1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Ik wil het vanavond over twee dingen hebben. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Nummer één: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 operatietechnieken aanleren en beoefenen 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 is heel moeilijk. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 Nummer twee: 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 taal is één van de diepste dingen 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 die ons uiteen houden over de hele wereld. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 In mijn klein hoekje van de wereld, 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 zijn die twee dingen verbonden. 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 Ik wil vandaag vertellen hoe. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Niemand houdt van operaties. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Wie is hier al geopereerd? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Wilde je het? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Handen hoog als je het zelf wilde. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Niemand wil een operatie, 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 en al helemaal geen operatie 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 met dit soort gereedschap, en grote insnijdingen 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 die veel pijn veroorzaken 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 en veel werk- of schoolverlet, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 die een groot litteken achterlaten. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 Maar als je een operatie nodig hebt, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 wil je dat ze zo min mogelijk ingrijpt. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 Daar wil ik het vanavond over hebben -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 hoe het uitvoeren en aanleren van dit soort operaties 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 leidde naar een zoektocht 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 voor een betere universele vertaler. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Dit soort operaties is lastig 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 en begint met het doen inslapen van mensen, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 je brengt koolstofdioxide in hun buikholte in, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 blaast ze op als een ballon, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 steekt één van die scherpe puntige dingen in hun buik -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 het zijn gevaarlijke dingen -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 je neemt je instrumenten en kijkt op een tv-scherm. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Even bekijken hoe het eruit ziet. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Dit is een galoperatie. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 We doen er een miljoen per jaar 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 in de VS alleen. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Dit is echt. Er is geen bloed. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 Je ziet hoe geconcentreerd de chirurgen zijn, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 hoeveel concentratie het vergt. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Je ziet het op hun gezicht. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 Het is moeilijk om te onderwijzen en niet gemakkelijk om te leren. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 We doen er 5 miljoen in de VS 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 en 20 miljoen in de hele wereld. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 Je hebt allicht al gehoord: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 "Hij is een geboren chirurg." 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Neem het van me aan, er zijn geen geboren chirurgen. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Chirurgen worden ook niet gemaakt. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 Er zijn geen tanks waarin we chirurgen kweken. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Chirurgen leid je op, stap voor stap. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Het begint met de fundering, de basisvaardigheden. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 Daar bouwen we op verder, en we nemen mensen mee naar de operatiekamer 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 waar ze assistent worden. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Dan leren we ze om chirurg in opleiding te zijn. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 Als ze dat ongeveer vijf jaar doen, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 krijgen ze het begeerde certificaat. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Als je moet geopereerd worden, wil je dat het gebeurt 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 door een gecertificeerd chirurg. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 Je krijgt je certificaat 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 en je mag je beroep uitvoeren. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 Als je geluk hebt, bereik je het meesterschap. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Die basis is zo belangrijk 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 dat een aantal van ons, 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 uit de grootste chirurgenvereniging in de VS, SAGES, 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 eind jaren 90 een trainingprogramma opzetten 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 dat ervoor zorgde dat elke chirurg die minimaal ingrijpende operaties uitvoert, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 een goede basis zou hebben van kennis en vaardigheden 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 die nodig zijn om operaties uit te voeren. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 De wetenschap hierachter is zo krachtig 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 dat dit een vereiste werd voor de Amerikaanse Chirurgenraad 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 om een certificaat uit te reiken aan een jonge chirurg. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Het is geen les, het is geen cursus, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 het is dat allemaal plus een belangrijke proef. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 Het is moeilijk. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Het afgelopen jaar 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 deden we samen met een partner, het Amerikaans College van Chirurgen, 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 een mededeling: 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 alle chirurgen moeten een FLS-certificaat heben (Fundamenten van de Laparoscopische Chirurgie) 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 vooraleer ze minimaal invasieve operaties doen. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Gaat het hier enkel over mensen in de VS en Canada? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 Nee, we zeiden 'alle chirurgen'. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 Deze opleiding en training opschalen naar wereldschaal 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld. 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 is een enorme taak die ik zelf heel boeiend vind, bij mijn reizen rond de wereld. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES doet operaties over de hele wereld, en leidt chirurgen op. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Eén van onze problemen is de afstand. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 We kunnen niet overal heenreizen. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 We moeten de wereld kleiner maken. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 Daar kunnen we volgens mij wat tools voor ontwikkelen. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Ik hou persoonlijk van het gebruik van video. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 Een vriend inspireerde me. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 Dit is Allan Okrainec uit Toronto. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 Hij toonde aan 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 dat je mensen kunt leren opereren 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 per videoconferentie. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Hier leert Allan aan een Engelstalige chirurg in Afrika 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 de basisvaardigheden 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 voor minimaal ingrijpende operaties. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Heel inspirerend. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 Maar voor het examen, dat echt lastig is, 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 hebben we een probleem. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Zelfs van de mensen die zeggen dat ze Engels spreken, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 slaagt maar 14 procent. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Voor hen is het geen examen opereren, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 het is een examen Engels. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Ik zal het met een lokaal voorbeeld aantonen. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 Ik werk in het Cambridgeziekenhuis. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 Dat is het belangrijkste academisch opleidingsziekenhuis van Harvard. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 We hebben meer dan 100 vertalers voor 63 talen, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 en dat kost ons miljoenen dollar in ons kleine ziekenhuisje. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd, 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 Het is een arbeidsintensieve inspanning. Bedenk wat een last het is, wereldwijd, 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 om te proberen met je patiënten te praten -- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 niet gewoon chirurgen opleiden, gewoon proberen te praten met patiënten. 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 Er zijn niet genoeg vertalers op de wereld. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 We moeten technologie gebruiken om ons te helpen. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 In ons hospitaal krijgen we allerlei patiënten, van Harvardprofessors 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 tot mensen die pas vorige week aankwamen. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 Je hebt er geen idee van hoe lastig het is 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 om iemand te verzorgen met wie je niet kan praten. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 Er is niet altijd een vertaler beschikbaar. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Dus hebben we tools nodig. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 We hebben een universele vertaler nodig. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Ik zou graag hebben dat jullie van deze talk bijblijft 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 dat het niet alleen gaat om preken voor de wereld. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 Het gaat om het opzetten van een dialoog. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 We hebben veel te leren. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Hier in de VS besteden we meer geld per persoon 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 voor resultaten die niet beter zijn dan vele andere landen op de wereld. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Misschien hebben we ook iets te leren. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Mijn passie is om FLS-vaardigheden aan te leren over de hele wereld. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 Het afgelopen jaar was ik in Latijns-Amerika, in China, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 om te praten over de fundamenten van laparoscopische operaties. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 Overal is de drempel: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "We willen dit, maar we willen het in onze taal." 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 Volgens mij moeten we dit doen: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 stel je voor dat je een lezing geeft 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 en simultaan met mensen kan praten in hun eigen taal. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Ik wil praten met mensen in Azië, Latijns-Amerika, Afrika, Europa, 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 naadloos, accuraat, 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 kostenbewust, via technologie. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 Het moet tweerichtingsverkeer zijn. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 Ze moeten ons ook iets kunnen leren. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 Het is een zware taak. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Dus zochten we een universele vertaler. Ik dacht dat die zou bestaan. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Je webpagina is vertaald, je telefoon, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 maar dat is niet goed genoeg om chirurgie aan te leren. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 We hebben een lexicon nodig. Wat is een lexicon? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 Een geheel van woorden die een domein beschrijven. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Ik heb een lexicon gezondheidszorg nodig. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 Daarbinnen heb ik een lexicon chirurgie nodig. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 Dat is een moeilijke klus. We moeten eraan werken. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Ik toon jullie wat we doen. Dit is onderzoek, niet te koop. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 We werken met mensen van IBM Research, het Toegankelijkheidscentrum, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 om technologie te bundelen om aan een universele vertaler te werken. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 Het begint met een kadersysteem 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 waar een chirurg een lezing geeft 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 met een raamwerk van ondertitelingstechnologie. 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 Dan voegen we een andere technologie toe om videoconferenties te doen. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 We hebben de woorden nog niet, dus voegen we een derde technologie toe. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 Nu hebben we de woorden 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 en kunnen we de speciale saus toevoegen: de vertaling. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 We krijgen de woorden in een venster en passen de magie toe. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 We werken met een vierde technologie. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 Vandaag hebben we toegang tot elf taalparen. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 Er zijn er meer op komst. We willen de wereld kleiner maken. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Ik toon jullie ons prototype 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 om deze technologieën die elkaar niet steeds begrijpen, 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 te bundelen tot iets nuttigs. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Verteller: Fundamenten van de laparoscopische chirurgie. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Module vijf: training manuele vaardigheden. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Studenten kunnen ondertitels tonen in hun eigen taal. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: Als je in Latijns-Amerika zit, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 klik je op de 'Ik wil het in het Spaans'-knop 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 en het komt er in real time in het Spaans uit. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 Maar als je tegelijk toevallig in Beijing zit, 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 kan je het, door constructief gebruik van de technologie, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 in het Mandarijns krijgen of in het Russisch, 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 steeds verder, tegelijk, zonder tussenkomst van menselijke vertalers. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 Maar dat zijn de lezingen. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Herinner je wat ik je in het begin zei over FLS, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 het gaat om kennis en vaardigheden. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Bij een operatie is het verschil 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 tussen succes en falen 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 soms een beweging van je hand die zo klein is. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Dus gaan we een stap verder; 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 we hebben mijn vriend Allan teruggehaald. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: Vandaag oefenen we de hechtingen. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 Zo hou je de naald vast. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Hou de naad bij het eind vast. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 Het is belangrijk om accuraat te zijn. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Mik op de zwarte stippen. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Oriënteer je lus zo. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Knip nu maar. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Prima, Oscar, ik zie je volgende week. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 SS: Daaraan werken we dus 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 op onze zoektocht naar een universele vertaler. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Hij moet twee richtingen aankunnen. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 We moeten leren en onderwijzen. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Ik kan hier een miljoen toepassingen voor bedenken. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 We denken aan het kruisen van technologieën -- 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 iedereen heeft een mobiel met een camera -- 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 we kunnen dit overal gebruiken, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 in de zorg, in patiëntenzorg, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 bouwkunde, recht, conferenties, vertaling van video's. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 Dit is een alomvattende tool. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Om onze drempels te verlagen, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 moeten we met mensen leren praten, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 vragen dat mensen aan vertaling werken. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 We hebben het nodig voor ons leven van elke dag 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 om de wereld kleiner te maken. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Heel veel dank. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Applaus)