Steven Schwaitzberg: Univerzální překladač pro chirurgy
-
0:00 - 0:04Dnes bych s vámi chtěl mluvit o dvou věcech.
-
0:04 - 0:06Za prvé:
-
0:06 - 0:10Učit o tom, jak operovat a provádět operaci
-
0:10 - 0:12je velmi těžké.
-
0:12 - 0:13A za druhé,
-
0:13 - 0:16jazyk je ta nejhlavnější věc,
-
0:16 - 0:19jenž nás odděluje od ostatní lidí na světě.
-
0:19 - 0:21A v mém malém světě
-
0:21 - 0:23se tyto dvě věci propojují
-
0:23 - 0:25a já bých vám dnes rád řekl jak.
-
0:25 - 0:29Nikdo nechce být operován.
-
0:29 - 0:33Kdo z vás už měl operaci?
-
0:33 - 0:34Chtěli jste ji?
-
0:34 - 0:36Nechte ruce nahoře, jestli jste tu operaci chtěli.
-
0:36 - 0:38Nikdo nechce operaci.
-
0:38 - 0:41Obzvláště nikdo nechce operaci
-
0:41 - 0:46prováděnou nástroji, jež zanechávají velké řezné rány
-
0:46 - 0:48a způsobují bolest.
-
0:48 - 0:52Operace, po nichž musíte dlouho dobu zůstat na neschopence nebo nejít do školy
-
0:52 - 0:54a ještě po tom máte velkou jizvu.
-
0:54 - 0:57Ale jestliže musíte mít operaci,
-
0:57 - 1:00potom si přejete, aby byla co nejméně invazivní.
-
1:00 - 1:02A to je přesně to, o čem chci dnes večer mluvit --
-
1:02 - 1:04jak nás operování a výuka těchto operací
-
1:04 - 1:06přivedlo k hledání
-
1:06 - 1:08lepšího univerzálního překladače.
-
1:08 - 1:11Tento typ operace je těžký
-
1:11 - 1:14a začíná uspáním lidí tak,
-
1:14 - 1:16že jim je vtělen oxid uhličitý do břicha,
-
1:16 - 1:18což je nafoukne jako balón.
-
1:18 - 1:23Potom přijde vpíchnutí těchto ostrých předmětů do jejich břicha --
-
1:23 - 1:27nebezpečná záležitost --
-
1:27 - 1:32a potom si vezmete nástroje a vše sledujete na obrazovce.
-
1:32 - 1:34Takže pojďme se podívat, jak to vypadá.
-
1:34 - 1:35Takže tohle je operace žlučníku.
-
1:35 - 1:37Jenom v Americe se jich provádí milion ročně.
-
1:37 - 1:40Jenom v Americe se jich provádí milion ročně.
-
1:40 - 1:42Tohle je skutečné. Žádná krev.
-
1:42 - 1:45A můžete vidět, jak jsou ti chirurgové soustředění.
-
1:45 - 1:47Jak moc koncentrace to vyžaduje.
-
1:47 - 1:49Můžete vidět jejich tváře.
-
1:49 - 1:55Těžce se to vyučuje, a rozhodně to není lehké se naučit.
-
1:55 - 1:57Ve Spojených státech provadíme okolo pěti milionů podobných operací
-
1:57 - 2:03a možná 20 milionů po světě.
-
2:03 - 2:06Všichni jste už určitě slyšeli výraz:
-
2:06 - 2:07"Je rozeným chirurgem."
-
2:07 - 2:11Musím vám něco prozradit, chirurgové se nerodí.
-
2:11 - 2:14Ani je nikdo nevyrábí.
-
2:14 - 2:18Nemáme žádné nádrže, kde bychom vytvářeli chirurgy.
-
2:18 - 2:22Chirurgové jsou trénováni krok za krokem.
-
2:22 - 2:26Začíná to základními, jednoduchými dovednostmi.
-
2:26 - 2:31Na tom si stavíme a bereme lidi, teda doufám, do operačních místností,
-
2:31 - 2:33kde se učí práci asistenta.
-
2:33 - 2:35Poté je učíme, jak se stát chirurgem v zácviku.
-
2:35 - 2:38A když mají přibližně pětiletou zkušenost,
-
2:38 - 2:41dostanou vytoužené osvědčení.
-
2:41 - 2:44Když potřebujete operaci, chcete být operován
-
2:44 - 2:46chirurgem s řádným osvědčením.
-
2:46 - 2:48Když máte toto osvědčení,
-
2:48 - 2:51můžete jako chirurg vyrazit do praxe.
-
2:51 - 2:55A následně, když máte kliku, stanete se mistrem.
-
2:55 - 2:59V tento okamžik jsou základy tak důležité,
-
2:59 - 3:01že mnozí z nás,
-
3:01 - 3:04co pocházíme ze SAGES, největšího všeobecného spolku pro chirurgy ve Spojených státech,
-
3:04 - 3:07jsme začali ke konci 1990 školící program,
-
3:07 - 3:12který zajišťuje, že všichni chirurgové, kteří provádí minimálně invazivní operace,
-
3:12 - 3:16budou mít silné základy ve vědomostech a dovednostech,
-
3:16 - 3:19které jsou nezbytné pro praxi.
-
3:19 - 3:23Znalost všeho toho, co stojí za tím vším je tak důležitá,
-
3:23 - 3:27že americký Spolek chirurgů (American Board of Surgery, pozn. překl.) vyžaduje
-
3:27 - 3:30po každém mladém chirurgovi, aby získal tento certifikát.
-
3:30 - 3:34Není to přednáška, ani kurz,
-
3:34 - 3:37je to všechno o vysoce ceněném ohodnocení.
-
3:37 - 3:40Je to těžké.
-
3:40 - 3:43Takže za posledních pár let
-
3:43 - 3:46jeden z našich partnerů, americká Škola chirurgů (American College of Surgeons, pozn. překl.),
-
3:46 - 3:48se s námi spojila na vytvoření prohlášení,
-
3:48 - 3:51že všichni chirurgové by měli mít certificát z ZLO (Základů laparoskopické operace).
-
3:51 - 3:54ještě předtím, než začnou s minimálně invazivními operacemi.
-
3:54 - 3:58Myslíte, že mluvíme pouze o lidech zde v USA a v Kanadě?
-
3:58 - 4:00Ne, mluvíme zde o všech chirurzích.
-
4:00 - 4:04Takže pozvednutí tohoto vzdělání a zácviku do světových rozměrů
-
4:04 - 4:06je velký úkol.
-
4:06 - 4:10Je to něco, pro co jsem osobně nadšený, jelikož cestujeme po celém světě.
-
4:10 - 4:14SAGES provádí operace a zácvik chirurgů po celém světě.
-
4:14 - 4:18Takže vyvstává problém, kterým je vzdálenost.
-
4:18 - 4:21Nemůžeme cestovat všude.
-
4:21 - 4:23Musíme svět zmenšit.
-
4:23 - 4:26A myslím, že můžeme vytvořit nějaké nástroje, jak toho dosáhnout.
-
4:26 - 4:30Jedním z těchto nástrojů, který mám osobně rád, je video.
-
4:30 - 4:32Takže jsem se nechal inspirovat přítelem,
-
4:32 - 4:35kterým je Allan Okrainec z Toronta.
-
4:35 - 4:37Dokázal,
-
4:37 - 4:42že je možné učit lidi operovat
-
4:42 - 4:44pomocí videokonference.
-
4:44 - 4:49Tady je Allan, jak učí anglicky hovořící chirurgy z Afriky
-
4:49 - 4:51tyto základní dovednosti
-
4:51 - 4:54nutné pro minimálně invazivní operace.
-
4:54 - 4:55Velmi inspirující.
-
4:55 - 4:59Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek.
-
4:59 - 5:02Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek.
-
5:02 - 5:05Přestože lidé tvrdí, že mluví anglicky,
-
5:05 - 5:07pouze 14 procent u nich uspěje.
-
5:07 - 5:09Pro ně to totiž není zkouška z chirurgie,
-
5:09 - 5:13ale test z angličtiny.
-
5:13 - 5:15Podívejme se na to trochu blíž.
-
5:15 - 5:16Já pracuji v Cambridge Hospital.
-
5:16 - 5:20Je to převážně instituce pro vzdělávání mediků z Harvardu.
-
5:20 - 5:25Máme více než 100 překladatelů s celkem 63 jazyky
-
5:25 - 5:30a jen v naší malé nemocnici utratíme milióny dolarů.
-
5:30 - 5:32Je to velice náročné na počet zaměstnanců.
-
5:32 - 5:36Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty,
-
5:36 - 5:38Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty,
-
5:38 - 5:40nejenom toho, jak učit chirurgy, ale jak mluvit s pacienty,
-
5:40 - 5:44zjistíme, že na světě není dostatek překladatelů.
-
5:44 - 5:49Potřebujeme do toho pátrání zapojit i techniku.
-
5:49 - 5:53V naší nemocnici se vyskytují nejenom profesoři z Harvardu,
-
5:53 - 5:55ale i lidé, kteří se k nám připojili před týdnem.
-
5:55 - 5:57A nemáte ani tušení, jak težké to je
-
5:57 - 6:00mluvit s někým nebo se starat o někoho, s kým nemůžete mluvit.
-
6:00 - 6:03A ne vždy je překladatel dostupný.
-
6:03 - 6:08Takže potřebujeme nástroj.
-
6:08 - 6:11Potřebujeme univerzální překladač.
-
6:11 - 6:16Jedna z věcí, kterou bych chtěl, abyste si z této přednášky odnesli je,
-
6:16 - 6:21že tato přednáška není pouze o tom, že chceme kázat světu,
-
6:21 - 6:24ale je to ve skutečnosti o nastavení dialogu.
-
6:24 - 6:26Máme se toho hodně co učit.
-
6:26 - 6:30Zde ve Spojených státech utratíme na jednu osobu více peněz
-
6:30 - 6:34za výsledky, které nejsou o nic lepší než v jiných zemích na světě.
-
6:34 - 6:37Možná bychom se z toho mohli poučit.
-
6:37 - 6:42Takže já jsem zapálený do vyučování ZLO po celém světě.
-
6:42 - 6:45Za poslední rok jsem byl v Jižní Americe a Číně,
-
6:45 - 6:49kde jsem přednášel o základech laparoskopické operace.
-
6:49 - 6:52A všude, kam jdu, vidím tuhle překážku:
-
6:52 - 6:57"My to chceme, ale potřebujeme to v našem jazyce.
-
6:57 - 7:00Tady je, co považujeme za důležité udělat:
-
7:00 - 7:02Představte si přednášku,
-
7:02 - 7:07během níž jste schopni promlouvat k lidem současně v jejich rodném jazyce.
-
7:07 - 7:13Chci mluvit k lidem z Asie, Jižní Ameriky, Afriky, Evropy,
-
7:13 - 7:18bez překážek, přesně
-
7:18 - 7:22a za pomocí nákladově efektivní technologie.
-
7:22 - 7:24A musí to být oboustranné.
-
7:24 - 7:26I oni musí být schopni něco naučit nás.
-
7:26 - 7:28Je to velký úkol.
-
7:28 - 7:31Takže jsme hledali univerzální překladač. Myslel jsem, že něco takového existuje.
-
7:31 - 7:35Internetové stránky mají předkladač, váš telefon má překladač,
-
7:35 - 7:40ale nic nestačí na učení chirurgie.
-
7:40 - 7:43Protože potřebujeme lexikon. Co je lexikon?
-
7:43 - 7:47Lexikon je soubor slov, které popisují určitou oblast.
-
7:47 - 7:49Já potřebuji lexikon zdravotní péče.
-
7:49 - 7:53A v něm potřebuji lexikon chirurgie.
-
7:53 - 7:57To je těžký úkol. Musíme na tom pracovat.
-
7:57 - 7:59Takže mi dovolte vám ukázat, co děláme.
-
7:59 - 8:01Tohle je výzkum, nedá se koupit.
-
8:01 - 8:06Pracujeme s lidmi z výzkumného týmu Accessibility Center v IBM,
-
8:06 - 8:11abychom dohromady propojili technologie a společně pracovali na vytvoření univerzálního překladače.
-
8:11 - 8:13To začíná vytvořením rámcového systému,
-
8:13 - 8:15do kterého po té, co chirurg odpřednáší
-
8:15 - 8:19s pomocí rámce pro titulkové technolgie
-
8:19 - 8:23přidáme další technologii, abychom vytvořili videokonferenci.
-
8:23 - 8:26Ale ješte pořád nemáme ta slova, takže přidáme třetí technologii.
-
8:26 - 8:29A nyní už máme slova
-
8:29 - 8:34a můžeme přidat speciální ingredienci: překlad.
-
8:34 - 8:38Slova se nám objeví v okně a uděláme kouzlo.
-
8:38 - 8:40Použijeme čtvrtou technologii.
-
8:40 - 8:44V současné době máme přístup k jedenácti jazykovým párům.
-
8:44 - 8:49A bude jich ještě víc, protože se snažíme udělat svět menším.
-
8:49 - 8:51Rád bych vám ukázal náš prototyp
-
8:51 - 8:56propojení těchto všech technologií, které nutně nemusí navzájem spolupracovat,
-
8:56 - 9:00aby vytvořily něco užitečného.
-
9:00 - 9:04Vypravěč: Základy laparoskopické operace.
-
9:04 - 9:07Modul pět: Procvičování manuálních dovedností.
-
9:07 - 9:15Studenti si mohou zobrazit titulky ve svém rodném jazyce.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Jestliže jste v Jižní Americe,
-
9:16 - 9:18kliknete na tlačítko "Chci to ve španělštině"
-
9:18 - 9:22a naběhne to v reálném čase ve španělštině.
-
9:22 - 9:25Ale když budete ve stejnou dobu sedět v Pekingu
-
9:25 - 9:28a budete používat techniku konstruktivně,
-
9:28 - 9:31můžete to mít v mandarinštině nebo ruštině,
-
9:31 - 9:37či dalších jazycích, souběžně a bez užití lidského překladatele.
-
9:37 - 9:39Ale toto jsou přednášky.
-
9:39 - 9:42Jestliže si pamatujete, co jsem vám řekl o ZLO na začátku,
-
9:42 - 9:45jsou to znalosti a dovednosti.
-
9:45 - 9:47Při operaci může rozhodovat
-
9:47 - 9:52mezi úspěchem a neúspěchem
-
9:52 - 9:55takhle velký pohyb ruky.
-
9:55 - 9:58Takže pokročíme ještě o krok vpřed.
-
9:58 - 10:00Přivedli jsme mého přítele Allana zpět.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Dnes budeme procvičovat šití.
-
10:05 - 10:07Takhle držte jehlu.
-
10:07 - 10:12Uchopte jehlu za špičku.
-
10:12 - 10:15Je důležité být přesný.
-
10:15 - 10:19Zamiřte na černé tečky.
-
10:19 - 10:22Namiřte očko tímto směrem.
-
10:22 - 10:27Nyní se do toho pusťte a proveďte řez.
-
10:27 - 10:30Velmi dobře Oscare. Uvidíme se příští týden.
-
10:30 - 10:33Takže na tomhle my teď pracujeme
-
10:33 - 10:36v našem pátráni po univerzálním překladači.
-
10:36 - 10:38Chceme, aby to bylo obousměrné.
-
10:38 - 10:43Musíme se umět učit, stejně jako vyučovat.
-
10:43 - 10:47Znám milión způsobů, jak by se takový systém dal využít.
-
10:47 - 10:49Jelikož přemýšlíme o prolínajících se technologiích,
-
10:49 - 10:52každý má telefon s kamerou,
-
10:52 - 10:54můžeme ho využít všude,
-
10:54 - 10:56ať už je to zdravotnictví, péče o pacienty,
-
10:56 - 11:01inženýrství, právo, konference, překlad videí.
-
11:01 - 11:03Tohle je všudypřítomný nástroj.
-
11:03 - 11:05Abychom zbořili naše překážky,
-
11:05 - 11:07musíme se naučit mluvit s lidmi,
-
11:07 - 11:11a vyžadovat, aby lidé zapracovali na překladech.
-
11:11 - 11:13Potřebujeme to pro náš každodenní život,
-
11:13 - 11:16abychom svět udělali menším.
-
11:16 - 11:18Moc vám děkuji.
-
11:18 - 11:20(Potlesk)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Univerzální překladač pro chirurgy
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Laparoskopická operace využívá malých řezů, což pro pacienty znamená méně bolesti a kratší rekonvalescenci. Steven Schwaitzberg ale narazil při školení této metody na dva problémy -- jazyk a vzdálenost. Sdílí s námi, jak nám může pomoci nová technologie, kombinující videokonferenci a simultánní univerzální překladač. (Natočeno na TEDxBeaconStreet).
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Mirek Mráz approved Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mirek Mráz accepted Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Linda Veselikova edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Linda Veselikova edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Linda Veselikova added a translation |