1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Dnes bych s vámi chtěl mluvit o dvou věcech. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Za prvé: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 Učit o tom, jak operovat a provádět operaci 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 je velmi těžké. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 A za druhé, 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 jazyk je ta nejhlavnější věc, 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 jenž nás odděluje od ostatní lidí na světě. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 A v mém malém světě 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 se tyto dvě věci propojují 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 a já bých vám dnes rád řekl jak. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Nikdo nechce být operován. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Kdo z vás už měl operaci? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Chtěli jste ji? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Nechte ruce nahoře, jestli jste tu operaci chtěli. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Nikdo nechce operaci. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 Obzvláště nikdo nechce operaci 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 prováděnou nástroji, jež zanechávají velké řezné rány 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 a způsobují bolest. 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 Operace, po nichž musíte dlouho dobu zůstat na neschopence nebo nejít do školy 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 a ještě po tom máte velkou jizvu. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 Ale jestliže musíte mít operaci, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 potom si přejete, aby byla co nejméně invazivní. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 A to je přesně to, o čem chci dnes večer mluvit -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 jak nás operování a výuka těchto operací 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 přivedlo k hledání 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 lepšího univerzálního překladače. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Tento typ operace je těžký 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 a začíná uspáním lidí tak, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 že jim je vtělen oxid uhličitý do břicha, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 což je nafoukne jako balón. 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 Potom přijde vpíchnutí těchto ostrých předmětů do jejich břicha -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 nebezpečná záležitost -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 a potom si vezmete nástroje a vše sledujete na obrazovce. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Takže pojďme se podívat, jak to vypadá. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Takže tohle je operace žlučníku. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 Jenom v Americe se jich provádí milion ročně. 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 Jenom v Americe se jich provádí milion ročně. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Tohle je skutečné. Žádná krev. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 A můžete vidět, jak jsou ti chirurgové soustředění. 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 Jak moc koncentrace to vyžaduje. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Můžete vidět jejich tváře. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 Těžce se to vyučuje, a rozhodně to není lehké se naučit. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 Ve Spojených státech provadíme okolo pěti milionů podobných operací 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 a možná 20 milionů po světě. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 Všichni jste už určitě slyšeli výraz: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 "Je rozeným chirurgem." 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Musím vám něco prozradit, chirurgové se nerodí. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Ani je nikdo nevyrábí. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 Nemáme žádné nádrže, kde bychom vytvářeli chirurgy. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Chirurgové jsou trénováni krok za krokem. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Začíná to základními, jednoduchými dovednostmi. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 Na tom si stavíme a bereme lidi, teda doufám, do operačních místností, 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 kde se učí práci asistenta. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Poté je učíme, jak se stát chirurgem v zácviku. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 A když mají přibližně pětiletou zkušenost, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 dostanou vytoužené osvědčení. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Když potřebujete operaci, chcete být operován 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 chirurgem s řádným osvědčením. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 Když máte toto osvědčení, 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 můžete jako chirurg vyrazit do praxe. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 A následně, když máte kliku, stanete se mistrem. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 V tento okamžik jsou základy tak důležité, 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 že mnozí z nás, 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 co pocházíme ze SAGES, největšího všeobecného spolku pro chirurgy ve Spojených státech, 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 jsme začali ke konci 1990 školící program, 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 který zajišťuje, že všichni chirurgové, kteří provádí minimálně invazivní operace, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 budou mít silné základy ve vědomostech a dovednostech, 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 které jsou nezbytné pro praxi. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Znalost všeho toho, co stojí za tím vším je tak důležitá, 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 že americký Spolek chirurgů (American Board of Surgery, pozn. překl.) vyžaduje 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 po každém mladém chirurgovi, aby získal tento certifikát. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Není to přednáška, ani kurz, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 je to všechno o vysoce ceněném ohodnocení. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 Je to těžké. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Takže za posledních pár let 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 jeden z našich partnerů, americká Škola chirurgů (American College of Surgeons, pozn. překl.), 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 se s námi spojila na vytvoření prohlášení, 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 že všichni chirurgové by měli mít certificát z ZLO (Základů laparoskopické operace). 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 ještě předtím, než začnou s minimálně invazivními operacemi. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Myslíte, že mluvíme pouze o lidech zde v USA a v Kanadě? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 Ne, mluvíme zde o všech chirurzích. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 Takže pozvednutí tohoto vzdělání a zácviku do světových rozměrů 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 je velký úkol. 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 Je to něco, pro co jsem osobně nadšený, jelikož cestujeme po celém světě. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES provádí operace a zácvik chirurgů po celém světě. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Takže vyvstává problém, kterým je vzdálenost. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 Nemůžeme cestovat všude. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 Musíme svět zmenšit. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 A myslím, že můžeme vytvořit nějaké nástroje, jak toho dosáhnout. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Jedním z těchto nástrojů, který mám osobně rád, je video. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 Takže jsem se nechal inspirovat přítelem, 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 kterým je Allan Okrainec z Toronta. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 Dokázal, 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 že je možné učit lidi operovat 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 pomocí videokonference. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Tady je Allan, jak učí anglicky hovořící chirurgy z Afriky 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 tyto základní dovednosti 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 nutné pro minimálně invazivní operace. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Velmi inspirující. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek. 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Přestože lidé tvrdí, že mluví anglicky, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 pouze 14 procent u nich uspěje. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Pro ně to totiž není zkouška z chirurgie, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 ale test z angličtiny. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Podívejme se na to trochu blíž. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 Já pracuji v Cambridge Hospital. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 Je to převážně instituce pro vzdělávání mediků z Harvardu. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 Máme více než 100 překladatelů s celkem 63 jazyky 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 a jen v naší malé nemocnici utratíme milióny dolarů. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 Je to velice náročné na počet zaměstnanců. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty, 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty, 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 nejenom toho, jak učit chirurgy, ale jak mluvit s pacienty, 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 zjistíme, že na světě není dostatek překladatelů. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 Potřebujeme do toho pátrání zapojit i techniku. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 V naší nemocnici se vyskytují nejenom profesoři z Harvardu, 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 ale i lidé, kteří se k nám připojili před týdnem. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 A nemáte ani tušení, jak težké to je 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 mluvit s někým nebo se starat o někoho, s kým nemůžete mluvit. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 A ne vždy je překladatel dostupný. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Takže potřebujeme nástroj. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 Potřebujeme univerzální překladač. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Jedna z věcí, kterou bych chtěl, abyste si z této přednášky odnesli je, 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 že tato přednáška není pouze o tom, že chceme kázat světu, 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 ale je to ve skutečnosti o nastavení dialogu. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 Máme se toho hodně co učit. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Zde ve Spojených státech utratíme na jednu osobu více peněz 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 za výsledky, které nejsou o nic lepší než v jiných zemích na světě. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Možná bychom se z toho mohli poučit. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Takže já jsem zapálený do vyučování ZLO po celém světě. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 Za poslední rok jsem byl v Jižní Americe a Číně, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 kde jsem přednášel o základech laparoskopické operace. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 A všude, kam jdu, vidím tuhle překážku: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "My to chceme, ale potřebujeme to v našem jazyce. 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 Tady je, co považujeme za důležité udělat: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Představte si přednášku, 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 během níž jste schopni promlouvat k lidem současně v jejich rodném jazyce. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Chci mluvit k lidem z Asie, Jižní Ameriky, Afriky, Evropy, 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 bez překážek, přesně 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 a za pomocí nákladově efektivní technologie. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 A musí to být oboustranné. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 I oni musí být schopni něco naučit nás. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 Je to velký úkol. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Takže jsme hledali univerzální překladač. Myslel jsem, že něco takového existuje. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Internetové stránky mají předkladač, váš telefon má překladač, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 ale nic nestačí na učení chirurgie. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Protože potřebujeme lexikon. Co je lexikon? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 Lexikon je soubor slov, které popisují určitou oblast. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Já potřebuji lexikon zdravotní péče. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 A v něm potřebuji lexikon chirurgie. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 To je těžký úkol. Musíme na tom pracovat. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Takže mi dovolte vám ukázat, co děláme. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Tohle je výzkum, nedá se koupit. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 Pracujeme s lidmi z výzkumného týmu Accessibility Center v IBM, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 abychom dohromady propojili technologie a společně pracovali na vytvoření univerzálního překladače. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 To začíná vytvořením rámcového systému, 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 do kterého po té, co chirurg odpřednáší 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 s pomocí rámce pro titulkové technolgie 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 přidáme další technologii, abychom vytvořili videokonferenci. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 Ale ješte pořád nemáme ta slova, takže přidáme třetí technologii. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 A nyní už máme slova 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 a můžeme přidat speciální ingredienci: překlad. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 Slova se nám objeví v okně a uděláme kouzlo. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 Použijeme čtvrtou technologii. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 V současné době máme přístup k jedenácti jazykovým párům. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 A bude jich ještě víc, protože se snažíme udělat svět menším. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Rád bych vám ukázal náš prototyp 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 propojení těchto všech technologií, které nutně nemusí navzájem spolupracovat, 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 aby vytvořily něco užitečného. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Vypravěč: Základy laparoskopické operace. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Modul pět: Procvičování manuálních dovedností. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Studenti si mohou zobrazit titulky ve svém rodném jazyce. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: Jestliže jste v Jižní Americe, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 kliknete na tlačítko "Chci to ve španělštině" 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 a naběhne to v reálném čase ve španělštině. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 Ale když budete ve stejnou dobu sedět v Pekingu 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 a budete používat techniku konstruktivně, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 můžete to mít v mandarinštině nebo ruštině, 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 či dalších jazycích, souběžně a bez užití lidského překladatele. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 Ale toto jsou přednášky. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Jestliže si pamatujete, co jsem vám řekl o ZLO na začátku, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 jsou to znalosti a dovednosti. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Při operaci může rozhodovat 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 mezi úspěchem a neúspěchem 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 takhle velký pohyb ruky. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Takže pokročíme ještě o krok vpřed. 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 Přivedli jsme mého přítele Allana zpět. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: Dnes budeme procvičovat šití. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 Takhle držte jehlu. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Uchopte jehlu za špičku. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 Je důležité být přesný. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Zamiřte na černé tečky. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Namiřte očko tímto směrem. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Nyní se do toho pusťte a proveďte řez. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Velmi dobře Oscare. Uvidíme se příští týden. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 Takže na tomhle my teď pracujeme 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 v našem pátráni po univerzálním překladači. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Chceme, aby to bylo obousměrné. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 Musíme se umět učit, stejně jako vyučovat. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Znám milión způsobů, jak by se takový systém dal využít. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 Jelikož přemýšlíme o prolínajících se technologiích, 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 každý má telefon s kamerou, 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 můžeme ho využít všude, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 ať už je to zdravotnictví, péče o pacienty, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 inženýrství, právo, konference, překlad videí. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 Tohle je všudypřítomný nástroj. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Abychom zbořili naše překážky, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 musíme se naučit mluvit s lidmi, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 a vyžadovat, aby lidé zapracovali na překladech. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 Potřebujeme to pro náš každodenní život, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 abychom svět udělali menším. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Moc vám děkuji. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Potlesk)