< Return to Video

29th Street - Full Movie - High Quality & Widescreen

  • 1:07 - 1:11
    Déu del cel.
    Soc jo, en Frankie. Mira.
  • 1:11 - 1:14
    Sé que no dec ser
    un dels teus preferits aquí baix.
  • 1:15 - 1:17
    Tinc coses coses dolentes de tant en tant,
  • 1:17 - 1:20
    I últimament he demanat molts favors.
  • 1:20 - 1:21
    Potser ja se m'han acabat.
  • 1:21 - 1:25
    Devies mirar d'ajudar-me
    amb això de la loteria.
  • 1:25 - 1:27
    Però tal com van les coses,
  • 1:27 - 1:30
    no sembla que hagi de sortir bé.
  • 1:30 - 1:32
    Per això demano un favor més.
  • 1:33 - 1:36
    Sisplau, que no plogui sobre mullat.
  • 1:36 - 1:38
    Déu, sisplau, t'ho suplico.
  • 1:38 - 1:40
    No vull guanyar la loteria.
  • 1:40 - 1:42
    No vull guanyar la loteria.
  • 1:42 - 1:45
    No vull guanyar la loteria.
  • 2:18 - 2:21
    - Com et dius?
    - Frank Pesce.
  • 2:22 - 2:25
    - P-E-S...
    - C-E.
  • 2:26 - 2:29
    Entesos. Té, Frank. Soc Julie.
  • 2:29 - 2:32
    Benvingut. Segueix-me.
  • 2:33 - 2:36
    Em consten sis persones.
    On és la resta de la família?
  • 2:36 - 2:39
    - Què?
    - On és la resta de la família?
  • 2:39 - 2:40
    Vinc només jo.
  • 2:42 - 2:44
    Què faràs si guanyes?
  • 2:44 - 2:45
    Doncs no ho sé.
  • 2:45 - 2:48
    Va, digue'm la veritat.
    Et sents amb sort aquest vespre?
  • 2:50 - 2:51
    No en tens ni idea.
  • 3:03 - 3:05
    Bona sort, senyor Pesce.
  • 3:09 - 3:10
    Com vas?
  • 3:11 - 3:12
    Bona sort.
  • 3:17 - 3:21
    Senyores i senyors, el senyor Memory Lane
    en persona: Joe Franklin.
  • 3:27 - 3:30
    Moltes gràcies, senyores i senyors.
  • 3:30 - 3:33
    El gran moment finalment ha arribat.
  • 3:33 - 3:38
    La primera loteria
    de l'estat de Nova York.
  • 3:38 - 3:43
    Algun afortunat rebrà
    sis milions dos-cents mil dòlars.
  • 3:43 - 3:46
    La primera de l'estat de Nova York.
  • 3:46 - 3:47
    Sé que l'emoció
  • 3:47 - 3:50
    ha crescut com un bolet
  • 3:50 - 3:52
    i s'ha acumulat com una bola de neu
  • 3:52 - 3:54
    i ha escalat i s'ha disparat
  • 3:54 - 3:59
    i els... participants... el públic...
  • 3:59 - 4:02
    esteu glatint embadocats
  • 4:02 - 4:04
    i ensalivant i preparant
  • 4:04 - 4:07
    el moment... El moment ha arribat
  • 4:09 - 4:13
    i l'afortunat és...
  • 4:14 - 4:17
    el senyor Frank Pesce.
  • 4:22 - 4:24
    EL CARRER 29
  • 6:05 - 6:07
    Estàs content ara?
  • 6:08 - 6:11
    Estàs content, Déu?
    Havies de fer-me això.
  • 6:12 - 6:14
    No podies deixar-me estar.
  • 6:14 - 6:17
    Oi?
  • 6:17 - 6:19
    Et mataré.
  • 6:21 - 6:22
    Déu!
  • 6:22 - 6:24
    Jo no volia el coi de bitllet.
  • 6:24 - 6:26
    Per què me la vas donar?
  • 6:27 - 6:28
    Em llevo cada matí.
  • 6:28 - 6:31
    Estic bé, soc un paio trempat.
  • 6:31 - 6:33
    Sé quan faig una cosa malament.
  • 6:33 - 6:36
    Era perfectament feliç sense això.
  • 6:37 - 6:40
    - No em podies deixar tranquil, oi?
    - Què passa aquí fora?
  • 6:40 - 6:42
    Quin collons de problema tens?
  • 6:43 - 6:45
    Frank, ets tu?
  • 6:46 - 6:49
    I tu? Què collons vols?
  • 6:49 - 6:51
    Fica't allà dins, Larry.
  • 6:51 - 6:53
    Què passa?
  • 6:55 - 7:00
    Ves quin favor m'has fet!
  • 7:02 - 7:03
    Trucaré els polis, Frank.
  • 7:04 - 7:04
    Soc catòlic.
  • 7:04 - 7:07
    Puc fer el que em roti.
  • 7:11 - 7:13
    L'ateu és aquí.
  • 7:13 - 7:14
    Porteu-lo.
  • 7:14 - 7:15
    Me n'haig d'anar.
  • 7:15 - 7:16
    Bon Nadal, sí.
  • 7:18 - 7:20
    Miri, sergent. M'ha de deixar anar.
  • 7:20 - 7:22
    I no tinc gaire temps.
  • 7:22 - 7:25
    Aquest capellà vol presentar càrrecs.
  • 7:25 - 7:26
    Li has malmès el pessebre.
  • 7:28 - 7:30
    Larry, em sap greu.
  • 7:30 - 7:31
    D'acord.
  • 7:31 - 7:34
    Molt bé.
  • 7:34 - 7:37
    Però per què ho has fet, Frankie?
  • 7:39 - 7:40
    Deixeu-me anar.
  • 7:40 - 7:42
    D'acord?
  • 7:42 - 7:45
    No puc seure aquí i parlar de collonades.
  • 7:47 - 7:48
    Treu-li les manilles.
  • 7:49 - 7:50
    Espera't.
  • 7:51 - 7:53
    Saps, Frank?
  • 7:53 - 7:54
    He comprovat el que has dit.
  • 7:55 - 7:57
    El teu germà és un poli excel·lent.
  • 7:57 - 7:59
    No tens antecedents.
  • 7:59 - 8:01
    Sembles un nano italià maco.
  • 8:02 - 8:05
    Què collons fas
    tirant boles de neu a l'església,
  • 8:05 - 8:06
    i espantant el capellà?
  • 8:06 - 8:09
    És nit de Nadal. No tens enlloc on anar?
  • 8:14 - 8:17
    ...que s'endurà 6,2 milions de dòlars.
  • 8:17 - 8:19
    Quan han dit el seu nom
  • 8:19 - 8:20
    i no ha sortit,
  • 8:20 - 8:23
    s'ha descobert que el senyor Pesce
  • 8:23 - 8:26
    devia haver abandonat el sorteig.
  • 8:26 - 8:28
    En qualsevol cas,
    l'enhorabona a Frank Pesce
  • 8:28 - 8:30
    de Queens, Nova York.
  • 8:30 - 8:31
    Siguis on siguis.
  • 8:31 - 8:35
    Els novaiorquesos avui tenen
    més males notícies econòmiques.
  • 8:35 - 8:38
    Alguns diuen que la nostra ciutat...
  • 8:40 - 8:41
    Ets tu?
  • 8:42 - 8:43
    El mateix?
  • 8:44 - 8:44
    Sí.
  • 8:46 - 8:49
    I has anat a trencar finestres
    a l'església?
  • 8:49 - 8:50
    Què ets tu? Un tòtil?
  • 8:52 - 8:54
    És una història llarga.
  • 8:56 - 8:58
    No aniràs enlloc, ni jo tampoc,
  • 8:58 - 9:00
    fins que en traguem l'entrellat.
  • 9:01 - 9:04
    Juro davant de Déu
    que l'única manera explicar-ho
  • 9:04 - 9:05
    és des del començament.
  • 9:06 - 9:07
    Tinc tota la nit.
  • 9:15 - 9:19
    És que... tinc una maledicció.
  • 9:22 - 9:24
    He tingut sort d'ençà que vaig néixer.
  • 9:27 - 9:29
    La mare...
  • 9:29 - 9:31
    treballava a l'Hospital de Lincoln i...
  • 9:31 - 9:33
    és on jo havia de néixer.
  • 9:34 - 9:36
    Però es va posar de part en un bingo,
  • 9:37 - 9:39
    a un parell de cantonades d'on vivíem.
  • 9:39 - 9:43
    Van haver de dur-la corrents
    a l'Hospital Bellevue del carrer 29.
  • 9:44 - 9:47
    Aquell va ser el meu primer cop de sort,
  • 9:47 - 9:50
    perquè aquella mateixa nit
    l'Hospital de Lincoln va acabar
  • 9:50 - 9:54
    amb un incendi enorme
    que ho va cremar pràcticament tot.
  • 9:57 - 10:00
    603 és una combinació,
  • 10:00 - 10:05
    60 cèntims. 10 cèntims de diferència.
    L'altra és una acció directa.
  • 10:08 - 10:11
    717 per un dòlar amb vint...
  • 10:12 - 10:14
    Tornaré a trucar.
  • 10:15 - 10:17
    Voldria veure el seu fill?
  • 10:31 - 10:34
    La mama deia que ell sempre plorava
    quan ens veia per primer cop.
  • 10:35 - 10:37
    El meu germà, la meva germana, jo.
  • 10:44 - 10:52
    Va, faré tard.
    20 minuts d'aquí a Radio City.
  • 10:54 - 10:55
    No vols res.
  • 10:55 - 10:58
    - Caminem. Quina nit tan maca.
    - Són vuit cantonades.
  • 10:58 - 11:00
    Sí, però veurem l'obra dels estudiants.
  • 11:07 - 11:10
    Quan era petit,
    el meu pare em semblava un gegant.
  • 11:10 - 11:14
    El que ho sabia tot de tot.
  • 11:14 - 11:15
    Què mires?
  • 11:15 - 11:17
    - Allà.
    - Què és això?
  • 11:18 - 11:19
    Què diu?
  • 11:20 - 11:23
    Diu que avui és
    l'aniversari del president Eisenhower.
  • 11:25 - 11:27
    Vull que surti el meu nom allà dalt.
  • 11:27 - 11:29
    A mi ja m'estaria bé, Frankie,
  • 11:29 - 11:32
    però només hi surten
    noms de gent important.
  • 11:32 - 11:34
    Com puc fer-hi sortir el meu nom?
  • 11:34 - 11:37
    Has de fer una cosa gran, Frankie.
  • 11:37 - 11:38
    Gran com?
  • 11:38 - 11:42
    - Molt molt gran.
    - Com de gran?
  • 11:45 - 11:46
    Així de gran.
  • 11:50 - 11:53
    Suposo que tothom vol
    que el seu pare n'estigui orgullós.
  • 11:53 - 11:56
    Que no tingui la sensació
    que ha fet el paperina per tenir-te.
  • 11:56 - 11:59
    Em va semblar que,
    si podia fer sortir el meu nom allà,
  • 11:59 - 12:02
    almenys podria
    deixar alguna marca al món.
  • 12:04 - 12:07
    Al meu barri hi havia
    dues maneres de fer-ho.
  • 12:07 - 12:09
    Una, la manera bona
  • 12:09 - 12:11
    I l'altra, la manera ràpida,
  • 12:11 - 12:14
    i us haig de dir que la manera ràpida
    m'atreia molt de nen.
  • 12:14 - 12:16
    Ostres! Mira això!
  • 12:20 - 12:24
    Loui Tucci és
    l'espavilat més gran del veïnat.
  • 12:24 - 12:26
    És verí. Ni te'l miris.
  • 12:26 - 12:29
    Sí, però tot i així m'agrada el seu cotxe.
  • 12:33 - 12:37
    Més val que anem passant, Frankie.
  • 12:39 - 12:41
    El pare sempre podia
    parlar en cercles de tothom.
  • 12:41 - 12:44
    Jo d'ell m'hauria presentat
    a les eleccions
  • 12:44 - 12:45
    i fet de polític.
  • 12:45 - 12:47
    Alguna cosa estranya hi havia
  • 12:47 - 12:49
    entre ell i Loui Tucci.
  • 12:49 - 12:51
    Sé que el pare no podia suportar-lo,
  • 12:51 - 12:53
    I tot i així passaven molt temps plegats,
  • 12:53 - 12:56
    especialment quan el pare
    va perdre l'empresa de transport,
  • 12:56 - 12:57
    ja ho explicaré més endavant.
  • 13:01 - 13:02
    Dius no te'l miris
  • 13:03 - 13:06
    perquè no és bo, i tu hi passes l'estona.
  • 13:06 - 13:08
    - Vols dir en Tucci?
    - Sí.
  • 13:09 - 13:11
    Vinga, Frankie. Són negocis.
  • 13:11 - 13:13
    Fas negocis amb aquell paio?
  • 13:14 - 13:15
    Mai.
  • 13:16 - 13:17
    Fixa't, Frankie,
  • 13:18 - 13:19
    no vull fer negocis amb ell.
  • 13:20 - 13:22
    No vull passar temps amb algú així.
  • 13:23 - 13:25
    - Per això ets amb ell?
    - Sí.
  • 13:25 - 13:28
    - Perquè no hi vols ser?
    - Exacte.
  • 13:29 - 13:30
    Vols dir que hi passes temps
  • 13:31 - 13:33
    perquè no vols passar-hi temps.
  • 13:33 - 13:35
    És exactament això.
  • 13:35 - 13:37
    Si hi passés menys temps,
  • 13:37 - 13:39
    hi hauria de passar encara més temps.
  • 13:39 - 13:42
    Així doncs si no hi passes
    gens de temps...
  • 13:42 - 13:44
    Llavors seria amb ell constantment.
  • 13:45 - 13:47
    Friso per fer-me gran, papa,
  • 13:48 - 13:51
    per poder saber de què carai parles.
  • 13:51 - 13:53
    Fuig d'aquí, setciències.
  • 13:56 - 13:57
    Frankie!
  • 13:58 - 13:59
    No facis tard.
  • 13:59 - 14:01
    La mama cuina pasta.
  • 14:01 - 14:02
    Sí, pare.
  • 14:03 - 14:04
    Fer-me gran no m'hi ha ajudat.
  • 14:04 - 14:07
    Encara no sé de què carai parla.
  • 14:11 - 14:15
    Això de la sort em passava
    una vegada i una altra.
  • 14:15 - 14:18
    Recordo que un dia era
    amb el meu amic Jimmy Vitello,
  • 14:18 - 14:20
    que era fill d'un altre mafiós.
  • 14:20 - 14:23
    De fet era el gàngster
    més gros de la zona.
  • 14:29 - 14:34
    Bufa! T'ho pots creure? Era aquí!
  • 14:34 - 14:37
    Baixem-ho a ca l'Earf.
  • 14:39 - 14:40
    Te'n dono cinc dòlars.
  • 14:41 - 14:42
    - Cinc dòlars?
    - Sí.
  • 14:42 - 14:44
    Estàs sonat?
  • 14:44 - 14:46
    En deu valdre dos-cents.
  • 14:46 - 14:47
    No siguis un collons de garrepa.
  • 14:48 - 14:49
    Quina boca que tens!
  • 14:49 - 14:51
    Fas petons a ta mare amb aquesta boca?
  • 14:51 - 14:52
    D'on l'has tret?
  • 14:54 - 14:56
    Déu l'ha deixat per a nosaltres.
  • 14:56 - 14:59
    Doncs no vull que vingui a buscar-ho.
  • 14:59 - 15:01
    Fora d'aquí.
  • 15:02 - 15:04
    Saps qui és el meu pare?
  • 15:04 - 15:07
    No volem
    que hi hagi un petit malentès, oi?
  • 15:14 - 15:18
    10 bitllets, ja està.
    Ara toqueu el dos, malparits!
  • 15:18 - 15:19
    Va.
  • 15:20 - 15:22
    A un nen això li impressionava molt.
  • 15:22 - 15:25
    Només calia anomenar
    el pare de Jimmy Vitello
  • 15:25 - 15:28
    I, bum, tenies el que volguessis.
  • 15:28 - 15:30
    I per molt que en Jimmy
    es desviés de la ratlla
  • 15:30 - 15:32
    els polis no es presentaven a casa seva.
  • 15:33 - 15:35
    En canvi un membre
    de la policia de Nova York
  • 15:36 - 15:37
    va acabar a casa nostra.
  • 15:37 - 15:40
    El meu germà Vito va decidir fer-se poli.
  • 15:40 - 15:43
    Personalment trobo que era com
    posar el llop a vigilar l'aviram,
  • 15:43 - 15:46
    però almenys algú feia alguna cosa
    pel nom de la família.
  • 15:57 - 15:59
    Mentrestant jo rondava amb una colla
  • 15:59 - 16:02
    que no feia absolutament
    res de la seva vida.
  • 16:04 - 16:05
    Hi havia en Lenny Nifty.
  • 16:05 - 16:08
    Li dèiem Nas d'agulla.
  • 16:08 - 16:11
    Era la definició de veu de nas.
  • 16:11 - 16:13
    Ei, Frank. Saps una cosa, Frank?
  • 16:13 - 16:15
    A les noies els encanta la poesia.
  • 16:15 - 16:16
    Fixa't bé.
  • 16:17 - 16:19
    Demà i demà i demà,
  • 16:20 - 16:23
    és la història de mai no acabar.
  • 16:23 - 16:25
    També hi havia en Dom la bomba.
  • 16:25 - 16:28
    Hola, Frankie, com estàs avui?
  • 16:28 - 16:31
    Sí, sí, sí, ara escolta. Frankie...
  • 16:31 - 16:33
    Es pensava que sabia cantar.
  • 16:33 - 16:35
    Què faré? Haig de perdre una mica de pes.
  • 16:36 - 16:37
    Dec tenir un problema hormonal.
  • 16:37 - 16:39
    En Rocky Sav tenia un problema hormonal
  • 16:39 - 16:40
    d'ençà que va néixer.
  • 16:41 - 16:44
    L'Alvus Vinus tirava capellans
    cada vegada que parlava.
  • 16:44 - 16:46
    I a més hi havia en Jimmy Vitello.
  • 16:47 - 16:49
    Noi, vols fer uns quants diners?
  • 16:49 - 16:52
    Deu mil dòlars en efectiu,
    lliures d'impostos.
  • 16:52 - 16:54
    Vam menjar una pizza l'altra nit...
  • 16:56 - 16:59
    Extra de formatge, salsitxa, pepperoni...
  • 17:04 - 17:05
    Oblida-te'n.
  • 17:06 - 17:07
    Mentre jo rondava pel carrer,
  • 17:07 - 17:09
    fent el dropo amb els amics tot el dia,
  • 17:09 - 17:11
    el pare es deixava la pell amunt i avall.
  • 17:11 - 17:13
    D'ençà que va perdre la seva empresa,
  • 17:13 - 17:16
    havia treballat de conductor
    per a algun altre grup.
  • 17:20 - 17:23
    Cada dia havia d'agafar
    el metro a Penn Station.
  • 17:23 - 17:26
    Després enllaçava
    amb un tren fins a Union City
  • 17:26 - 17:29
    per conduir un camió cinc dies per setmana
    enmig del trànsit urbà.
  • 17:44 - 17:46
    No és estrany
    que tingués problemes a relaxar-se.
  • 17:47 - 17:49
    Aquesta ciutat és plena
    de tocats de l’ala.
  • 17:49 - 17:50
    Hem de sortir d'aquí.
  • 17:50 - 17:51
    Ja ho he vist.
  • 17:51 - 17:54
    Necessitem una casa fora de Manhattan,
    una casa maca amb gespa.
  • 17:55 - 17:56
    Això necessitem.
  • 17:56 - 17:58
    Ho saps, papa? És curiós que diguis això,
  • 17:58 - 18:00
    pel que jo he pensat.
  • 18:00 - 18:02
    Friso per sentir-ho.
  • 18:02 - 18:07
    Jo veig que el futur
    és a l'espai exterior.
  • 18:07 - 18:09
    Potser podria ser astronauta.
  • 18:09 - 18:11
    És l'última frontera, papa.
  • 18:12 - 18:13
    Astronauta?
  • 18:14 - 18:15
    Pensa-hi. Mira, papa.
  • 18:15 - 18:19
    Podria ser el primer italià a la lluna.
  • 18:20 - 18:21
    Au, no te'n riguis.
  • 18:23 - 18:24
    Vull...
  • 18:24 - 18:25
    Vull fer coses...
  • 18:26 - 18:28
    que no he fet mai.
  • 18:28 - 18:29
    Ah!
  • 18:30 - 18:32
    Per què no proves d'anar a dins
  • 18:32 - 18:34
    i netejar el teu collons d'habitació?
  • 18:37 - 18:39
    Vinga, papa, ho dic de debò.
  • 18:41 - 18:44
    Tinc aspiracions i desigs com tothom.
  • 18:45 - 18:47
    Estàs bé?
  • 18:47 - 18:50
    Hi ha personetes voltant pel teu cap?
  • 18:50 - 18:51
    O em prens el pèl?
  • 18:51 - 18:55
    Jo parlo de la realitat, Frankie.
  • 18:55 - 18:57
    La realitat, ho entens?
  • 18:57 - 18:58
    Provo de traslladar-nos a Queens
  • 18:58 - 19:00
    i tu parles de recollir
  • 19:01 - 19:02
    roques lunars.
  • 19:05 - 19:06
    Ostres!
  • 19:06 - 19:08
    Saps quin és el teu problema?
  • 19:08 - 19:09
    Quin és el meu problema?
  • 19:10 - 19:12
    Els teus somnis són massa petits.
  • 19:16 - 19:18
    Quan jo tenia 18 anys el pare
    va complir el seu somni
  • 19:18 - 19:20
    i ens vam traslladar tots a Queens.
  • 19:21 - 19:24
    També va fer realitat l'altre somni,
    la gespa.
  • 19:24 - 19:27
    Cada tarda com un rellotge tornava a casa
  • 19:27 - 19:28
    i engegava la mànega.
  • 19:39 - 19:41
    Què sopem avui?
  • 19:41 - 19:43
    Dues putes pizzes.
  • 19:43 - 19:44
    Podríeu parlar bé, sisplau?
  • 19:44 - 19:45
    Als collons ha anat.
  • 19:45 - 19:46
    Vols això?
  • 19:46 - 19:50
    - Des de quan no t'agrada la pizza?
    - És llençar els diners.
  • 19:50 - 19:52
    Però jugar no és llençar diners, eh?
  • 19:52 - 19:55
    Qui juga? Tu em veus jugar?
  • 19:55 - 19:58
    M'han dit que ahir vas dur
    en Frankie a les curses.
  • 19:58 - 20:01
    No vas comprar-li
    un trist entrepà de salsitxa per un dòlar,
  • 20:01 - 20:03
    però segur que en vas gastar quatre-cents
  • 20:03 - 20:05
    en un cavall que va arribar l'últim.
  • 20:06 - 20:07
    Va.
  • 20:08 - 20:09
    Digue'm que m'equivoco.
  • 20:11 - 20:12
    Veus el meu nom aquí?
  • 20:13 - 20:16
    Veus el meu nom enlloc?
  • 20:16 - 20:18
    Quin greu! Devia ser
  • 20:18 - 20:20
    algú altre que duia els teus pantalons.
  • 20:22 - 20:24
    Quant val la pizza?
  • 20:24 - 20:26
    Set dòlars.
  • 20:26 - 20:27
    Set dòlars, eh?
  • 20:28 - 20:30
    Probablement va costar 25 cèntims fer-la.
  • 20:31 - 20:34
    - I...
    - I?
  • 20:34 - 20:35
    Soc un home de principis
  • 20:35 - 20:40
    i no pago 27 vegades el que val. Ves què!
  • 20:41 - 20:44
    No per res, papa. Però ho has pagat tu?
  • 20:45 - 20:47
    És un acudit, Frankie?
  • 20:47 - 20:50
    La meva família podia començar
    una baralla per no res.
  • 20:50 - 20:52
    Quin temps farà demà?
  • 20:52 - 20:54
    He sentit que plourà.
  • 20:54 - 20:55
    Això no és el que he sentit.
  • 20:55 - 20:56
    Què collons has sentit?
  • 20:56 - 20:58
    Tant és, Frankie.
  • 20:58 - 20:59
    On has sentit que plouria?
  • 20:59 - 21:01
    A la ràdio.
  • 21:01 - 21:02
    L'home del temps diu que plourà demà.
  • 21:03 - 21:05
    Típic, Vito. Tu escoltes la ràdio?
  • 21:05 - 21:06
    S'equivoquen sempre.
  • 21:06 - 21:09
    Feu-me un favor amb el collons del temps.
  • 21:09 - 21:11
    Que si el temps, que si la pluja,
  • 21:11 - 21:13
    amb Mart i la pluja, a qui li importa
  • 21:13 - 21:15
    la sol i la pluja?
  • 21:15 - 21:15
    A mi, papa,
  • 21:15 - 21:17
    tu no pagues deu dòlars
    perquè et pentinin.
  • 21:18 - 21:20
    A mi els cabells se m'encrespen si plou.
  • 21:20 - 21:22
    Escolta, bruixa. Deixa l'escombra a casa,
  • 21:22 - 21:24
    no surtis i els cabells no se't mullaran.
  • 21:24 - 21:27
    Digues el que vulguis
  • 21:27 - 21:29
    però jo un dia d'aquests em caso.
  • 21:31 - 21:32
    Quina puta merda!
  • 21:32 - 21:34
    Qui es casarà amb tu amb una boca així!
  • 21:35 - 21:38
    Dos mesos més tard es casava
    amb un sicilià que es deia Tony.
  • 21:44 - 21:47
    I en Tony no va tenir
    gaire èxit a la família.
  • 22:10 - 22:13
    La Guerra del Vietnam
    estava en un punt àlgid.
  • 22:18 - 22:21
    Nois del veïnat arribaven
    en caixes cada setmana.
  • 22:27 - 22:29
    Tots vam rebre cartes
  • 22:29 - 22:31
    i vam haver d'anar
    a l'oficina de lleves a signar.
  • 22:31 - 22:34
    Estàvem a punt de fer
    el que calia pel nostre país.
  • 22:35 - 22:37
    Acabo de rumiar una teoria sobre la vida.
  • 22:37 - 22:38
    Ah, sí. Quina?
  • 22:39 - 22:40
    Escolteu,
  • 22:40 - 22:41
    perquè és molt complicat.
  • 22:42 - 22:44
    Primer neixes i ets com un bebè,
  • 22:44 - 22:48
    una criatura,
    i llavors comences l'adolescència.
  • 22:49 - 22:51
    Després et fas gran,
  • 22:51 - 22:53
    i et fas vell i mors.
  • 22:53 - 22:55
    I ja està.
  • 22:55 - 22:56
    Com tu has dit,
  • 22:57 - 22:58
    no t'ofenguis,
  • 22:58 - 23:02
    però és la poca-soltada més gran que he...
  • 23:03 - 23:06
    Molt bé, rieu.
    Però si et pares a pensar-hi,
  • 23:06 - 23:08
    té molt sentit.
  • 23:11 - 23:13
    Quasi mil nois de divuit anys
  • 23:13 - 23:15
    constaven a la ciutat.
  • 23:15 - 23:17
    Amb un cop d'ull em va semblar
  • 23:17 - 23:20
    que podríem guanyar
    la Guerra del Vietnam en 15 minuts.
  • 23:34 - 23:38
    Silenci, fills de puta!
  • 23:39 - 23:41
    Aquest sembla dur de pelar.
  • 23:41 - 23:45
    Sí, molt dur de pelar.
  • 23:45 - 23:46
    No mengis, Frank.
  • 23:48 - 23:51
    Molt bé, des d'ara mateix,
  • 23:52 - 23:54
    tots els que sou aquí
  • 23:54 - 23:59
    sou propietat
    del govern dels Estats Units.
  • 24:00 - 24:04
    Si algú d'aquí...
  • 24:04 - 24:06
    ha estat a la presó,
  • 24:07 - 24:10
    i és fora sota fiança,
  • 24:10 - 24:16
    sisplau aneu a la dreta de l'auditori.
  • 24:26 - 24:28
    Tota la puta sala.
  • 24:34 - 24:37
    Quins collons!
  • 24:38 - 24:39
    Disculpi'm, senyor.
  • 24:44 - 24:48
    No trobo just que haguem de fer
    un examen sense estudiar.
  • 24:48 - 24:52
    És un examen d'orina, noi!
  • 24:53 - 24:56
    Ho he entès malament.
    Em pensava que era una altra cosa.
  • 24:56 - 24:58
    Com et dius, noi?
  • 25:01 - 25:02
    Frank Pesce, senyor.
  • 25:04 - 25:07
    Sap? Pesce vol dir peix en italià.
  • 25:07 - 25:10
    Tant se me'n fot què vol dir.
  • 25:11 - 25:15
    - Perdoni, senyor.
    - Et passa res, noi?
  • 25:18 - 25:19
    No.
  • 25:19 - 25:22
    No que jo sàpiga, senyor.
  • 25:23 - 25:25
    Té un diploma de l'institut?
  • 25:25 - 25:26
    No, senyor.
  • 25:27 - 25:31
    No té cap diploma de l'institut?
  • 25:31 - 25:34
    No, senyor. Cap diploma, senyor.
  • 25:42 - 25:43
    Em sembla que li agrades.
  • 25:46 - 25:50
    Tapa't l'ull esquerre
    i llegeix la línia set del gràfic.
  • 26:00 - 26:01
    Fora d'aquí.
  • 26:02 - 26:03
    Molt bé.
  • 26:04 - 26:05
    Sí.
  • 26:05 - 26:08
    On collons és Frank Pesce?
  • 26:09 - 26:10
    Pesce!
  • 26:10 - 26:12
    Frank Pesce, surt aquí, collons.
  • 26:12 - 26:13
    Sí, senyor.
  • 26:13 - 26:17
    No t'he demanat
    si tenies un diploma de l'institut?
  • 26:18 - 26:21
    Sí, senyor.
    Recordo que m'ho ha demanat.
  • 26:21 - 26:24
    I què m'has dit?
  • 26:27 - 26:28
    Que no en tenia cap.
  • 26:29 - 26:34
    Segons els meus arxius,
    tens un diploma de l'institut.
  • 26:34 - 26:35
    En tenim un,
  • 26:36 - 26:37
    però no el duc a sobre.
  • 26:38 - 26:40
    Puja allà dalt a veure el psiquiatre.
  • 26:40 - 26:42
    Carda el camp d'aquí.
  • 26:43 - 26:44
    Tens quatre cartes a la mà...
  • 26:45 - 26:46
    No si...
  • 26:46 - 26:47
    És massa aviat de la partida.
  • 26:47 - 26:48
    Jo les recullo.
  • 26:54 - 26:56
    Ja ve el general Custer.
  • 26:57 - 26:59
    Vine, Frank. Vull parlar amb tu.
  • 26:59 - 27:00
    10 milions intentant esquivar la lleva
  • 27:00 - 27:01
    i només tu te'n surts.
  • 27:01 - 27:02
    Què vols dir?
  • 27:02 - 27:04
    Veus aquesta carta?
  • 27:04 - 27:06
    El govern dels Estats Units creu que
  • 27:06 - 27:08
    ets un risc calculat.
  • 27:09 - 27:10
    Això és bo o dolent?
  • 27:10 - 27:14
    - Creuen que estàs sonat.
    - Ara l'exèrcit sap
  • 27:14 - 27:17
    el que tot el barri sap.
    Estàs com una puta cabra.
  • 27:17 - 27:19
    Em sap molt greu decebre-us,
  • 27:19 - 27:21
    per no trepitjar una mina.
  • 27:21 - 27:22
    On és la gràcia?
  • 27:22 - 27:24
    Haig de dir a tot el veïnat
  • 27:24 - 27:26
    que el meu fill està sonat?
  • 27:26 - 27:27
    Per això no és a l'exèrcit, eh?
  • 27:27 - 27:30
    Has de tenir una malaltia mental, oi?
  • 27:30 - 27:31
    I et diré una altra cosa.
  • 27:31 - 27:36
    Estàs arruïnat.
    No trobaràs feina a la ciutat, mai.
  • 27:37 - 27:40
    Disculpeu-me.
    Vaig a buscar una corda per penjar-me.
  • 27:42 - 27:44
    Mentalment desqualificat reflecteix
  • 27:44 - 27:45
    a tota la família.
  • 27:46 - 27:49
    Vaig escapar-me de la guerra,
    però sabia que no era cap accident.
  • 27:49 - 27:50
    Era la meva estrella de la sort.
  • 27:53 - 27:55
    Què has de rumiar?
  • 28:02 - 28:03
    El meu pare s'equivocava.
  • 28:03 - 28:05
    Finalment vaig trobar feina a la ciutat,
  • 28:05 - 28:09
    i va ser el més afortunat
    que m'havia passat.
  • 28:09 - 28:12
    Es notava a la cara de Maria Rios.
  • 28:26 - 28:30
    El tren de les 7:10
    no pot sortir a les 6:30.
  • 28:31 - 28:32
    Senyora.
  • 28:33 - 28:37
    En diuen tren de les 7:10
    perquè surt a les set i deu.
  • 28:37 - 28:40
    Ah, es pensava que era el número del tren.
  • 28:42 - 28:43
    Vaja.
  • 28:43 - 28:45
    Quina idiota!
  • 28:46 - 28:50
    No, no. No a les 7:45.
  • 28:51 - 28:54
    Confiï en mi pels ulls de la meva mare.
  • 28:54 - 28:56
    Aquest surt a les 8:30.
  • 28:58 - 28:59
    Tant me fa.
  • 28:59 - 29:01
    Tant me fa.
  • 29:02 - 29:04
    Molt bé. Sap què?
  • 29:04 - 29:06
    Per què no ve a les 7:45?
  • 29:06 - 29:08
    I si comença a moure's
  • 29:08 - 29:09
    pugi-hi d'un salt.
  • 29:14 - 29:16
    Frank, ets dolent.
  • 29:16 - 29:19
    Tens uns ulls preciosos.
  • 29:19 - 29:21
    Ja n'hi ha prou, Frankie, ens enxamparan.
  • 29:21 - 29:23
    No ens enxamparan.
  • 29:24 - 29:25
    Soc l'amo d'aquí.
  • 29:39 - 29:40
    Ei, mireu.
  • 29:42 - 29:44
    Faré un anunci familiar.
  • 29:44 - 29:47
    M'agradaria felicitar
    el meu fill petit Frankie Jr,
  • 29:47 - 29:50
    que porta el meu nom,
    perquè avui l'han despatxat.
  • 29:54 - 29:58
    Has aguantat aquesta feina durant...
    vuit mesos?
  • 29:58 - 30:01
    És un rècord. Destaco el teu progrés.
  • 30:01 - 30:03
    De totes maneres no m'agradava la feina.
  • 30:03 - 30:05
    A més tinc una perspectiva nova a la vida.
  • 30:06 - 30:08
    - Friso per sentir-ho.
    - Sí, jo també.
  • 30:08 - 30:10
    Calla.
  • 30:13 - 30:15
    Mentre treballava allà,
  • 30:15 - 30:17
    pensava que
    no havia de mirar mai el tauler,
  • 30:17 - 30:19
    sempre sabia quins trens anaven on,
  • 30:19 - 30:21
    em sabia cada horari de memòria.
  • 30:21 - 30:23
    Tu ja saps el que això significa.
  • 30:24 - 30:26
    Tens un talent natural
    per a la informació inútil.
  • 30:27 - 30:30
    No, vol dir que
    tinc bon cap per als nombres.
  • 30:30 - 30:32
    Podria anar
    a una empresa de comptabilitat.
  • 30:32 - 30:34
    És una idea fabulosa, Frankie.
  • 30:34 - 30:36
    Doncs ja pots comptar.
  • 30:36 - 30:37
    Comptar què?
  • 30:37 - 30:39
    Comptar que ets un tanoca!
  • 30:42 - 30:45
    Si et van fer detectiu,
    tot és possible, banyeta.
  • 30:45 - 30:47
    No reneguis.
  • 30:47 - 30:48
    Li puc tirar un tret per dir això?
  • 30:50 - 30:52
    Tinc una cosa molt seriosa a dir.
  • 30:52 - 30:55
    He pensat en aquella gespa.
  • 30:55 - 30:57
    Poa de Kentucky, què en penseu?
  • 30:57 - 30:59
    Tinc un parent a Kentucky...
  • 30:59 - 31:01
    Calla!
  • 31:01 - 31:02
    Què collons és?
  • 31:02 - 31:04
    És la millor herba que hi ha.
  • 31:04 - 31:06
    L'herba és herba, papa.
  • 31:06 - 31:08
    Tu no saps res de res, eh?
  • 31:09 - 31:12
    Ja n'hi ha prou d'aquesta gespa.
  • 31:12 - 31:15
    Sí, faràs parar tothom boig
    amb aquella gespa.
  • 31:22 - 31:23
    Què ha passat, Tommy?
  • 31:24 - 31:26
    T'has vestit d'una esgarrapada avui?
  • 31:26 - 31:28
    T'has deixat la camisa a casa?
  • 31:28 - 31:30
    Demana-li a ella.
    No ha fet bugada en una setmana.
  • 31:30 - 31:33
    - Què?
    - Què vols dir “ella”?
  • 31:33 - 31:34
    Es diu Madeline.
  • 31:34 - 31:36
    I què és ella? La teva criada?
  • 31:37 - 31:38
    Com si jo no fos la teva criada.
  • 31:38 - 31:40
    Això és diferent.
  • 31:41 - 31:42
    Diferent en què?
  • 31:42 - 31:44
    És diferent, ves.
  • 31:44 - 31:46
    Papa, no comencem, sisplau.
  • 31:46 - 31:48
    Mare, gràcies pels espaguetis.
  • 31:48 - 31:49
    Eren boníssims.
  • 31:49 - 31:51
    Què passa? On vas?
  • 31:51 - 31:53
    Surto. No es veu?
  • 31:53 - 31:53
    On vas?
  • 31:54 - 31:57
    - Tinc una cita.
    - Amb qui?
  • 31:57 - 31:58
    Amb una noia.
  • 31:59 - 32:01
    - Quina noia?
    - La Maria.
  • 32:01 - 32:02
    Qui és la Maria?
  • 32:02 - 32:04
    La noia hispana de Spanish Harlem,
  • 32:04 - 32:05
    la que em vas dir que no m'hi acostés.
  • 32:05 - 32:08
    Fa tres mesos que és detectiu
    i ja rep tothom.
  • 32:09 - 32:10
    Ei, té raó.
  • 32:11 - 32:13
    - Mama, saps on és la meva pistola?
    - Frankie.
  • 32:13 - 32:15
    Et vaig dir que te n'apartessis.
  • 32:16 - 32:17
    Però és una noia maca.
  • 32:17 - 32:19
    Veieu el revòlver del servei per aquí?
  • 32:19 - 32:21
    - Faig tard.
    - Tant me fa si és maca.
  • 32:21 - 32:23
    És hispana, és porto-riquenya,
  • 32:23 - 32:25
    i històricament els porto-riquenys
    odien els italians.
  • 32:26 - 32:27
    Si vas a Spanish Harlem,
  • 32:27 - 32:29
    prendràs mal.
  • 32:29 - 32:30
    On és la pistola?
  • 32:31 - 32:32
    Prou de pistola, hòstia!
  • 32:32 - 32:35
    Ho haig de fer tot jo.
    Haig de trobar la teva pistola.
  • 32:36 - 32:37
    Potser hauria d'anar al cotxe amb tu.
  • 32:37 - 32:40
    Pare, el seu germà Jesús
    m'estima com un germà, d'acord?
  • 32:41 - 32:42
    Fes el que vulguis.
  • 33:13 - 33:15
    Ei, Jesús. Com vas?
  • 33:17 - 33:19
    Aparta't de la meva germana.
  • 33:33 - 33:37
    Ajudeu-me!
  • 33:39 - 33:41
    És un hospital catòlic?
  • 33:41 - 33:43
    Soc catòlic.
  • 33:43 - 33:46
    Si em moro,
    vull morir en un hospital catòlic.
  • 33:49 - 33:51
    No és res greu,
  • 33:51 - 33:52
    només és un petit problema.
  • 33:52 - 33:55
    Vol parlar amb tu un minut.
  • 33:55 - 33:56
    Et trobes bé?
  • 33:56 - 33:58
    Fa bona cara, eh?
  • 33:59 - 34:00
    Com estàs, Frank?
  • 34:00 - 34:02
    Què passa? Em posaré bé, oi?
  • 34:03 - 34:05
    Déu t'ha salvat aquesta vegada.
  • 34:05 - 34:06
    Si no haguessis rebut aquesta ferida,
  • 34:06 - 34:09
    no hauríem agafat
    l'altre problema a temps.
  • 34:09 - 34:10
    Què?
  • 34:12 - 34:14
    Em posaré bé, oi?
  • 34:14 - 34:15
    Els raigs X mostren que tens un tumor
  • 34:15 - 34:18
    a una costella, just sota la punyalada.
  • 34:18 - 34:19
    Un tumor?
  • 34:20 - 34:21
    Això és càncer!
  • 34:21 - 34:24
    Hauré d'entrar-hi i extirpar-lo.
  • 34:25 - 34:26
    Què té als ulls?
  • 34:27 - 34:29
    És un tic o ves a saber.
  • 34:29 - 34:30
    Tic?
  • 34:31 - 34:31
    És curiós.
  • 34:32 - 34:33
    No, no és curiós.
  • 34:34 - 34:37
    Aquest paio m'ha de tallar
    i mirar per dins.
  • 34:37 - 34:39
    Ara mira l'aire condicionat
  • 34:39 - 34:41
    i ara em mira a mi.
  • 34:41 - 34:43
    Has de calmar-te,
  • 34:43 - 34:44
    has d'agafar-t'ho bé.
  • 34:44 - 34:47
    Aquest cirurgià
    és un dels millors de Nova York.
  • 34:48 - 34:50
    Va operar els pulmons del cosí Ernie.
  • 34:51 - 34:52
    El cosí Ernie és mort.
  • 34:53 - 34:54
    No es va poder evitar.
  • 34:54 - 34:57
    Va morir d'un atac de cor.
    Els pulmons eren nets.
  • 34:57 - 35:00
    La Societat Neptú,
    una alternativa simple i digna
  • 35:00 - 35:03
    de baix cost al funeral de preu elevat
  • 35:03 - 35:05
    vol que gastis els diners en els vius,
  • 35:05 - 35:06
    no en l'enterramorts.
  • 35:07 - 35:08
    Ah sí, mira això.
  • 35:08 - 35:10
    És un dels pacients del doctor Puccini.
  • 35:11 - 35:13
    De què rius?
  • 35:21 - 35:23
    Ara he agafat una depressió.
  • 35:23 - 35:25
    Haig de veure una monja de la planta
  • 35:25 - 35:27
    per consell espiritual,
    per ajudar-me.
  • 35:27 - 35:28
    Saben què diu?
  • 35:29 - 35:32
    La voluntat de Déu
    és la voluntat de Déu, fill meu.
  • 35:37 - 35:39
    La veritat és que era càncer.
  • 35:39 - 35:41
    Però el vaig superar
    perquè el van atrapar a temps.
  • 35:42 - 35:44
    No cal dir que
    em vaig recuperar ràpidament.
  • 35:44 - 35:47
    I tot i que no vivia a Queens,
    sempre era al carrer 29,
  • 35:47 - 35:49
    perquè és on hi havia l'acció.
  • 36:02 - 36:04
    El club el portava en Philie Becaina,
  • 36:04 - 36:06
    l'editor local que pudia
  • 36:06 - 36:08
    com si xuclés constantment un gra d'all.
  • 36:11 - 36:13
    Com pots tenir cartes tan bones,
  • 36:13 - 36:15
    i ser tan capsigrany.
  • 36:15 - 36:17
    Déu protegeix els enzes.
  • 36:17 - 36:19
    Tu necessites una protecció eterna.
  • 36:20 - 36:21
    Què us sembla aquesta?
  • 36:21 - 36:23
    A un paio l'apunyalen a Spanish Harlem
  • 36:23 - 36:25
    i allò li salva la vida.
  • 36:26 - 36:29
    El problema és que tens la sort.
    Hi vas néixer.
  • 36:29 - 36:32
    Llàstima que no saps què collons fer-ne.
  • 36:32 - 36:35
    Alguns hi neixen i saben què fer-ne.
  • 36:39 - 36:42
    Philly Becaina, un narcolèptic.
  • 36:42 - 36:44
    Quedava clapat sense avisar,
  • 36:44 - 36:46
    i al cap d'un segon
    es desvetllava de cop.
  • 36:49 - 36:50
    Quant temps he passat adormit?
  • 36:50 - 36:51
    Tres setmanes i mitja.
  • 36:52 - 36:58
    Mi-te'l que espavilat!
    I tu, aprèn a aprotitar la sort.
  • 36:58 - 37:00
    En tens.
  • 37:00 - 37:02
    No em parlis amb el vent de cara, eh?
  • 37:15 - 37:18
    Recorden el que he dit de la manera bona
  • 37:18 - 37:19
    i manera la ràpida?
  • 37:20 - 37:22
    La manera bona no em funcionava massa bé,
  • 37:22 - 37:25
    i vaig decidir provar-ho
    de la manera ràpida.
  • 37:25 - 37:28
    Uns pesos pesants
    van venir de Mulberry Street
  • 37:28 - 37:30
    per organitzar el joc.
  • 37:30 - 37:32
    Van triar el forn de pa del costat
  • 37:32 - 37:35
    després de parlar amb en Billy,
    el propietari.
  • 37:41 - 37:43
    Com que encara era un pallús,
  • 37:43 - 37:45
    vaig anar a demanar-hi feina de porter
  • 37:45 - 37:47
    en comptes d'espavilar-me.
  • 37:48 - 37:50
    En vaig parlar amb en Jimmy.
  • 37:54 - 37:56
    M'han dit que parli amb tu.
  • 37:56 - 37:58
    Sí? Qui?
  • 37:59 - 38:00
    No ho puc dir.
  • 38:00 - 38:02
    Coneixes algú?
  • 38:02 - 38:03
    Sí.
  • 38:04 - 38:05
    Però no ho puc dir.
  • 38:06 - 38:07
    Qui coneixes?
  • 38:08 - 38:10
    T'he dit que no ho puc dir.
  • 38:10 - 38:12
    Com collons es diu?
  • 38:14 - 38:15
    Jimmy Vitello.
  • 38:16 - 38:18
    No. No diguis mai noms.
  • 38:18 - 38:20
    No diguis mai noms així en aquest local.
  • 38:20 - 38:22
    És dolent. Mai mai...
  • 38:22 - 38:26
    - M'ho has demanat!
    - T'equivoques.
  • 38:26 - 38:28
    Fos com fos em van donar la feina,
  • 38:28 - 38:31
    i tenia prou diners estalviats
    per anar amb en Vito en cotxe.
  • 38:34 - 38:36
    - Qui parlarà?
    - Jo parlaré, quina collonada.
  • 38:36 - 38:40
    Saps que vull demanar aquest cotxe
    abans que passi de moda.
  • 38:43 - 38:46
    Blanc amb capota blanca de vinil
    i desentelador al darrere.
  • 38:46 - 38:49
    Estèreo AM FM, finestres tintades,
    i volant decantat.
  • 38:49 - 38:51
    Calla, entesos?
  • 38:51 - 38:53
    Per enèsima vegada, sé demanar un cotxe.
  • 38:53 - 38:57
    - Relaxa't.
    - Blanc amb capota blanca de vinil.
  • 39:07 - 39:10
    Què és això? No és el nostre cotxe.
  • 39:10 - 39:12
    - Aquest és el cotxe.
    - De què parles?
  • 39:12 - 39:14
    T'ho he dit.
    Blanc amb capota blanca de vinil.
  • 39:15 - 39:18
    - Però aquell paio ha dit...
    - Tant me fa el que ha dit.
  • 39:18 - 39:22
    - He entès "ample".
    - No el vull aquest.
  • 39:22 - 39:23
    No el penso pagar.
  • 39:23 - 39:26
    Vine aquí.
  • 39:26 - 39:28
    - No et moguis d'allà.
    - Vine un moment.
  • 39:28 - 39:31
    - No cardis!
    - Per què hauria de...
  • 39:31 - 39:33
    No et moguis d'allà! Papa!
  • 39:33 - 39:36
    - Digue-li que no es mogui d'allà.
    - Què és això?
  • 39:36 - 39:37
    És el nostre cotxe.
  • 39:54 - 39:57
    Ei, senyor Pesce. Com va?
  • 39:57 - 39:59
    Tot bé?
  • 40:09 - 40:11
    - Cap de trons.
    - Papa.
  • 40:12 - 40:15
    A un home se'l jutja
    per la gent amb qui va, Frankie.
  • 40:17 - 40:19
    I tu, papa?
  • 40:19 - 40:21
    Aquí fora fent companyia als grills.
  • 40:22 - 40:23
    Ets molt viu tu, eh?
  • 40:24 - 40:27
    Encara soc ben capaç
    de fotre't un gec d'hòsties, si cal.
  • 40:28 - 40:29
    Avui vigiles la porta.
  • 40:29 - 40:31
    Què faràs demà?
  • 40:31 - 40:32
    Aguantaràs algú
  • 40:32 - 40:35
    mentre ell li fot trompades
    amb la porra de goma?
  • 40:35 - 40:36
    Papa, és només temporal, d'acord?
  • 40:36 - 40:39
    Estalvio diners
    per poder fer coses més grans.
  • 40:39 - 40:40
    Com ara què?
  • 40:40 - 40:41
    No ho sé.
  • 40:42 - 40:44
    Frankie, és ara. És tot el que hi ha.
  • 40:45 - 40:47
    Trobes una feina, et guanyes la vida.
  • 40:47 - 40:50
    Coneixes una noia,
    et cases i tens canalla.
  • 40:51 - 40:52
    No hi ha res més.
  • 40:53 - 40:55
    Papa, no pot ser així, eh?
  • 40:55 - 40:57
    I si vull fer alguna altra cosa?
  • 40:57 - 40:58
    Com ara què?
  • 40:58 - 41:00
    No ho sé. Para de demanar-m'ho!
  • 41:00 - 41:02
    Mira, jo soc un desgraciat,
    tu ets un desgraciat.
  • 41:03 - 41:05
    Ets un desgraciat. Saps què has de fer?
  • 41:05 - 41:07
    Trobar un hobby.
  • 41:08 - 41:10
    Exacte. Has de trobar una cosa
  • 41:10 - 41:12
    que et doni plaer.
  • 41:13 - 41:14
    Com jo i la meva gespa.
  • 41:15 - 41:16
    Fora!
  • 41:17 - 41:19
    Para! No peguis al gat!
  • 41:21 - 41:23
    La calor del seu cos
    em crema un forat a la gespa.
  • 41:28 - 41:30
    No hi ha una gran diferència?
  • 41:31 - 41:32
    En què?
  • 41:32 - 41:34
    La poa de Kentucky.
  • 41:35 - 41:37
    No noto cap diferència.
  • 41:38 - 41:40
    No notes cap diferència?
  • 41:40 - 41:41
    No.
  • 41:41 - 41:43
    És perquè no tens l'ull, Frankie.
  • 41:44 - 41:45
    L'ull.
  • 41:46 - 41:47
    Quin ull?
  • 41:47 - 41:49
    L'ull!
  • 41:50 - 41:51
    Quin ull!
  • 41:51 - 41:53
    Si tinguessis l'ull, sabries de què parlo.
  • 41:53 - 41:56
    Però evidentment no tens l'ull, Frankie.
  • 41:58 - 42:00
    Tant de bo tingués l'ull,
  • 42:00 - 42:02
    perquè llavors sabria
    de què collons parles.
  • 42:02 - 42:06
    Jo escolto un tambor diferent, Frank.
  • 42:06 - 42:08
    Així doncs ara hi ha tambors.
  • 42:08 - 42:10
    Hi ha molts romanços aquí fora.
  • 42:10 - 42:12
    Doncs sí.
  • 42:12 - 42:14
    La loteria ve a Nova York.
    Fes un cop d'ull.
  • 42:14 - 42:17
    Tu i 20 milions de persones més
    heu vist això avui, d'acord?
  • 42:17 - 42:19
    Sempre hi ha esperança, nano.
  • 42:19 - 42:21
    Per a tu no, papa. No hi ha esperança.
  • 42:21 - 42:23
    Collonades!
  • 42:26 - 42:27
    Hola, mama.
  • 42:27 - 42:28
    Com vas?
  • 42:28 - 42:29
    Temporització perfecta.
  • 42:29 - 42:31
    Surt d'aquí! Què et passa?
  • 42:31 - 42:32
    Ves a rentar-te les mans.
  • 42:32 - 42:34
    Arribes carregat de gèrmens
  • 42:34 - 42:36
    i els fots a la salsa!
  • 42:36 - 42:40
    Fora de la meva cadira, Bob.
  • 42:40 - 42:41
    Fot el camp.
  • 42:44 - 42:47
    Haig d'anar a treballar. Tinc una feina.
  • 42:47 - 42:48
    No com certa gent que conec.
  • 42:48 - 42:51
    I què fas aquí
    amb aquesta colla d'ensopits?
  • 42:51 - 42:53
    On és el teu pare?
  • 42:53 - 42:57
    És a fora amb la poa de Kentucky
    i l'ull i els tambors...
  • 42:58 - 42:59
    No li donis gaire murga.
  • 42:59 - 43:00
    Per què no?
  • 43:02 - 43:03
    L'han despatxat de la feina.
  • 43:04 - 43:06
    Despatxat?
  • 43:06 - 43:07
    Ja l'has sentit.
  • 43:08 - 43:09
    Vols anar a avisar el teu pare, eh?
  • 43:11 - 43:13
    Mou el cul i ves a avisar el teu pare!
  • 43:13 - 43:14
    Molt bé! Ja hi vaig.
  • 43:15 - 43:16
    Allò era greu.
  • 43:16 - 43:18
    Fins ara fèiem net i net,
  • 43:18 - 43:20
    i sabia que venien temps difícils.
  • 43:21 - 43:24
    Al mateix temps
    el veïnat es tornava boig.
  • 43:24 - 43:26
    Tothom tenia febre de loteria.
  • 43:27 - 43:29
    Jo? No en volia saber res.
  • 43:31 - 43:34
    Rocky, què faràs amb els teus milions?
  • 43:35 - 43:37
    Qui no arrisca no pisca, Frank.
  • 43:37 - 43:38
    Quina originalitat!
  • 43:38 - 43:41
    Et convertiràs
    en un Rockefeller excèntric, Rocky.
  • 43:43 - 43:45
    El pare podria haver mantingut
  • 43:45 - 43:48
    la comissió de loteria
    de l'estat de Nova York tot sol.
  • 43:48 - 43:50
    Anava a buscar la grossa.
  • 43:51 - 43:53
    No està bé,
    però jo havia recollit xecs d'atur
  • 43:53 - 43:54
    mentre treballava al club.
  • 43:54 - 43:56
    I vaig tenir sort,
  • 43:56 - 43:58
    perquè vaig cobrar-ne un
    un dia del festa.
  • 43:58 - 44:00
    Tots els bancs eren tancats.
  • 44:00 - 44:02
    Ca l'Earf era l'únic lloc del bloc obert.
  • 44:02 - 44:04
    Ei, Frankie!
  • 44:04 - 44:07
    - Com estàs? Tot bé?
    - Sí.
  • 44:07 - 44:10
    Com va la família? Ta mare, ton pare,
  • 44:10 - 44:12
    la teva preciosa germana Mary...
  • 44:12 - 44:16
    Tothom bé. Mira.
    Haig de cobrar un xec, entesos?
  • 44:16 - 44:17
    Tens carnet d'identitat?
  • 44:19 - 44:20
    Earf!
  • 44:20 - 44:23
    Com va la meva germana? I la mama?
    I em demanes identificació?
  • 44:23 - 44:26
    Em sap greu, Frank, va com va.
  • 44:26 - 44:29
    Has de tenir dues formes d'identificació.
  • 44:29 - 44:31
    Earf, saps qui és el meu pare, oi?
  • 44:31 - 44:33
    No volem tenir un malentès, oi?
  • 44:34 - 44:39
    Vinga. Per tu Frankie faré una excepció.
  • 44:39 - 44:40
    Gràcies, Earf.
  • 44:40 - 44:44
    Però compraràs alguna cosa,
    un mínim de 10 dòlars.
  • 44:44 - 44:47
    - Haig de comprar alguna cosa.
    - Sí.
  • 44:47 - 44:48
    Què compraré en aquest lloc?
  • 44:49 - 44:50
    Un collons d'ukulele?
  • 44:50 - 44:54
    No soc un banc, Frank. Mínim 10 bitllets.
  • 44:54 - 44:56
    Això sembla la mateixa merda
    que hi tenies...
  • 44:56 - 44:58
    Molt bé, molt bé...
  • 44:58 - 45:01
    Dona'm aquell cony d'allargavistes...
  • 45:01 - 45:02
    Ei.
  • 45:04 - 45:05
    Macos.
  • 45:10 - 45:13
    - Nou dòlars.
    - Au, vinga.
  • 45:13 - 45:14
    Te n'haig de carregar deu.
  • 45:15 - 45:17
    No, no.
  • 45:17 - 45:19
    Fes-me la diferència, d'acord?
  • 45:20 - 45:22
    Dona'm un bitllet de loteria.
  • 45:28 - 45:29
    Tot és un corcó amb aquest paio.
  • 45:31 - 45:33
    Tens uns allargavistes preciosos.
  • 45:33 - 45:34
    Són preciosos.
  • 45:35 - 45:40
    Entesos. Un, dos, tres, quatre, cinc...
  • 45:40 - 45:41
    Va.
  • 45:45 - 45:47
    No et descuidis els allargavistes.
  • 45:47 - 45:48
    No ens els descuidarem.
  • 45:48 - 45:51
    M'han costat nou bitllets.
  • 45:53 - 45:54
    I ja va estar.
  • 45:55 - 45:57
    Em semblava tant que llençava diners,
  • 45:57 - 45:59
    que no vaig dir mai al pare
    que l'havia comprat.
  • 46:04 - 46:05
    I llavors va passar.
  • 46:06 - 46:08
    Jo era al metro per allà el novembre.
  • 46:26 - 46:27
    Merda!
  • 46:28 - 46:31
    No m'ho crec. No m'ho crec!
  • 46:32 - 46:34
    Soc finalista a la loteria!
  • 46:34 - 46:36
    Aquí, soc finalista a la loteria!
  • 46:36 - 46:38
    Sí, no ho dic de conya.
  • 46:38 - 46:39
    Espereu, espereu, espereu, espereu.
  • 46:39 - 46:41
    Mireu això. Aquí hi ha el bitllet!
  • 46:41 - 46:44
    6,2 milions de dòlars!
  • 46:55 - 46:56
    Pare! Mare! Sabeu què ha passat?
  • 46:59 - 47:00
    Soc finalista a la loteria!
  • 47:00 - 47:02
    - Ho dius de debò?
    - Sí!
  • 47:06 - 47:07
    Frankie.
  • 47:10 - 47:11
    Es van riure de Cristòfol Colom,
  • 47:11 - 47:16
    es van riure dels germans Wright,
    es van riure d'Einstein, mama,
  • 47:16 - 47:19
    però ningú es riurà de mi
    després de la nit de Nadal,
  • 47:19 - 47:22
    perquè soc finalista
    de la loteria de l'estat de Nova York
  • 47:22 - 47:24
    i guanyaré 6,2 milions de dòlars,
  • 47:24 - 47:27
    i me'ls gastaré.
  • 47:28 - 47:31
    Et compraré una casa preciosa
    amb una gespa gran per a mi.
  • 47:31 - 47:35
    Frankie, no et preocupis per fer carrera.
    Tampoc no te la trauries.
  • 47:35 - 47:36
    Llegeix-ho.
  • 47:37 - 47:39
    Qui hi ha al telèfon?
  • 47:40 - 47:44
    Madeline, et compraré una rentadora,
    una assecadora,
  • 47:44 - 47:46
    tots els aparells
    que havies esperat tenir.
  • 47:46 - 47:47
    Papa.
  • 47:48 - 47:50
    Es deu haver desmaiat.
  • 47:50 - 47:52
    Celebració! Vi!
  • 47:53 - 47:55
    I tu, detectiu Pesce?
  • 47:55 - 47:57
    Què puc comprar-te?
  • 47:58 - 48:01
    Ara, fill, estic ocupat
    gastant-me els diners.
  • 48:01 - 48:03
    Escolta en Frankie.
  • 48:03 - 48:05
    Sí, fillet meu, que portes el meu nom.
  • 48:05 - 48:07
    - És exactament això.
    - Sí. I?
  • 48:08 - 48:10
    Ens diem igual.
  • 48:15 - 48:17
    Què mires de dir-me, Frankie?
  • 48:17 - 48:21
    - Papa, és el meu bitllet.
    - Què vols dir, el teu bitllet?
  • 48:21 - 48:22
    Ja ho sé.
  • 48:22 - 48:24
    No et penses que aniré
    a mitges amb tu, oi?
  • 48:24 - 48:26
    És això, malparit avariciós?
  • 48:26 - 48:29
    És el meu bitllet!
    Et compraré tot allò que vulguis.
  • 48:29 - 48:31
    Tens raó, nano. Tens tota la raó.
  • 48:31 - 48:33
    Per un moment
  • 48:33 - 48:35
    m'has tingut amb l'ai al cor.
  • 48:35 - 48:35
    Salud!
  • 48:48 - 48:49
    Què passa?
  • 48:51 - 48:52
    Rei,
  • 48:52 - 48:54
    és el bitllet d'en Frankie.
  • 48:55 - 48:56
    Sí, papa.
  • 48:57 - 48:59
    Vaig anar a ca l'Earf a cobrar un xec
  • 48:59 - 49:01
    perquè els bancs eren tancats
  • 49:01 - 49:02
    i em va fer comprar alguna cosa.
  • 49:02 - 49:05
    Per això vaig comprar
    uns allargavistes i un bitllet.
  • 49:05 - 49:07
    Em dius que vas comprar un bitllet.
  • 49:09 - 49:11
    Tinc 8 milions de bitllets
  • 49:12 - 49:14
    en una capsa de sabates a dalt
  • 49:14 - 49:16
    i tu has comprat un bitllet.
  • 49:17 - 49:21
    Papa. Saps que tinc sort.
  • 49:38 - 49:40
    Puc veure el bitllet, Frankie?
  • 50:02 - 50:04
    Guanyaràs aquesta maleïda cosa.
  • 50:04 - 50:06
    Ho saps, oi?
  • 50:07 - 50:10
    Papa, ja saps que
    el que és meu és teu.
  • 50:10 - 50:13
    Igualment, Frank. Jo no tinc res.
  • 50:25 - 50:28
    De sobte tothom era el meu millor amic.
  • 50:46 - 50:47
    És un malparit amb sort.
  • 50:47 - 50:50
    Frankie Pesce és finalista a la loteria.
  • 50:50 - 50:52
    Era molt ridícul.
  • 50:52 - 50:54
    Jo era un dels 50 finalistes
  • 50:54 - 50:56
    i tothom actuava
    com si ja hagués guanyat.
  • 50:56 - 50:59
    Et jugaries diners en un cavall
    amb 1 possibilitat sobre 50?
  • 50:59 - 51:00
    Jo no.
  • 51:01 - 51:02
    Els amics apostaven per mi,
  • 51:03 - 51:05
    com si estiguessin convençuts
    que podia fer el que fos.
  • 51:06 - 51:07
    Em van dur a Mulberry Street,
  • 51:07 - 51:11
    a un local molt gran de joc
    per veure si podia tirar uns daus.
  • 52:26 - 52:28
    No és en Loui Tucci, aquell?
  • 52:28 - 52:31
    Fot-li, Frankie.
    Estrena el seu cementiri de Jersey.
  • 52:31 - 52:34
    Et tallaran el coll
    i després sortiran a buscar calzone.
  • 52:34 - 52:36
    Tant se li'n fot, home.
  • 52:38 - 52:39
    Jo també tinc amics.
  • 52:40 - 52:43
    Tira el collons de daus, eh?
  • 52:44 - 52:47
    Vinga, pallús. Som-hi.
  • 53:06 - 53:09
    Llavors va passar. Vaig fer història.
  • 53:09 - 53:12
    Estava a punt de fer una cosa
    que ningú havia vist mai.
  • 53:13 - 53:14
    Enlloc.
  • 53:28 - 53:30
    Traieu aquest nano d'aquí, hòstia!
  • 53:30 - 53:33
    Dona'm una destral i et tallaré les mans.
  • 53:34 - 53:36
    Estava molt alterat.
  • 53:36 - 53:37
    Què mires?
  • 53:37 - 53:39
    Et penses que és un acudit, hòstia?
  • 53:40 - 53:42
    Jo només jugo a daus.
  • 53:42 - 53:44
    Vine aquí, tu.
  • 53:51 - 53:54
    Digues bon dia a la Vinnie, papa.
  • 53:55 - 53:57
    Ho trobo un gran acudit, tu no?
  • 53:57 - 53:58
    Per què?
  • 53:59 - 54:02
    Trobar-se amb gent de la màfia,
    tirar els daus...
  • 54:02 - 54:04
    De què collons parles?
  • 54:04 - 54:05
    Ets una llegenda a Mulberry Street.
  • 54:05 - 54:08
    El fill de Frankie Pesce,
    l'home del braç d'or.
  • 54:09 - 54:11
    El braç d'or i un cap de cony.
  • 54:11 - 54:13
    Ves fent i veuràs què passa.
  • 54:13 - 54:15
    Relaxa't, entesos?
  • 54:15 - 54:17
    Em diverteixo, només és un esbarjo.
  • 54:17 - 54:19
    Un esbarjo, molt bé.
  • 54:20 - 54:22
    Que no et matin abans del sorteig.
  • 54:22 - 54:24
    Llavors pots fer el que et doni la gana.
  • 54:24 - 54:26
    Ah, genial. Gràcies.
  • 54:26 - 54:28
    Què collons és aquesta olor?
  • 54:28 - 54:30
    Com espardenyes de gimnàstica.
  • 54:36 - 54:37
    És la nostra pizza.
  • 54:39 - 54:41
    Això no s'assembla
    a cap pizza que hagi vist, papa.
  • 54:41 - 54:43
    Calla i menja'n una tallada.
  • 54:45 - 54:46
    Ho has fet tu?
  • 54:47 - 54:48
    Si l'he fet jo? Veus ta mare aquí?
  • 54:48 - 54:50
    Sí, l'he fet jo. D'acord?
  • 54:50 - 54:52
    I m'ha costat un dòlar fer-la.
  • 54:52 - 54:54
    Un dòlar. Saps la merda que compres?
  • 54:54 - 54:56
    Set bitllets. Agafa'n un tros.
  • 54:57 - 54:59
    Va. Agafa'n un tros.
  • 55:07 - 55:08
    La massa és una mica dura.
  • 55:08 - 55:09
    Ah!
  • 55:09 - 55:11
    Què passa?
  • 55:11 - 55:13
    Papa, es troba una pizza millor a Corea.
  • 55:13 - 55:15
    Qui collons l'ha fet? Michelin?
  • 55:15 - 55:17
    Posa-la al camió
    i fes-la servir de corretja.
  • 55:17 - 55:18
    Me'n torno al llit.
  • 55:22 - 55:26
    L'única de la família que apreciava
    la pizza del pare era la Vinnie.
  • 55:27 - 55:32
    El pare no és d'aquells que seuen
    per la casa com una persona normal.
  • 55:32 - 55:34
    L'avorriment el feia parar boig,
  • 55:34 - 55:38
    i recordin que la ment ociosa
    és la mare de tots els vicis.
  • 55:38 - 55:42
    I en el cas del pare
    se'ns en podia anar de les mans.
  • 55:48 - 55:49
    Ei!
  • 55:49 - 55:52
    On collons aneu vosaltres tres?
  • 55:52 - 55:53
    Anem a jugar a bitlles.
  • 55:54 - 55:56
    Ah, bitlles.
  • 55:58 - 55:59
    Bitlles, eh?
  • 56:00 - 56:03
    No heu jugat a bitlles d'ençà que Crist
    va perdre l'espardenya.
  • 56:03 - 56:06
    Potser anirem a jugar a bitlles
    i potser no.
  • 56:06 - 56:08
    Potser farem alguna altra cosa,
  • 56:08 - 56:09
    però m’ha vingut de gust
  • 56:09 - 56:12
    passar el vespre amb els fills.
  • 56:13 - 56:14
    Hi tens cap problema?
  • 56:15 - 56:17
    Estàs carregat de romanços!
  • 56:21 - 56:22
    No ho sé.
  • 56:26 - 56:27
    Amb el pare sense feina,
  • 56:27 - 56:30
    la situació econòmica
    empitjorava cada cop més.
  • 56:30 - 56:33
    Vam decidir desfer-nos del Thunderbird
    pels diners de l'assegurança.
  • 56:37 - 56:38
    Frankie.
  • 56:39 - 56:40
    - Un moment.
    - Què?
  • 56:41 - 56:43
    - Vigileu allà.
    - De què parles?
  • 56:43 - 56:44
    Vigileu allà, gireu-vos.
  • 56:48 - 56:49
    Gireu-vos.
  • 57:10 - 57:11
    Cap a casa.
  • 57:17 - 57:20
    Van trobar el cotxe completament intacte,
  • 57:20 - 57:22
    tret dels danys que hi havia fet el pare,
  • 57:22 - 57:24
    exactament on el vam deixar al Bronx.
  • 57:24 - 57:26
    Hi ha dies que no vols tenir sort,
  • 57:26 - 57:29
    però aquella estrella
    continua brillant peti qui peti.
  • 57:31 - 57:32
    Bitlles, eh?
  • 57:38 - 57:42
    Per acabar-ho d'adobar,
    teníem 500 dòlars de franquícia,
  • 57:42 - 57:46
    i un parabrisa trencat
    en costa 380 i 40 el remolc,
  • 57:46 - 57:48
    així que vam haver de pagar 420 bitllets
  • 57:48 - 57:51
    només per deixar el cotxe com estava.
  • 57:53 - 57:57
    No tenim 420 dòlars.
  • 57:57 - 58:00
    Les asseguradores no es deixen
    entabanar pels idiotes,
  • 58:00 - 58:02
    poca-soltes i curts de gambals.
  • 58:02 - 58:03
    Ah, sí? Curts de gambals?
  • 58:03 - 58:06
    Ens van robar el cotxe
    a la pista de bitlles.
  • 58:06 - 58:08
    I no vull tornar a parlar-ne.
  • 58:08 - 58:10
    Sí, i jo soc una rossa espatarrant.
  • 58:12 - 58:14
    Sabeu per què no ens poden robar el cotxe?
  • 58:14 - 58:15
    Perquè va a nom seu.
  • 58:15 - 58:17
    I té aquesta puta sort!
  • 58:17 - 58:18
    El trobaran
  • 58:18 - 58:19
    per molt que l'amaguem.
  • 58:19 - 58:20
    És tot culpa teva.
  • 58:20 - 58:22
    Saps què? Estàs carregat de romanços.
  • 58:22 - 58:24
    - Ah, sí?
    - Sí, carregat de romanços.
  • 58:24 - 58:25
    On vas ara?
  • 58:25 - 58:28
    Haig de fer una cosa, d'acord?
  • 58:39 - 58:42
    Vaig fer una visita al meu cosí Leo,
    a Budd Lake, Nova Jersey,
  • 58:42 - 58:43
    i junts vam maquinar
  • 58:43 - 58:45
    una manera de desfer-nos del cotxe.
  • 58:50 - 58:52
    Saps que això realment funciona?
  • 59:03 - 59:04
    Cap a dins!
  • 59:05 - 59:08
    Al cap de 30 dies ens van dir
    que anéssim a la companyia
  • 59:08 - 59:09
    a recollir el xec.
  • 59:10 - 59:12
    Havia passat un mes
    i ningú havia trobat cap cotxe,
  • 59:12 - 59:14
    tal com estava segur que passaria.
  • 59:20 - 59:22
    Que no semblem tres pinxos entrant allà.
  • 59:23 - 59:26
    Semblem una família
    que va a recollir un xec.
  • 59:26 - 59:28
    Una canilla de gossos salvatges.
  • 59:28 - 59:30
    Això és el que semblem.
  • 59:30 - 59:32
    Entraré sol. Vosaltres espereu-me.
  • 59:32 - 59:34
    Per què? No vols que entrem?
  • 59:35 - 59:37
    Frankie, digue-li el que he dit.
  • 59:38 - 59:40
    Em sap greu, senyor Pesce,
  • 59:40 - 59:43
    però sembla que ningú
    ha trobat el cotxe del seu fill.
  • 59:45 - 59:47
    Doncs quina llàstima!
  • 59:48 - 59:50
    Ja coneix el meu fill Frankie.
  • 59:51 - 59:53
    Tot el mes que està malalt.
  • 59:53 - 59:55
    Sap què em diu?
  • 59:56 - 59:58
    Diu: "Papa,
  • 59:59 - 60:02
    "perdre el cotxe
    és com perdre el meu germà.*
  • 60:03 - 60:04
    Està destrossat.
  • 60:05 - 60:08
    Em sap tan greu!
  • 60:09 - 60:13
    - Escolti. Deixi'm fer una trucada més...
    - No, i ara!
  • 60:13 - 60:14
    Potser tindrem sort.
  • 60:23 - 60:25
    Hola, soc la Lucy Sills.
  • 60:26 - 60:28
    Sabeu si hi ha res de nou
  • 60:28 - 60:31
    en el cas... deu dos un sis nou?
  • 60:33 - 60:33
    Gràcies.
  • 60:34 - 60:35
    Ara ho comproven.
  • 60:35 - 60:36
    Sí.
  • 60:39 - 60:40
    Què?
  • 60:41 - 60:45
    - Boira Daurada d'Ivori?
    - Ah, no. Aqua Velva.
  • 60:45 - 60:48
    No. El cotxe és el Boira Daurada d'Ivori,
  • 60:48 - 60:52
    un Ford Thunderbird matrícula My Way.
  • 60:54 - 60:55
    Sí, exacte.
  • 60:56 - 60:56
    Gràcies.
  • 60:57 - 60:58
    Gràcies.
  • 60:59 - 61:03
    Sembla que han trobat el cotxe
    a Budd Lake, Nova Jersey.
  • 61:03 - 61:06
    No és meravellós?
    M'alegro molt d'haver-ho comprovat.
  • 61:07 - 61:10
    - Budd Lake, Nova Jersey?
    - Budd Lake.
  • 61:13 - 61:15
    Budd Lake, Nova Jersey.
    Tarambana de merda!
  • 61:16 - 61:17
    Han trobat el cotxe.
  • 61:17 - 61:19
    - On?
    - A Collons de Lake, Nova Jersey.
  • 61:20 - 61:22
    Quina coincidència! Hi tenim família!
  • 61:22 - 61:24
    No crec que la companyia d'assegurances
  • 61:24 - 61:25
    t'ho tingui en compte.
  • 61:25 - 61:28
    Hi vas anar amb el teu cosí Leo,
    aquell tanoca acabat?
  • 61:28 - 61:31
    Va! Condueix!
  • 61:37 - 61:39
    - Puja al cotxe!
    - Ja pujo!
  • 61:41 - 61:43
    Vam acabar venent el cotxe al cosí Leo.
  • 61:43 - 61:46
    Dos dies després de la venda el van robar.
  • 61:46 - 61:48
    Però aquells diners no van durar gaire.
  • 61:48 - 61:50
    Ara tocàvem fons.
  • 61:52 - 61:53
    Frankie, dona'm les claus.
  • 61:54 - 61:56
    Vinga, dona'm les claus.
  • 61:56 - 61:57
    Surts?
  • 61:57 - 61:58
    Vinga, dona'm les claus.
  • 61:58 - 62:02
    Va, va. Les necessito.
  • 62:02 - 62:03
    - Tens diners?
    - Què?
  • 62:03 - 62:04
    Diners, tens diners?
  • 62:04 - 62:06
    - Necessito diners.
    - Papa, no...
  • 62:06 - 62:08
    Frankie, mira. Vaig molt endarrerit.
  • 62:09 - 62:10
    Quant tens?
  • 62:11 - 62:13
    - Quatre-cents dòlars.
    - Va, ves a buscar-los.
  • 62:13 - 62:16
    - No! Per què?
    - Tinc un pressentiment aquest vespre.
  • 62:17 - 62:20
    Tinc un pressentiment
    que avui no puc perdre.
  • 62:20 - 62:23
    Sisplau, va, ets el meu soci.
    Serem socis.
  • 62:23 - 62:25
    Un altre cop no, pare.
  • 62:25 - 62:27
    Hòstia! És el primer cop
    que t'he demanat diners!
  • 62:27 - 62:29
    Molt bé, vaig a buscar els diners.
  • 62:31 - 62:32
    Va.
  • 62:33 - 62:35
    Naturalment vaig donar-li els diners.
  • 62:36 - 62:39
    Frankie. Són al mitjó blau,
  • 62:39 - 62:41
    a l'esquerra del calaix.
  • 62:44 - 62:47
    I poden creure-ho o no,
    el pare va guanyar,
  • 62:47 - 62:50
    i vaig baixar al club a aturar-lo
    abans no fes més mal.
  • 62:50 - 62:54
    Però en Philly va dir que el pare
    havia doblat els diners, agafat els 800,
  • 62:54 - 62:56
    apostat per un cavall, n'havia tret 1100
  • 62:56 - 62:58
    i tocat el dos cames ajudeu-me
  • 62:58 - 63:00
    amb en Johnny Cake i en Joe Numbers,
  • 63:00 - 63:02
    dient alguna cosa
    de l'hipòdrom de Yonkers.
  • 63:15 - 63:17
    Què fas?
  • 63:18 - 63:19
    T'espero.
  • 63:20 - 63:21
    Està llevada la mare?
  • 63:22 - 63:25
    - Sí.
    - Hòstia, no t'emprenyis.
  • 63:25 - 63:26
    Què ha passat?
  • 63:27 - 63:28
    N'he perdut 400.
  • 63:30 - 63:30
    Bona.
  • 63:32 - 63:33
    Estava ben preocupat.
  • 63:34 - 63:35
    Escolta, papa.
  • 63:36 - 63:39
    Per què no em deixes guardar
    els altres diners?
  • 63:39 - 63:40
    No n'hi ha, Frank.
  • 63:41 - 63:43
    No has dit que n'has perdut 400?
  • 63:44 - 63:46
    Sí, he perdut els 400.
  • 63:48 - 63:50
    En tenies 1100 quan has sortit del club.
  • 63:50 - 63:51
    Sí.
  • 63:52 - 63:54
    O sigui que en tens 700.
  • 63:54 - 63:56
    No tinc ni una malla.
  • 63:57 - 63:59
    Com pots perdre'n 400 de 1.100
  • 63:59 - 64:01
    i no tenir res?
  • 64:01 - 64:03
    He perdut els 400 que m'has donat.
  • 64:04 - 64:06
    Has perdut mil cent dòlars!
  • 64:06 - 64:09
    No, he perdut els 400 que m'has donat.
  • 64:09 - 64:11
    Llavors on són els altres 700?
  • 64:11 - 64:11
    Se n'han anat.
  • 64:12 - 64:13
    Ho has perdut tot.
  • 64:14 - 64:14
    No.
  • 64:15 - 64:16
    Sí.
  • 64:17 - 64:21
    - Tècnicament.
    - Tècnicament. Tècnicament què?
  • 64:21 - 64:23
    En tenies 1.100 i ara no tens una merda.
  • 64:23 - 64:26
    O sigui que n'has perdut mil cent.
  • 64:26 - 64:27
    No compto els altres set-cents.
  • 64:27 - 64:29
    - No comptes...
    - No.
  • 64:29 - 64:30
    Aquells diners no són reals.
  • 64:30 - 64:34
    No serveixen, no paguen la hipoteca,
    el gas, l'electricitat.
  • 64:34 - 64:36
    No els compto perquè són els seus diners.
  • 64:37 - 64:39
    He jugat amb els seus diners.
  • 64:39 - 64:43
    He perdut els teus 400,
    però els seus diners són els seus diners.
  • 64:43 - 64:46
    Tenies els seus diners a la butxaca, oi?
  • 64:47 - 64:50
    Això és una mentida podrida!
  • 64:52 - 64:54
    Què collons vols de mi?
  • 64:54 - 64:56
    De què estàs preocupat?
  • 64:56 - 64:58
    Guanyaràs la loteria
  • 64:58 - 65:00
    i podràs rondar pel carrer
  • 65:00 - 65:03
    i ser un pallús la resta de la teva vida.
  • 65:05 - 65:07
    Com diantre saps
    que guanyaré la loteria?
  • 65:09 - 65:10
    I encara que ho faci,
  • 65:10 - 65:13
    no forma part dels meus plans
    fer el dropo en una cantonada.
  • 65:14 - 65:16
    Faré alguna cosa de la meva vida.
  • 65:16 - 65:18
    - Sí, com què?
    - No ho sé.
  • 65:19 - 65:21
    Però penso tenir una vida de debò.
  • 65:21 - 65:25
    I què soc jo?
    Un personatge de dibuixos animats?
  • 65:28 - 65:29
    Merda.
  • 65:46 - 65:47
    Frank.
  • 65:54 - 65:56
    Em sap greu.
  • 65:58 - 66:01
    Escolta'm, Frank Pesce.
    Escolta'm bé, eh?
  • 66:03 - 66:05
    No vull sentir aquesta merda.
  • 66:05 - 66:08
    No se'm moris, malparit.
  • 66:08 - 66:10
    Ara no.
  • 66:11 - 66:12
    Relaxa't.
  • 66:13 - 66:15
    No aniràs enlloc.
  • 66:17 - 66:19
    Quan et posis bé,
  • 66:20 - 66:22
    vindràs a casa.
  • 66:23 - 66:25
    Vull la casa empudegada
  • 66:25 - 66:27
    de les pizzes que fas.
  • 66:29 - 66:31
    Vull que vegis el teu fill Frankie
  • 66:31 - 66:34
    fent alguna cosa de la seva vida, Frank.
  • 66:34 - 66:37
    Creus que viuré...
  • 66:37 - 66:39
    No faig bromes, Frank.
  • 66:42 - 66:45
    Tu i jo hem fet un tracte, una promesa.
  • 66:46 - 66:48
    Viure feliços junts per sempre més.
  • 66:53 - 66:55
    Vine.
  • 66:55 - 66:56
    Vine.
  • 67:01 - 67:02
    Anem.
  • 67:08 - 67:09
    Què ha dit, mama?
  • 67:11 - 67:13
    Que el gat no es fiqui a la gespa.
  • 67:18 - 67:19
    Hola, papa.
  • 67:27 - 67:28
    Bé?
  • 67:42 - 67:45
    Va dir que havíem malmès la gespa
    mentre no hi era.
  • 67:45 - 67:47
    +*Llavors vaig saber que estava bé,
  • 67:47 - 67:48
    tornava a aterrir tothom.
  • 67:50 - 67:53
    Vaig decidir agafar
    la primera feina disponible que trobés,
  • 67:53 - 67:55
    i en vaig trobar una a Joguines Sheldon,
  • 67:55 - 67:57
    com a representant de vendes.
  • 67:57 - 67:58
    Escolta,
  • 67:58 - 67:59
    de Joguines Sheldon
  • 67:59 - 68:02
    tinc els millors cotxets elèctrics
    que has vist mai.
  • 68:02 - 68:06
    Aquests cotxes elèctrics són increïbles,
    els nens s'hi tornen bojos.
  • 68:06 - 68:07
    Demana'n 20, 30,
  • 68:07 - 68:10
    perquè el primer dia, bam... s'acaben.
  • 68:10 - 68:11
    Ho dic de debò, no faig broma.
  • 68:11 - 68:13
    Quants en voldries?
  • 68:24 - 68:26
    Era la millor feina que havia tingut.
  • 68:26 - 68:29
    Fins i tot podia demanar
    un cotxe d'empresa.
  • 68:34 - 68:36
    - Què és això?
    - El meu cotxe nou.
  • 68:36 - 68:38
    Ja ho sé.
    Blanc amb capota blanca de vinil.
  • 68:38 - 68:39
    És un cotxe de l'empresa.
  • 68:39 - 68:41
    Demanes un cotxe per a tu
  • 68:41 - 68:42
    i et donen el color bo.
  • 68:42 - 68:44
    Jo i tu anem a mitges,
    i agafes aquell.
  • 68:44 - 68:46
    Porta'l a Budd Lake
    i ensenya'l al cosí Leo.
  • 68:46 - 68:48
    És el que hauries
    d'haver triat el primer cop.
  • 68:48 - 68:51
    Aquest cop l'assegurança
    no anirà a nom meu, t'aviso.
  • 68:51 - 68:52
    Ei, Vitto.
  • 68:53 - 68:54
    Fa goig, eh?
  • 68:55 - 68:57
    Vine i digue-m'ho, carallot.
  • 68:57 - 68:58
    Ja et diré jo si fa goig.
  • 68:59 - 68:59
    Vine.
  • 69:03 - 69:05
    Fa una setmana en Jimmy Fratello va dir
  • 69:05 - 69:07
    que hi havia algú molt interessat
    a veure'm.
  • 69:08 - 69:09
    En Jimmy només em deia que
  • 69:09 - 69:12
    tenia alguna cosa a veure
    amb el meu cupó de loteria.
  • 69:21 - 69:22
    Ei, Pesce.
  • 69:28 - 69:29
    Puja al cotxe.
  • 69:30 - 69:31
    Ja vinc.
  • 69:39 - 69:41
    - Tu?
    - Sí. Per què? Què tinc de dolent?
  • 69:42 - 69:44
    L'última vegada que em vas veure
  • 69:44 - 69:46
    semblava que volguessis matar-me.
  • 69:46 - 69:48
    No. Era només aquella nit.
  • 69:48 - 69:51
    Molta gent mor quan estàs de futris.
  • 69:52 - 69:55
    Ets una llegenda a Mulberry Street,
    ho saps?
  • 69:55 - 69:57
    El que vas fer aquella nit amb els daus,
  • 69:57 - 70:00
    i tots els cops de sort que has tingut.
  • 70:01 - 70:03
    Portes el cupó de loteria a sobre?
  • 70:04 - 70:05
    Sí. Per què?
  • 70:05 - 70:07
    Em podria interessar comprar-lo.
  • 70:08 - 70:10
    No és en venda, saps?
  • 70:11 - 70:12
    Per deu mil?
  • 70:12 - 70:14
    Vols donar-me'n 10 dels grossos?
  • 70:14 - 70:16
    No és el que acabo de dir?
  • 70:16 - 70:19
    Corre la brama que guanyaràs,
    amb la sort que tens.
  • 70:19 - 70:21
    Potser sí o potser no.
  • 70:21 - 70:24
    Però si te'l vols vendre
    i fer el que cal, nano,
  • 70:24 - 70:25
    llavors que quedi en família.
  • 70:26 - 70:28
    Recorda que vaig amb tu i tu vas amb mi,
  • 70:28 - 70:30
    i tothom va amb nosaltres, capisci?
  • 70:31 - 70:32
    Ei!
  • 70:32 - 70:35
    Fa dos minuts que ens coneixem
    i ja soc de la família.
  • 70:37 - 70:38
    Pensa-t'ho.
  • 70:39 - 70:40
    Aquestes coses acaben resolent-se.
  • 70:41 - 70:42
    I soc fàcil de trobar.
  • 70:44 - 70:45
    Tinc gana. Teniu gana?
  • 70:46 - 70:48
    Sí, tinc gana. Tu tens gana?
  • 70:48 - 70:51
    - I tant. Tinc gana.
    - Sí, jo també. Tinc molta gana.
  • 70:51 - 70:52
    Carda el camp d'aquí.
  • 71:06 - 71:07
    Frankie.
  • 71:07 - 71:10
    Frankie, vinga, desperta't. Frankie!
  • 71:10 - 71:12
    Vinga, desperta't.
  • 71:13 - 71:15
    Em sembla que aquesta vegada l'he clavat.
  • 71:16 - 71:20
    Surt d'aquí, papa.
    Aquest matí no.
  • 71:23 - 71:25
    No és millor el que fas aquí?
  • 71:25 - 71:28
    Quedar-te a casa,
    lluny d'aquells mafiosos,
  • 71:28 - 71:30
    i tots aquells penjats?
  • 71:30 - 71:31
    Fixa-t'hi ara.
  • 71:31 - 71:32
    Arribaràs a algun lloc.
  • 71:32 - 71:34
    Escarrassa-t'hi,
  • 71:34 - 71:36
    i te'n sortiràs millor
    que aquell poli de dalt.
  • 71:38 - 71:40
    No t'havia sentit mai parlar així, papa.
  • 71:40 - 71:43
    A vegades cal una cosa així
    per obrir-te els ulls.
  • 71:43 - 71:45
    Frankie, vull fer-te una pregunta.
  • 71:45 - 71:47
    Quan guanyis la loteria,
  • 71:47 - 71:48
    no ho faràs servir
  • 71:48 - 71:50
    com a excusa per escarxofar-te, oi?
  • 71:52 - 71:53
    Et diré el que vull fer.
  • 71:53 - 71:54
    Què?
  • 71:55 - 71:56
    No te'n riguis, eh?
  • 71:57 - 71:58
    No me'n riuré.
  • 72:03 - 72:04
    Em sembla que aniré a la universitat.
  • 72:04 - 72:07
    Què et sembla?
    Un graduat universitari a la família.
  • 72:07 - 72:09
    Si poguessis fer de metge...
  • 72:09 - 72:11
    Per què no apagues el cigarret, eh?
  • 72:14 - 72:15
    Es preocupa per mi.
  • 72:16 - 72:18
    No, metge no. I advocat? Faràs d'advocat.
  • 72:18 - 72:20
    El teu germà pot fotre tothom a la presó
  • 72:20 - 72:22
    i tu pots treure'ls.
  • 72:22 - 72:23
    Tothom ocupat.
  • 72:24 - 72:25
    És molt graciós!
  • 72:27 - 72:29
    Primer hauria d'arrestar algú.
  • 72:29 - 72:31
    Si troba la pistola.
  • 73:07 - 73:08
    Això és cultura.
  • 73:10 - 73:11
    Em vaig descuidar de dir-t'ho.
  • 73:12 - 73:13
    En Jimmy Vitello va trucar.
  • 73:14 - 73:15
    Què volia?
  • 73:15 - 73:18
    Baixa a veure-ho.
    No li facis un lleig, eh?
  • 73:24 - 73:25
    Ja ens veurem.
  • 73:56 - 74:00
    - Surt d'aquí!
    - Que bé que saps cantar encara!
  • 74:01 - 74:02
    Puc dir una cosa?
  • 74:04 - 74:06
    Saps que pateixo del cor.
  • 74:07 - 74:09
    Sé que pateixes del cor.
  • 74:09 - 74:13
    No me'l vols trencar, oi?
  • 74:14 - 74:15
    Oh, Frank.
  • 74:16 - 74:18
    - No hauria dit mai...
    - Espera't, un moment...
  • 74:20 - 74:21
    Dispensa'm.
  • 74:22 - 74:26
    Ets boig, ja saps que ets boig.
  • 74:26 - 74:27
    Em concedeix aquest ball?
  • 74:27 - 74:29
    Seria un plaer.
  • 75:05 - 75:08
    He anat al club a matar el temps
    abans del sorteig.
  • 75:08 - 75:11
    És aquí que tot ha començat
    a anar-se'n en orris.
  • 75:34 - 75:35
    Un parell d'hores més
  • 75:35 - 75:37
    i sabràs si ets milionari.
  • 75:37 - 75:40
    Et desitjo tota la sort,
  • 75:40 - 75:42
    afortunat fill de puta.
  • 75:42 - 75:43
    Gràcies.
  • 75:46 - 75:49
    Ei, Richie. On és el meu plat?
  • 75:49 - 75:50
    Encara no està calent.
  • 75:50 - 75:52
    Fes-m'ho saber abans de morir, eh?
  • 75:59 - 76:02
    On és en Frank Pesce?
  • 76:05 - 76:06
    Aquí mateix.
  • 76:07 - 76:10
    Tu no, gamarús. El teu pare.
  • 76:11 - 76:12
    Ei, ei!
  • 76:13 - 76:14
    Al club no.
  • 76:14 - 76:16
    El teu pare deu molts diners al meu oncle.
  • 76:16 - 76:17
    Sí, parlo amb tu.
  • 76:17 - 76:18
    Què ets, sord?
  • 76:18 - 76:20
    De quins diners parles?
  • 76:20 - 76:21
    Quins diners?
  • 76:24 - 76:26
    Per qui ens prens, per pallussos?
  • 76:26 - 76:28
    El teu pare ens ha esquivat
  • 76:28 - 76:29
    tres setmanes.
  • 76:29 - 76:30
    Aquí no, al club no.
  • 76:30 - 76:32
    Si l'emprenyeu a ell, m'emprenyeu a mi.
  • 76:32 - 76:34
    Tu no tens res a veure amb això, Jimmy.
  • 76:34 - 76:36
    Collonades! Saps per què som aquí, Philly.
  • 76:36 - 76:39
    Què voleu fer?
    Començar una guerra per això?
  • 76:40 - 76:43
    Veniu al meu club la nit de Nadal
    i provoqueu aquest merder?
  • 76:43 - 76:45
    Fora d'aquí!
  • 76:45 - 76:46
    Vindrem a casa teva aquesta nit.
  • 76:46 - 76:48
    Donarem al teu pare
  • 76:48 - 76:50
    un regal de Nadal que no oblidarà mai.
  • 76:50 - 76:52
    Cardeu el camp del meu club.
  • 76:55 - 76:57
    Abans que us talli les pilotes
  • 76:57 - 76:59
    i me les mengi amb els calamars.
  • 76:59 - 77:02
    Què mires, nas de patata? Babau!
  • 77:03 - 77:04
    Dir-me a mi panxa de cucs!
  • 77:04 - 77:06
    Aneu a seure, divertiu-vos.
  • 77:07 - 77:09
    És la nit de Nadal. Canteu una cançó.
  • 77:10 - 77:12
    En saps res d'això?
  • 77:13 - 77:16
    El teu pare deu a en Tucci
    10 dels grossos.
  • 77:16 - 77:17
    10 dels grossos!
  • 77:17 - 77:19
    I va tres setmanes endarrerit.
  • 77:20 - 77:22
    Què té al seu cap de cony?
  • 77:23 - 77:24
    Com pot anar tres setmanes endarrerit?
  • 77:24 - 77:27
    Jo no dormo amb el teu pare.
    Com collons vols que ho sàpiga?
  • 77:27 - 77:30
    Té una hipoteca, té factures,
    perd bous i esquelles aquí.
  • 77:31 - 77:32
    No ho sé, parla amb el teu pare.
  • 77:33 - 77:35
    Phil, has d'ajudar-me.
  • 77:35 - 77:37
    No penso embolicar-me en això.
  • 77:37 - 77:39
    Mataré aquell fill de puta.
  • 77:39 - 77:40
    Jimmy, vinga.
  • 77:40 - 77:41
    M'has d'ajudar, eh?
  • 77:41 - 77:42
    No puc, Frank.
  • 77:42 - 77:43
    Per què no?
  • 77:43 - 77:44
    No puc, home!
  • 77:50 - 77:51
    No hi pensis. D'acord.
  • 77:51 - 77:53
    Frankie, Frankie, Frankie...
  • 77:59 - 78:00
    Hòstia!
  • 78:25 - 78:28
    Gràcies a Déu, Frankie.
    Què t'ha passat?
  • 78:29 - 78:31
    Tenim una hora i mitja
    per arribar al Garden.
  • 78:32 - 78:35
    Estava morta de por.
    Em pensava que t'havien fet mal.
  • 78:35 - 78:36
    Almenys estic bé, mama.
  • 78:37 - 78:38
    On és el papa?
  • 78:39 - 78:40
    A dalt vestint-se.
  • 78:41 - 78:42
    Passa res?
  • 78:43 - 78:44
    No.
  • 78:44 - 78:46
    Mireu. M'ho he rumiat...
  • 78:48 - 78:50
    Em sembla que hauria d'anar-hi sol.
  • 78:50 - 78:53
    - Què?
    - Ets boig? El pare perdrà la xaveta.
  • 78:53 - 78:56
    Esperàvem aquest vespre amb il·lusió!
  • 78:56 - 78:57
    Ja ho sé, mama.
  • 78:57 - 79:00
    He comprat un vestit nou,
    per l'amor de Déu!
  • 79:00 - 79:02
    Frankie, en passa alguna?
  • 79:03 - 79:04
    No, mama. Ja t'he dit que tot va bé.
  • 79:05 - 79:07
    Entesos? Només que m'ho he rumiat,
  • 79:07 - 79:09
    i crec que hauria d'anar al sorteig sol.
  • 79:09 - 79:10
    És això, entesos?
  • 79:10 - 79:12
    Un moment, un moment.
  • 79:12 - 79:15
    Ho esguerraràs tot?
  • 79:15 - 79:17
    - Calla d'una puta vegada.
    - No em diguis que calli!
  • 79:18 - 79:21
    Parareu? Què passa?
  • 79:21 - 79:23
    En Frankie no vol que l'acompanyem.
  • 79:25 - 79:26
    No vols que vinguem?
  • 79:26 - 79:28
    Una idea que he tingut.
  • 79:28 - 79:29
    Doncs és una mala idea.
  • 79:29 - 79:30
    Treu-t'ho del cap i anem.
  • 79:30 - 79:31
    Es fa tard.
  • 79:31 - 79:32
    No, papa. Oblida-te'n.
  • 79:32 - 79:33
    Hi vaig sol
  • 79:33 - 79:34
    Vinga, Frankie.
  • 79:34 - 79:38
    Què passa?
    Et posem massa pressió?
  • 79:38 - 79:41
    Tens por que si no guanyes
    passarem una decepció...
  • 79:41 - 79:42
    Oblida aquesta merda.
  • 79:42 - 79:44
    Anem i divertim-nos.
  • 79:44 - 79:45
    Passi el que passi.
  • 79:46 - 79:47
    Papa, això és el que passarà.
  • 79:48 - 79:50
    Pujaré a la meva habitació,
    agafaré el bitllet,
  • 79:50 - 79:52
    i hi aniré sol.
  • 79:52 - 79:53
    Sisplau, surt del mig.
  • 79:54 - 79:56
    Què collons tens malament?
  • 79:56 - 79:58
    Saps el que això significa
    per a nosaltres.
  • 79:58 - 80:00
    És el moment més important
    de la nostra vida,
  • 80:00 - 80:01
    per l'amor de Déu!
  • 80:01 - 80:03
    No, papa. No és el vostre moment.
  • 80:03 - 80:04
    És el meu moment.
  • 80:04 - 80:06
    Si surts d'aquesta casa sense nosaltres,
  • 80:06 - 80:08
    guanyis o perdis, no tornis.
  • 80:09 - 80:12
    Si em refio del teu exemple,
    tinc moltes possibilitats de perdre.
  • 80:13 - 80:14
    Què collons has dit?
  • 80:16 - 80:18
    Em tractes de perdedor?
  • 80:19 - 80:21
    - No soc un perdedor.
    - Com vulguis, papa...
  • 80:22 - 80:23
    No soc un perdedor!
  • 80:23 - 80:25
    Entesos, ets un guanyador.
  • 80:25 - 80:26
    És això el que vols sentir?
  • 80:26 - 80:27
    Que ets un guanyador?
  • 80:27 - 80:30
    Què collons has fet
    que fos tan gran, eh?
  • 80:30 - 80:32
    A part de perdre jugant tot el que tenies,
  • 80:32 - 80:34
    incloent-hi el teu maleït negoci.
  • 80:34 - 80:35
    Vaig aguantar.
  • 80:36 - 80:37
    Ves què vaig fer!
  • 80:38 - 80:40
    Vaig aguantar 35 anys.
  • 80:40 - 80:43
    Vaig aguantar
    i vaig pujar la família 35 anys.
  • 80:43 - 80:48
    Vaig fer tot el que havia de fer
    per tenir un sostre.
  • 80:48 - 80:50
    Això és el que vaig fer, hòstia!
  • 80:51 - 80:52
    Vas aguantar, eh?
  • 80:53 - 80:54
    Gran cosa!
  • 80:55 - 80:57
    Vas aguantar, és el que s'ha de fer.
  • 80:57 - 81:01
    Més valia que fotessis el camp
    i aguantessis la teva merda.
  • 81:01 - 81:03
    Has esclafat cada somni que tenia!
  • 81:03 - 81:06
    I què si et vas haver d'empassar
    els teus somnis?
  • 81:06 - 81:07
    Em vas arrossegar avall amb tu.
  • 81:07 - 81:09
    No saps res dels meus somnis.
  • 81:09 - 81:12
    Ni una puta merda dels meus somnis.
  • 81:12 - 81:14
    Si et penses
    que vaig perdre el negoci jugant,
  • 81:14 - 81:17
    no tens ni puta idea de què parles.
  • 81:17 - 81:21
    Adorava el meu negoci,
    va ser l'única cosa que vaig tenir.
  • 81:22 - 81:24
    No el vaig perdre jugant.
  • 81:24 - 81:26
    Me'l van prendre.
  • 81:27 - 81:29
    Aquesta és la teva gran explicació?
  • 81:31 - 81:33
    És la mateixa merda de sempre, papa.
  • 81:34 - 81:35
    Saps una cosa, fill?
  • 81:37 - 81:40
    Ens en sortíem prou bé
    fins que vas arribar tu.
  • 81:41 - 81:42
    Ho saps? Jo no et volia.
  • 81:43 - 81:44
    Ta mare sí.
  • 81:45 - 81:50
    I gairebé va morir tenint-te,
    fill de puta.
  • 81:51 - 81:55
    Vaig demanar prestats els diners
    perquè continuéssiu vius.
  • 81:57 - 82:02
    De genolls, vaig suplicar a Louie Tucci
  • 82:02 - 82:05
    que em donés els diners
    per pagar les factures de l'hospital.
  • 82:05 - 82:10
    I com que no els hi vaig poder tornar,
    va prendre control de la meva companyia
  • 82:11 - 82:12
    i de la meva vida.
  • 82:13 - 82:17
    Que et quedi clar, fill de puta desagraït.
  • 82:18 - 82:21
    No soc un perdedor!
  • 82:22 - 82:24
    Treu-me les mans de sobre, hòstia.
  • 82:24 - 82:26
    No soc un perdedor.
  • 82:29 - 82:31
    No soc un perdedor.
  • 82:31 - 82:32
    Frankie.
  • 82:35 - 82:39
    No soc un collons de perdedor!
  • 82:43 - 82:44
    Idiota!
  • 83:25 - 83:27
    Què vols?
  • 83:27 - 83:28
    Busco en Loui Tucci. Saps on és?
  • 83:28 - 83:29
    No, no és aquí.
  • 83:29 - 83:30
    Qui collons ets?
  • 83:30 - 83:33
    Treballo per a ell.
    Vols veure el meu company?
  • 83:33 - 83:35
    He mirat per tot Times Square.
    On collons és?
  • 83:35 - 83:37
    Qui ets tu? Vine aquí.
  • 83:38 - 83:40
    Mira. Em dic Frank Pesce, d'acord?
  • 83:40 - 83:42
    En Tucci vol comprar
    un bitllet de loteria que tinc.
  • 83:42 - 83:44
    Fa dies me'n va oferir 10 dels grossos.
  • 83:44 - 83:45
    Ho sé tot. Afanya't.
  • 83:46 - 83:47
    Se'm glacen les pilotes.
  • 83:47 - 83:48
    Vull canviar el bitllet
  • 83:48 - 83:50
    pel que li deu el pare.
  • 83:50 - 83:54
    Però m'ha de prometre que no li farà mal.
  • 83:57 - 84:01
    Entesos, espera't aquí.
    Espera't aquí mateix.
  • 84:30 - 84:31
    Ho troben just.
  • 84:32 - 84:33
    Tens el bitllet a sobre?
  • 84:36 - 84:36
    Sí.
  • 84:37 - 84:38
    Dona-me'l.
  • 84:43 - 84:44
    Buon Natale, nano.
  • 85:13 - 85:14
    I ja està.
  • 85:17 - 85:21
    En Tucci està molt content avui
    perquè té 6,2 milions de dòlars.
  • 85:25 - 85:27
    He salvat el meu pare.
  • 85:29 - 85:29
    Ei.
  • 85:31 - 85:33
    Ho havia de fer, m'enteneu?
  • 85:37 - 85:39
    Llavors he baixat al Garden,
  • 85:39 - 85:41
    he comprovat els resultats...
  • 85:43 - 85:45
    Quina sort que tinc, eh?
  • 85:48 - 85:49
    La resta ja ho sabeu.
  • 85:50 - 85:52
    M'he tornat boig a l'església.
  • 85:52 - 85:55
    M'heu agafat i m'heu dut aquí.
  • 85:58 - 86:00
    Feu el que vulgueu amb mi.
  • 86:02 - 86:05
    Només vull anar a casa
    i assegurar-me que el pare està bé.
  • 86:09 - 86:10
    Ves a casa, noi.
  • 86:12 - 86:14
    Oblidem el que ha passat.
  • 86:15 - 86:16
    - Tolen.
    - Sí, senyor.
  • 86:17 - 86:20
    Dona-li un cop de mà.
    Porta'l a casa, tot el que necessiti.
  • 86:22 - 86:23
    Gràcies, gent.
  • 86:26 - 86:27
    Frank.
  • 86:28 - 86:30
    Abans t'he dit tòtil. Perdona.
  • 86:31 - 86:34
    Gràcies, sergent.
    Que Déu el beneeixi, pare.
  • 87:10 - 87:12
    Frank, vols que t'acompanyem a dalt?
  • 87:12 - 87:13
    No, no serà res.
  • 87:16 - 87:17
    Ei, Frank.
  • 87:18 - 87:19
    Bon Nadal.
  • 87:20 - 87:21
    Gràcies.
  • 88:15 - 88:17
    Frankie, l'enhorabona.
  • 88:18 - 88:20
    Hem vist l'espectacle a la TV!
  • 88:20 - 88:23
    La meva filla Sheila
    es mor de ganes de conèixer-te.
  • 88:24 - 88:25
    És fabulós, Frankie.
  • 88:27 - 88:28
    Que Déu et beneeixi.
  • 88:30 - 88:33
    Mama, tenim problemes.
    Haig de parlar amb el papa.
  • 88:33 - 88:35
    - On és?
    - És a la cuina, fent una pizza.
  • 88:35 - 88:37
    Vinga, fem una festa.
  • 88:37 - 88:38
    Tothom és aquí.
  • 89:36 - 89:37
    L'enhorabona, fill.
  • 89:39 - 89:43
    Disculpi'm.
  • 89:46 - 89:48
    Què feu aquí? Estem en paus.
  • 89:48 - 89:50
    No sé de què collons parles.
  • 89:50 - 89:52
    Disculpi'm, disculpi'm.
  • 89:52 - 89:55
    - Puc dir una cosa, Louie?
    - Sí.
  • 89:56 - 89:58
    Vull que tothom ho senti, Tucci.
  • 90:00 - 90:02
    No puc demanar-te més diners.
  • 90:02 - 90:03
    Vols saber per què?
  • 90:03 - 90:05
    - Sí.
    - El meu fill Frankie és milionari.
  • 90:06 - 90:08
    I és primmirat amb qui em deixa diners.
  • 90:11 - 90:13
    Frankie, no m'aixafaràs la guitarra.
  • 90:13 - 90:15
    He esperat això tota la meva vida.
  • 90:16 - 90:17
    M'agradaria dir una cosa.
  • 90:19 - 90:21
    Abans he dit coses dolentes
  • 90:22 - 90:24
    al meu fill Frankie.
  • 90:24 - 90:26
    Coses que em sap greu haver dit.
  • 90:27 - 90:29
    Jo i el meu fill érem grans somiadors.
  • 90:31 - 90:32
    Però el meu problema és que
  • 90:33 - 90:35
    la major part dels meus somnis
    no van sortir bé.
  • 90:36 - 90:39
    I em sembla que vaig trepitjar
    molts somnis d'en Frankie.
  • 90:39 - 90:41
    Et fas gran
  • 90:41 - 90:44
    i t'endureixes i endureixes.
  • 90:44 - 90:46
    A vegades oblides el que és important.
  • 90:48 - 90:49
    Però avui
  • 90:51 - 90:53
    un dels meus somnis s'ha fet realitat.
  • 90:55 - 90:58
    He descobert per què va néixer
    el meu fill Frankie.
  • 90:59 - 91:01
    Què és això? Un bateig?
  • 91:01 - 91:02
    On són els diners?
  • 91:04 - 91:04
    Tucci.
  • 91:09 - 91:10
    Saps què hi ha aquí dins?
  • 91:13 - 91:14
    Deu mil dòlars.
  • 91:16 - 91:17
    És el que et dec.
  • 91:17 - 91:18
    Vitto, dona-ho a en Tucci.
  • 91:19 - 91:19
    No, dona-l'hi.
  • 91:20 - 91:22
    No, no li deus res.
  • 91:22 - 91:25
    - Bon Nadal, Pesce.
    - Igualment, Louie.
  • 91:25 - 91:27
    Què fas?
  • 91:31 - 91:32
    Frankie, t'ho dec a tu.
  • 91:33 - 91:34
    No pot agafar aquests diners!
  • 91:34 - 91:36
    No pot agafar aquests diners!
  • 91:36 - 91:37
    Me'ls va prestar.
  • 91:38 - 91:40
    Els hi devia i els hi he pagat.
  • 91:43 - 91:47
    M'han dit que tenies problemes,
  • 91:49 - 91:51
    per això he donat el bitllet a en Tucci.
  • 91:57 - 91:58
    Has donat el bitllet a en Tucci?
  • 92:01 - 92:02
    He donat el bitllet a en Tucci.
  • 92:02 - 92:04
    Li has donat el bitllet.
  • 92:06 - 92:07
    No li has donat el bitllet.
  • 92:07 - 92:09
    Li has donat el bitllet, eh?
  • 92:09 - 92:10
    Papa, per l'amor de Déu!
  • 92:10 - 92:13
    No en facis una davant de tothom, eh?
  • 92:13 - 92:16
    He donat el bitllet, era al restaurant.
  • 92:16 - 92:18
    L'he donat a un dels seus goril·les.
  • 92:20 - 92:22
    He rebut una trucada d’en Philly Becaina.
  • 92:23 - 92:25
    M'ha dit el que ha passat al club
    aquest vespre.
  • 92:25 - 92:27
    Ets el meu fill, soc el teu pare,
  • 92:27 - 92:29
    i he deduït el que faries.
  • 92:29 - 92:31
    El paio a qui has donat el bitllet,
  • 92:32 - 92:33
    un gran amic meu.
  • 92:34 - 92:35
    Frankie.
  • 92:37 - 92:39
    T'has donat el bitllet
  • 92:39 - 92:40
    a tu mateix!
  • 92:41 - 92:42
    Què?
  • 92:43 - 92:44
    El tenim.
  • 93:02 - 93:04
    D'on has tret els diners?
  • 93:04 - 93:05
    D'on he tret els diners?
  • 93:05 - 93:06
    Els 10 grossos?
  • 93:07 - 93:08
    En Jimmy V.
  • 93:09 - 93:10
    Se'm poden deixar 10 grossos?
  • 93:11 - 93:13
    Ja els té, senyor Pesce.
  • 93:35 - 93:38
    Aquesta t'encantarà.
  • 93:52 - 93:53
    Buon Natale.
  • 93:55 - 93:56
    Malparit!
  • 93:56 - 93:59
    Què collons has dit a aquells del cotxe?
  • 93:59 - 94:01
    Els he desitjat Bon Nadal.
  • 94:33 - 94:34
    Frankie.
  • 94:38 - 94:39
    Ei, papa.
  • 94:43 - 94:44
    Això és teu.
  • 94:49 - 94:50
    Frankie.
  • 94:52 - 94:55
    Sabies que el primer cop que et vaig veure
    em vas fer plorar?
  • 95:00 - 95:02
    El que has fet avui és magnífic.
  • 95:03 - 95:05
    Vull donar-te'n les gràcies.
  • 95:08 - 95:11
    Sort que has estat més llest que jo.
  • 95:12 - 95:14
    Només soc més vell.
  • 95:17 - 95:20
    Has dit coses maques allà dins avui.
  • 95:26 - 95:31
    Però voldries acabar
    igual que has començat?
  • 95:32 - 95:33
    Què?
  • 95:37 - 95:38
    Saps per què vaig néixer?
  • 95:49 - 95:50
    No ho sé.
  • 95:52 - 95:53
    No ho sé.
  • 95:55 - 95:57
    Per què no surts i ho descobreixes tu?
  • 96:08 - 96:11
    De tant en tant torno a pensar
    en la teoria de la vida d'en Rocky Savv.
  • 96:11 - 96:15
    Neixes, et fas gran i et mors.
  • 96:16 - 96:18
    Potser és tot el que hi ha.
  • 96:19 - 96:22
    I nosaltres ho fem
    més complicat que no cal.
  • 96:24 - 96:25
    El pare ja no hi és.
  • 96:27 - 96:28
    Però recordo que anys més tard,
  • 96:28 - 96:30
    quan érem a la casa nova de Glen Cove,
  • 96:30 - 96:33
    amb vistes a la gespa nova
    de poa de Kentucky,
  • 96:33 - 96:35
    si fa no fa la meitat
    d'un camp de futbol.
  • 96:36 - 96:37
    Li vaig dir:
  • 96:39 - 96:41
    “Diria que hi ha un final feliç
    per a nosaltres”.
  • 96:43 - 96:44
    “Final feliç, va dir.*
  • 96:46 - 96:47
    No en voldria cap de diferent.
  • 98:02 - 98:06
    Subtítols traduïts al català per
    Projecte Transmate
Title:
29th Street - Full Movie - High Quality & Widescreen
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:41:15

Catalan subtitles

Revisions