodig voor ons leven van elke dag
-
11:13 - 11:16om de wereld kleiner te maken.
-
11:16 - 11:18Heel veel dank.
-
11:18 - 11:20(Applaus)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Een universele vertaler voor chirurgen
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Laparoscopische chirurgie gebruikt minimaal ingrijpende insnijdingen -- dat betekent minder pijn en kortere herstelperiodes voor patiënten. Maar Steven Schwaitzberg stootte op twee problemen toen hij deze technieken aanleerde aan chirurgen over de hele wereld -- taal en afstand. Hij toont hoe een nieuwe technologie, die videoconferentie combineert met een universele vertaler in real-time, kan helpen. (Gefilmd op TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Els De Keyser approved Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Els De Keyser commented on Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Rik Delaet accepted Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Rik Delaet commented on Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Rik Delaet edited Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Rik Delaet edited Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for A universal translator for surgeons |