WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Ada dua hal yang ingin saya bicarakan malam ini. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Pertama: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 Mengajar dan melakukan pembedahan 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 sangatlah sulit. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Kedua: 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 Bahasa adalah salah satu hal yang paling mendasar 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 yang memisahkan kita di dunia ini. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Dan di sudut kecil dunia saya, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 kedua hal ini berhubungan, 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 dan pada malam ini saya ingin membicarakannya. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Tidak ada yang ingin menjalani operasi. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Siapa di sini yang pernah menjalani pembedahan? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Apakah ketika itu Anda mau? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Angkat tangan Anda jika Anda mau menjalaninya. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Tidak ada yang mau dioperasi. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Khususnya, tidak ada yang ingin dioperasi 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 dengan alat-alat seperti ini yang menyayat tubuh Anda, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 menimbulkan rasa sakit, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 menyebabkan Anda tidak dapat bekerja atau bersekolah, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 dan meninggalkan bekas. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Namun jika Anda harus menjalani operasi, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 Anda akan menginginkan operasi dengan dampak minimum. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Itulah yang ingin saya bicarakan malam ini -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 bagaimana melakukan dan mengajarkan pembedahan semacam ini 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 telah membawa kami untuk mencari 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 penerjemah universal yang lebih baik. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Pembedahan ini sangat sulit 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 dan dimulai dengan membius seseorang, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 memasukkan karbon dioksida ke dalam perut mereka 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 dan menggembungkannya seperti balon, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 lalu menempelkan benda tajam ini ke perut mereka -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 ini benda yang berbahaya -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 lalu mengambil alat ini dan melihatnya melalui layar televisi. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Mari kita lihat seperti apa hal ini. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Inilah operasi kantung empedu. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Setiap tahunnya kami melakukan 1 juta operasi ini 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 di Amerika Serikat saja. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Ini kenyataannya. Tidak ada darah di sana. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Dan Anda dapat melihat betapa fokusnya para dokter bedah itu, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 seberapa besar konsentrasi yang diperlukan. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Anda dapat melihatnya di wajah mereka. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Sulit untuk mengajarkan, dan sama sekali tidak mudah untuk mempelajarinya. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Kami melakukan lima juta operasi semacam ini di Amerika Serikat 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 dan sekitar 20 juta operasi di seluruh dunia. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Baiklah, Anda pasti sudah pernah mendengar: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Dia terlahir sebagai ahli bedah." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Saya katakan, ahli bedah tidak lahir begitu saja, 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 atau dicetak begitu saja. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Tidak ada loyang kecil di mana kita dapat mencetak ahli bedah. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Ahli bedah dilatih selangkah demi selangkah, 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 dimulai dengan keterampilan dasar. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Kami mengembangkan ketrampilan dasar tersebut dan membawa mereka, ke ruang operasi 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 di mana mereka belajar menjadi asisten. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Lalu kami mengajar mereka untuk menjadi ahli bedah melalui pelatihan. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Dan saat mereka sudah melakukan hal itu selama sekitar 5 tahun 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 barulah mereka mendapat pengakuan yang mereka inginkan. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Jika Anda harus dioperasi, Anda ingin dioperasi oleh 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 seorang dokter bedah yang diakui. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Setelah mendapatkan sertifikat dari badan, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 barulah Anda dapat berpraktek. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Dan akhirnya, jika beruntung, Anda menjadi seorang ahli. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Kita tahu bahwa dasar itu sangat penting 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 sehingga sebagian dari kami, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 komunitas dokter bedah umum terbesar di Amerika Serikat, SAGES, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 memulai program pelatihan di akhir 1990-an 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 yang akan menjamin setiap dokter bedah yang melakukan operasi dengan dampak minimum 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 memiliki dasar pengetahuan dan keterampilan yang kuat 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 yang diperlukan untuk melaksanakan prosedur operasi. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Kini, ilmu di balik hal ini sangat penting 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 sehingga Dewan Dokter Bedah Amerika mewajibkannya 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 bagi para dokter bedah muda yang ingin mendapat pengakuan. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Ini bukan kuliah, bukan pelajaran 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 namun semua itu ditambah tugas dengan taruhan besar. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Hal ini sulit. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Nah baru pada tahun lalu, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 salah satu mitra kami, Sekolah Dokter Bedah Amerika 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 bergabung dengan kami untuk membuat penugasan 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 bahwa seluruh dokter bedah harus mendapat pengakuan dari FLS (Dasar Bedah Laparoskopi) 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 sebelum mereka dapat melakukan operasi dengan dampak minimum. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Apakah kita hanya berbicara tentang orang-orang di Amerika Serikat dan Kanada? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Tidak, kami menyatakan semua dokter bedah. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Jadi untuk membawa pengajaran dan pelatihan ini ke seluruh dunia 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 benar-benar merupakan tugas yang besar, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 sesuatu yang menjadi ketertarikan saya saat bepergian ke seluruh dunia. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES melakukan operasi di seluruh dunia sambil mendidik dan mengajar ahli bedah. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Dan kami memiliki masalah, salah satunya adalah jarak. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Kami tidak dapat pergi ke semua tempat. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Kami harus membuat dunia menjadi lebih kecil. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Dan saya rasa kami dapat mengembangkan beberapa perangkat untuk melakukannya. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Dan salah satu alat yang saya sukai adalah video. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Saya mendapat ilham dari seorang sahabat. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Dia adalah Allan Okrainec dari Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Dan dia telah membuktikan 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 bahwa Anda dapat mengajarkan orang untuk melakukan operasi 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 melalui video. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Di sini Allan sedang mengajar keterampilan dasar 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 untuk melakukan pembedahan dengan dampak minimal 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 kepada para dokter bedah di Afrika. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Sangat menggugah. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Namun untuk ujian, dengan soal yang sangat sulit, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 kami menemui masalah. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Bahkan dari orang-orang yang mengatakan bahwa mereka dapat berbahasa Inggris sekalipun 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 hanya 14 persen yang lulus. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Karena bagi mereka ini bukanlah ujian bedah, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 namun ujian Bahasa Inggris. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Mari saya jelaskan dalam konteks lokal. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Saya bekerja di Rumah Sakit Cambridge. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Ini adalah rumah sakit utama tempat praktek para mahasiswa kedokteran Harvard. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Ada lebih dari 100 penterjemah untuk 63 bahasa, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 dan kami menghabiskan jutaan dollar hanya untuk rumah sakit kecil kami. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Ini adalah pekerjaan padat karya yang besar. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Jika Anda berpikir tentang beban di seluruh dunia 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 untuk mengajarkan cara berbicara kepada pasien Anda -- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 bukan mengajarkan operasi, hanya mencoba untuk berbicara dengan pasien Anda -- 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 penerjemah yang ada di dunia tidaklah cukup. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Kita harus menggunakan teknologi untuk membantu kita. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 Di rumah sakit kami, ada bermacam-macam orang, mulai dari profesor di Harvard 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 sampai orang-orang yang baru datang minggu lalu. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Dan Anda tidak akan tahu betapa sulitnya 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 untuk berbicara atau merawat orang yang tidak dapat berbicara dengan Anda. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Dan penerjemah tidak selalu ada. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Jadi kita memerlukan sesuatu. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Kita memerlukan sebuah penerjemah universal. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Salah satu hal yang ingin saya tinggalkan kepada Anda untuk memikirkan presentasi saya ini 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 adalah bahwa presentasi ini bukan sekedar khotbah kepada dunia, 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 namun ini sungguh tentang memulai suatu dialog. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Kami harus banyak belajar. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Di Amerika Serikat kita menghabiskan lebih banyak uang per kapita 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 untuk hasil yang tidak lebih baik dibandingkan banyak negara lain di dunia. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Mungkin kita juga perlu belajar sesuatu. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 jadi saya sangat bergairah untuk mengajarkan keterampilan ini di seluruh dunia. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Tahun lalu saya pergi ke Amerika Latin, dan juga di Cina 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 untuk berbicara tentang dasar dari bedah laparoskopik. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Dan ke manapun saya pergi, penghalangnya adalah: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Kami mau, namun kami ingin menggunakan bahasa kami." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Jadi saya rasa inilah yang ingin kami lakukan: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Bayangkan Anda memberikan kuliah 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 dan kuliah itu langsung dapat dibicarakan dalam bahasa ibu para pendengar. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Saya ingin berbicara dengan orang-orang di Asia, Amerika Latin, Afrika, Eropa 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 dengan lancar dan tepat 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 dan dengan biaya murah dengan menggunakan teknologi. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Dan pembicaraan itu haruslah dua arah. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Mereka juga harus dapat mengajarkan sesuatu kepada kami. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Ini adalah tugas besar. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Jadi kami mencari penterjemah universal, saya merasa alat itu sudah tersedia. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Anda bisa menerjemahkan sesuatu di situs atau di ponsel Anda 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 namun tidak ada penerjemah yang cukup bagus untuk mengajarkan operasi. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Karena kami memerlukan leksikon. Apa itu leksikon (kosakata)? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Leksikon adalah kumpulan kata yang menggambarkan suatu bidang tertentu. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Saya memerlukan kamus dengan kosakata medis, 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 dengan kosakata untuk pembedahan. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Itu permintaan yang sulit. Kami harus mengupayakannya. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Mari saya tunjukkan apa yang kami sedang kerjakan. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Ini adalah penelitian yang tidak dapat kami beli. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Kami bekerja sama dengan para peneliti IBM dari Pusat Aksesabilitas 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 untuk menggabungkan teknologi untuk mengupayakan terwujudnya penerjemah universal. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Hal ini dimulai dengan sebuah kerangka sistem 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 di mana saat dokter bedah memberikan kuliah 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 menggunakan kerangka untuk menjelaskan teknologi, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 kemudian kami menambahkan teknologi lainnya untuk konferensi video. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Namun kami tidak memiliki kata-katanya, jadi kami menambahkan teknologi ketiga 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 dan kini kata-kata itu ada 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 dan kami dapat menerapkan bumbu spesial: terjemahan. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Kami menaruh kata-kata itu di jendela dan menyulapnya. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Kami bekerja dengan teknologi keempat. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Dan kini kami memiliki akses ke 11 bahasa 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 yang akan semakin banyak saat kami berpikir untuk mencoba membuat dunia menjadi lebih kecil. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Dan kami ingin menunjukkan purwarupa (prototipe) 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 dari penggabungan semua teknologi yang tidak perlu selalu berhubungan 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 untuk menghasilkan sesuatu yang berguna. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Narator: FLS (Dasar Bedah Laparoskopik) 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Modul lima: Panduan latihan Keterampilan. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Para siswa dapat menampilkan terjemahan dalam bahasa mereka. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Jika Anda berasal dari Amerika Latin, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 Anda tinggal mengklik, "Berikan terjemahan Bahasa Spanyol." 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 dan kuliah itu menjadi Bahasa Spanyol.. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Namun jika Anda ternyata sedang duduk di Beijing 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 dengan menggunakan teknologi dengan cara konstruktif, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 Anda dapat mendapat kuliah dalam Bahasa Mandarin atau Bahasa Rusia -- 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 dan seterusnya, tanpa perlu menggunakan seorang penerjemah. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Namun itu adalah kuliahnya. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Jika Anda ingat apa yang saya katakan tentang FLS di awal tadi, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 ini adalah pengetahuan dan keterampilan. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Dalam sebuah pembedahan, perbedaan antara 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 melakukan sesuatu dengan sukses dan tidak 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 mungkin hanya menggerakkan tangan Anda sejauh ini. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Jadi kami akan membawa hal ini lebih jauh; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 kami membawa kembali sahabat saya, Allan. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Hari ini kita akan berlatih untuk menjahit. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Anda harus memegang jarumnya seperti ini. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Pegang ujung jarumnya. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Ketepatan sangat penting. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Arahkan ke titik hitam itu. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Orientasikan simpulnya seperti ini. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Sekarang potong. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Bagus sekali, Oscar. Sampai jumpa minggu depan. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: Jadi itulah yang kami kerjakan 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 dalam pencarian kami untuk mendapatkan penerjemah universal. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Kami ingin penerjemahan ini berlangsung dua arah. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Kami perlu belajar dan juga mengajar. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Saya dapat memikirkan jutaan kegunaan untuk alat seperti ini. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Saat kita berbicara tentang persilangan teknologi -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 semua orang memiliki ponsel dengan kamera -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 kita dapat menggunakannya di mana saja, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 baik di pelayanan kesehatan, pelayanan pasien, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 teknik, hukum, konferensi, menterjemahkan video. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Alat ini ada di mana-mana. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Untuk menghancurkan penghalang-penghalan yang ada, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 kita harus belajar untuk berbicara dengan orang lain, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 meminta orang-orang yang bekerja dalam bidang penerjemahan. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Kita memerlukannya dalam kehidupan sehari-hari 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 untuk membuat dunia menjadi lebih kecil. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Terima kasih banyak. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Tepuk tangan)