Steven Schwaitzberg: Sebuah penerjemah universal untuk dokter bedah
-
0:00 - 0:04Ada dua hal yang ingin saya bicarakan malam ini.
-
0:04 - 0:06Pertama:
-
0:06 - 0:10Mengajar dan melakukan pembedahan
-
0:10 - 0:12sangatlah sulit.
-
0:12 - 0:13Kedua:
-
0:13 - 0:16Bahasa adalah salah satu hal yang paling mendasar
-
0:16 - 0:19yang memisahkan kita di dunia ini.
-
0:19 - 0:21Dan di sudut kecil dunia saya,
-
0:21 - 0:23kedua hal ini berhubungan,
-
0:23 - 0:25dan pada malam ini saya ingin membicarakannya.
-
0:25 - 0:29Tidak ada yang ingin menjalani operasi.
-
0:29 - 0:33Siapa di sini yang pernah menjalani pembedahan?
-
0:33 - 0:34Apakah ketika itu Anda mau?
-
0:34 - 0:36Angkat tangan Anda jika Anda mau menjalaninya.
-
0:36 - 0:38Tidak ada yang mau dioperasi.
-
0:38 - 0:41Khususnya, tidak ada yang ingin dioperasi
-
0:41 - 0:46dengan alat-alat seperti ini yang menyayat tubuh Anda,
-
0:46 - 0:48menimbulkan rasa sakit,
-
0:48 - 0:52menyebabkan Anda tidak dapat bekerja atau bersekolah,
-
0:52 - 0:54dan meninggalkan bekas.
-
0:54 - 0:57Namun jika Anda harus menjalani operasi,
-
0:57 - 1:00Anda akan menginginkan operasi dengan dampak minimum.
-
1:00 - 1:02Itulah yang ingin saya bicarakan malam ini --
-
1:02 - 1:04bagaimana melakukan dan mengajarkan pembedahan semacam ini
-
1:04 - 1:06telah membawa kami untuk mencari
-
1:06 - 1:08penerjemah universal yang lebih baik.
-
1:08 - 1:11Pembedahan ini sangat sulit
-
1:11 - 1:14dan dimulai dengan membius seseorang,
-
1:14 - 1:16memasukkan karbon dioksida ke dalam perut mereka
-
1:16 - 1:18dan menggembungkannya seperti balon,
-
1:18 - 1:23lalu menempelkan benda tajam ini ke perut mereka --
-
1:23 - 1:27ini benda yang berbahaya --
-
1:27 - 1:32lalu mengambil alat ini dan melihatnya melalui layar televisi.
-
1:32 - 1:34Mari kita lihat seperti apa hal ini.
-
1:34 - 1:35Inilah operasi kantung empedu.
-
1:35 - 1:37Setiap tahunnya kami melakukan 1 juta operasi ini
-
1:37 - 1:40di Amerika Serikat saja.
-
1:40 - 1:42Ini kenyataannya. Tidak ada darah di sana.
-
1:42 - 1:45Dan Anda dapat melihat betapa fokusnya para dokter bedah itu,
-
1:45 - 1:47seberapa besar konsentrasi yang diperlukan.
-
1:47 - 1:49Anda dapat melihatnya di wajah mereka.
-
1:49 - 1:55Sulit untuk mengajarkan, dan sama sekali tidak mudah untuk mempelajarinya.
-
1:55 - 1:57Kami melakukan lima juta operasi semacam ini di Amerika Serikat
-
1:57 - 2:03dan sekitar 20 juta operasi di seluruh dunia.
-
2:03 - 2:06Baiklah, Anda pasti sudah pernah mendengar:
-
2:06 - 2:07"Dia terlahir sebagai ahli bedah."
-
2:07 - 2:11Saya katakan, ahli bedah tidak lahir begitu saja,
-
2:11 - 2:14atau dicetak begitu saja.
-
2:14 - 2:18Tidak ada loyang kecil di mana kita dapat mencetak ahli bedah.
-
2:18 - 2:22Ahli bedah dilatih selangkah demi selangkah,
-
2:22 - 2:26dimulai dengan keterampilan dasar.
-
2:26 - 2:31Kami mengembangkan ketrampilan dasar tersebut dan membawa mereka, ke ruang operasi
-
2:31 - 2:33di mana mereka belajar menjadi asisten.
-
2:33 - 2:35Lalu kami mengajar mereka untuk menjadi ahli bedah melalui pelatihan.
-
2:35 - 2:38Dan saat mereka sudah melakukan hal itu selama sekitar 5 tahun
-
2:38 - 2:41barulah mereka mendapat pengakuan yang mereka inginkan.
-
2:41 - 2:44Jika Anda harus dioperasi, Anda ingin dioperasi oleh
-
2:44 - 2:46seorang dokter bedah yang diakui.
-
2:46 - 2:48Setelah mendapatkan sertifikat dari badan,
-
2:48 - 2:51barulah Anda dapat berpraktek.
-
2:51 - 2:55Dan akhirnya, jika beruntung, Anda menjadi seorang ahli.
-
2:55 - 2:59Kita tahu bahwa dasar itu sangat penting
-
2:59 - 3:01sehingga sebagian dari kami,
-
3:01 - 3:04komunitas dokter bedah umum terbesar di Amerika Serikat, SAGES,
-
3:04 - 3:07memulai program pelatihan di akhir 1990-an
-
3:07 - 3:12yang akan menjamin setiap dokter bedah yang melakukan operasi dengan dampak minimum
-
3:12 - 3:16memiliki dasar pengetahuan dan keterampilan yang kuat
-
3:16 - 3:19yang diperlukan untuk melaksanakan prosedur operasi.
-
3:19 - 3:23Kini, ilmu di balik hal ini sangat penting
-
3:23 - 3:27sehingga Dewan Dokter Bedah Amerika mewajibkannya
-
3:27 - 3:30bagi para dokter bedah muda yang ingin mendapat pengakuan.
-
3:30 - 3:34Ini bukan kuliah, bukan pelajaran
-
3:34 - 3:37namun semua itu ditambah tugas dengan taruhan besar.
-
3:37 - 3:40Hal ini sulit.
-
3:40 - 3:43Nah baru pada tahun lalu,
-
3:43 - 3:46salah satu mitra kami, Sekolah Dokter Bedah Amerika
-
3:46 - 3:48bergabung dengan kami untuk membuat penugasan
-
3:48 - 3:51bahwa seluruh dokter bedah harus mendapat pengakuan dari FLS (Dasar Bedah Laparoskopi)
-
3:51 - 3:54sebelum mereka dapat melakukan operasi dengan dampak minimum.
-
3:54 - 3:58Apakah kita hanya berbicara tentang orang-orang di Amerika Serikat dan Kanada?
-
3:58 - 4:00Tidak, kami menyatakan semua dokter bedah.
-
4:00 - 4:04Jadi untuk membawa pengajaran dan pelatihan ini ke seluruh dunia
-
4:04 - 4:06benar-benar merupakan tugas yang besar,
-
4:06 - 4:10sesuatu yang menjadi ketertarikan saya saat bepergian ke seluruh dunia.
-
4:10 - 4:14SAGES melakukan operasi di seluruh dunia sambil mendidik dan mengajar ahli bedah.
-
4:14 - 4:18Dan kami memiliki masalah, salah satunya adalah jarak.
-
4:18 - 4:21Kami tidak dapat pergi ke semua tempat.
-
4:21 - 4:23Kami harus membuat dunia menjadi lebih kecil.
-
4:23 - 4:26Dan saya rasa kami dapat mengembangkan beberapa perangkat untuk melakukannya.
-
4:26 - 4:30Dan salah satu alat yang saya sukai adalah video.
-
4:30 - 4:32Saya mendapat ilham dari seorang sahabat.
-
4:32 - 4:35Dia adalah Allan Okrainec dari Toronto.
-
4:35 - 4:37Dan dia telah membuktikan
-
4:37 - 4:42bahwa Anda dapat mengajarkan orang untuk melakukan operasi
-
4:42 - 4:44melalui video.
-
4:44 - 4:49Di sini Allan sedang mengajar keterampilan dasar
-
4:49 - 4:51untuk melakukan pembedahan dengan dampak minimal
-
4:51 - 4:54kepada para dokter bedah di Afrika.
-
4:54 - 4:55Sangat menggugah.
-
4:55 - 4:59Namun untuk ujian, dengan soal yang sangat sulit,
-
4:59 - 5:02kami menemui masalah.
-
5:02 - 5:05Bahkan dari orang-orang yang mengatakan bahwa mereka dapat berbahasa Inggris sekalipun
-
5:05 - 5:07hanya 14 persen yang lulus.
-
5:07 - 5:09Karena bagi mereka ini bukanlah ujian bedah,
-
5:09 - 5:13namun ujian Bahasa Inggris.
-
5:13 - 5:15Mari saya jelaskan dalam konteks lokal.
-
5:15 - 5:16Saya bekerja di Rumah Sakit Cambridge.
-
5:16 - 5:20Ini adalah rumah sakit utama tempat praktek para mahasiswa kedokteran Harvard.
-
5:20 - 5:25Ada lebih dari 100 penterjemah untuk 63 bahasa,
-
5:25 - 5:30dan kami menghabiskan jutaan dollar hanya untuk rumah sakit kecil kami.
-
5:30 - 5:32Ini adalah pekerjaan padat karya yang besar.
-
5:32 - 5:36Jika Anda berpikir tentang beban di seluruh dunia
-
5:36 - 5:38untuk mengajarkan cara berbicara kepada pasien Anda --
-
5:38 - 5:40bukan mengajarkan operasi, hanya mencoba untuk berbicara dengan pasien Anda --
-
5:40 - 5:44penerjemah yang ada di dunia tidaklah cukup.
-
5:44 - 5:49Kita harus menggunakan teknologi untuk membantu kita.
-
5:49 - 5:53Di rumah sakit kami, ada bermacam-macam orang, mulai dari profesor di Harvard
-
5:53 - 5:55sampai orang-orang yang baru datang minggu lalu.
-
5:55 - 5:57Dan Anda tidak akan tahu betapa sulitnya
-
5:57 - 6:00untuk berbicara atau merawat orang yang tidak dapat berbicara dengan Anda.
-
6:00 - 6:03Dan penerjemah tidak selalu ada.
-
6:03 - 6:08Jadi kita memerlukan sesuatu.
-
6:08 - 6:11Kita memerlukan sebuah penerjemah universal.
-
6:11 - 6:16Salah satu hal yang ingin saya tinggalkan kepada Anda untuk memikirkan presentasi saya ini
-
6:16 - 6:21adalah bahwa presentasi ini bukan sekedar khotbah kepada dunia,
-
6:21 - 6:24namun ini sungguh tentang memulai suatu dialog.
-
6:24 - 6:26Kami harus banyak belajar.
-
6:26 - 6:30Di Amerika Serikat kita menghabiskan lebih banyak uang per kapita
-
6:30 - 6:34untuk hasil yang tidak lebih baik dibandingkan banyak negara lain di dunia.
-
6:34 - 6:37Mungkin kita juga perlu belajar sesuatu.
-
6:37 - 6:42jadi saya sangat bergairah untuk mengajarkan keterampilan ini di seluruh dunia.
-
6:42 - 6:45Tahun lalu saya pergi ke Amerika Latin, dan juga di Cina
-
6:45 - 6:49untuk berbicara tentang dasar dari bedah laparoskopik.
-
6:49 - 6:52Dan ke manapun saya pergi, penghalangnya adalah:
-
6:52 - 6:57"Kami mau, namun kami ingin menggunakan bahasa kami."
-
6:57 - 7:00Jadi saya rasa inilah yang ingin kami lakukan:
-
7:00 - 7:02Bayangkan Anda memberikan kuliah
-
7:02 - 7:07dan kuliah itu langsung dapat dibicarakan dalam bahasa ibu para pendengar.
-
7:07 - 7:13Saya ingin berbicara dengan orang-orang di Asia, Amerika Latin, Afrika, Eropa
-
7:13 - 7:18dengan lancar dan tepat
-
7:18 - 7:22dan dengan biaya murah dengan menggunakan teknologi.
-
7:22 - 7:24Dan pembicaraan itu haruslah dua arah.
-
7:24 - 7:26Mereka juga harus dapat mengajarkan sesuatu kepada kami.
-
7:26 - 7:28Ini adalah tugas besar.
-
7:28 - 7:31Jadi kami mencari penterjemah universal, saya merasa alat itu sudah tersedia.
-
7:31 - 7:35Anda bisa menerjemahkan sesuatu di situs atau di ponsel Anda
-
7:35 - 7:40namun tidak ada penerjemah yang cukup bagus untuk mengajarkan operasi.
-
7:40 - 7:43Karena kami memerlukan leksikon. Apa itu leksikon (kosakata)?
-
7:43 - 7:47Leksikon adalah kumpulan kata yang menggambarkan suatu bidang tertentu.
-
7:47 - 7:49Saya memerlukan kamus dengan kosakata medis,
-
7:49 - 7:53dengan kosakata untuk pembedahan.
-
7:53 - 7:57Itu permintaan yang sulit. Kami harus mengupayakannya.
-
7:57 - 7:59Mari saya tunjukkan apa yang kami sedang kerjakan.
-
7:59 - 8:01Ini adalah penelitian yang tidak dapat kami beli.
-
8:01 - 8:06Kami bekerja sama dengan para peneliti IBM dari Pusat Aksesabilitas
-
8:06 - 8:11untuk menggabungkan teknologi untuk mengupayakan terwujudnya penerjemah universal.
-
8:11 - 8:13Hal ini dimulai dengan sebuah kerangka sistem
-
8:13 - 8:15di mana saat dokter bedah memberikan kuliah
-
8:15 - 8:19menggunakan kerangka untuk menjelaskan teknologi,
-
8:19 - 8:23kemudian kami menambahkan teknologi lainnya untuk konferensi video.
-
8:23 - 8:26Namun kami tidak memiliki kata-katanya, jadi kami menambahkan teknologi ketiga
-
8:26 - 8:29dan kini kata-kata itu ada
-
8:29 - 8:34dan kami dapat menerapkan bumbu spesial: terjemahan.
-
8:34 - 8:38Kami menaruh kata-kata itu di jendela dan menyulapnya.
-
8:38 - 8:40Kami bekerja dengan teknologi keempat.
-
8:40 - 8:44Dan kini kami memiliki akses ke 11 bahasa
-
8:44 - 8:49yang akan semakin banyak saat kami berpikir untuk mencoba membuat dunia menjadi lebih kecil.
-
8:49 - 8:51Dan kami ingin menunjukkan purwarupa (prototipe)
-
8:51 - 8:56dari penggabungan semua teknologi yang tidak perlu selalu berhubungan
-
8:56 - 9:00untuk menghasilkan sesuatu yang berguna.
-
9:00 - 9:04Narator: FLS (Dasar Bedah Laparoskopik)
-
9:04 - 9:07Modul lima: Panduan latihan Keterampilan.
-
9:07 - 9:15Para siswa dapat menampilkan terjemahan dalam bahasa mereka.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Jika Anda berasal dari Amerika Latin,
-
9:16 - 9:18Anda tinggal mengklik, "Berikan terjemahan Bahasa Spanyol."
-
9:18 - 9:22dan kuliah itu menjadi Bahasa Spanyol..
-
9:22 - 9:25Namun jika Anda ternyata sedang duduk di Beijing
-
9:25 - 9:28dengan menggunakan teknologi dengan cara konstruktif,
-
9:28 - 9:31Anda dapat mendapat kuliah dalam Bahasa Mandarin atau Bahasa Rusia --
-
9:31 - 9:37dan seterusnya, tanpa perlu menggunakan seorang penerjemah.
-
9:37 - 9:39Namun itu adalah kuliahnya.
-
9:39 - 9:42Jika Anda ingat apa yang saya katakan tentang FLS di awal tadi,
-
9:42 - 9:45ini adalah pengetahuan dan keterampilan.
-
9:45 - 9:47Dalam sebuah pembedahan, perbedaan antara
-
9:47 - 9:52melakukan sesuatu dengan sukses dan tidak
-
9:52 - 9:55mungkin hanya menggerakkan tangan Anda sejauh ini.
-
9:55 - 9:58Jadi kami akan membawa hal ini lebih jauh;
-
9:58 - 10:00kami membawa kembali sahabat saya, Allan.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Hari ini kita akan berlatih untuk menjahit.
-
10:05 - 10:07Anda harus memegang jarumnya seperti ini.
-
10:07 - 10:12Pegang ujung jarumnya.
-
10:12 - 10:15Ketepatan sangat penting.
-
10:15 - 10:19Arahkan ke titik hitam itu.
-
10:19 - 10:22Orientasikan simpulnya seperti ini.
-
10:22 - 10:27Sekarang potong.
-
10:27 - 10:30Bagus sekali, Oscar. Sampai jumpa minggu depan.
-
10:30 - 10:33SS: Jadi itulah yang kami kerjakan
-
10:33 - 10:36dalam pencarian kami untuk mendapatkan penerjemah universal.
-
10:36 - 10:38Kami ingin penerjemahan ini berlangsung dua arah.
-
10:38 - 10:43Kami perlu belajar dan juga mengajar.
-
10:43 - 10:47Saya dapat memikirkan jutaan kegunaan untuk alat seperti ini.
-
10:47 - 10:49Saat kita berbicara tentang persilangan teknologi --
-
10:49 - 10:52semua orang memiliki ponsel dengan kamera --
-
10:52 - 10:54kita dapat menggunakannya di mana saja,
-
10:54 - 10:56baik di pelayanan kesehatan, pelayanan pasien,
-
10:56 - 11:01teknik, hukum, konferensi, menterjemahkan video.
-
11:01 - 11:03Alat ini ada di mana-mana.
-
11:03 - 11:05Untuk menghancurkan penghalang-penghalan yang ada,
-
11:05 - 11:07kita harus belajar untuk berbicara dengan orang lain,
-
11:07 - 11:11meminta orang-orang yang bekerja dalam bidang penerjemahan.
-
11:11 - 11:13Kita memerlukannya dalam kehidupan sehari-hari
-
11:13 - 11:16untuk membuat dunia menjadi lebih kecil.
-
11:16 - 11:18Terima kasih banyak.
-
11:18 - 11:20(Tepuk tangan)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Sebuah penerjemah universal untuk dokter bedah
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Bedah laparoskopik menggunakan pembenahan dengan dampak minimal -- yang berarti rasa sakit berkurang dan waktu penyembuhan menjadi lebih cepat. Namun Steven Schwaltzberg menghadapi dua masalah dalam mengajarkan teknik ini kepada para dokter bedah -- bahasa dan jarak. Dia mengisahkan bagaimana teknologi baru, yang menggabungkan konferensi video dan penterjemah universal langsung, dapat membantu. (Difilmkan pada TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Dimitra Papageorgiou approved Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Frances Sinanu accepted Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Frances Sinanu edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Frances Sinanu edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Frances Sinanu edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Frances Sinanu edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Antonius Yudi Sendjaja edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Antonius Yudi Sendjaja edited Indonesian subtitles for A universal translator for surgeons |