-
Déu del cel.
Soc jo, en Frankie. Mira.
-
Sé que no dec ser
un dels teus preferits aquí baix.
-
Tinc coses coses dolentes de tant en tant,
-
I últimament he demanat molts favors.
-
Potser ja se m'han acabat.
-
Devies mirar d'ajudar-me
amb això de la loteria.
-
Però tal com van les coses,
-
no sembla que hagi de sortir bé.
-
Per això demano un favor més.
-
Sisplau, que no plogui sobre mullat.
-
Déu, sisplau, t'ho suplico.
-
No vull guanyar la loteria.
-
No vull guanyar la loteria.
-
No vull guanyar la loteria.
-
- Com et dius?
- Frank Pesce.
-
- P-E-S...
- C-E.
-
Entesos. Té, Frank. Soc Julie.
-
Benvingut. Segueix-me.
-
Em consten sis persones.
On és la resta de la família?
-
- Què?
- On és la resta de la família?
-
Vinc només jo.
-
Què faràs si guanyes?
-
Doncs no ho sé.
-
Va, digue'm la veritat.
Et sents amb sort aquest vespre?
-
No en tens ni idea.
-
Bona sort, senyor Pesce.
-
Com vas?
-
Bona sort.
-
Senyores i senyors, el senyor Memory Lane
en persona: Joe Franklin.
-
Moltes gràcies, senyores i senyors.
-
El gran moment finalment ha arribat.
-
La primera loteria
de l'estat de Nova York.
-
Algun afortunat rebrà
sis milions dos-cents mil dòlars.
-
La primera de l'estat de Nova York.
-
Sé que l'emoció
-
ha crescut com un bolet
-
i s'ha acumulat com una bola de neu
-
i ha escalat i s'ha disparat
-
i els... participants... el públic...
-
esteu glatint embadocats
-
i ensalivant i preparant
-
el moment... El moment ha arribat
-
i l'afortunat és...
-
el senyor Frank Pesce.
-
EL CARRER 29
-
Estàs content ara?
-
Estàs content, Déu?
Havies de fer-me això.
-
No podies deixar-me estar.
-
Oi?
-
Et mataré.
-
Déu!
-
Jo no volia el coi de bitllet.
-
Per què me la vas donar?
-
Em llevo cada matí.
-
Estic bé, soc un paio trempat.
-
Sé quan faig una cosa malament.
-
Era perfectament feliç sense això.
-
- No em podies deixar tranquil, oi?
- Què passa aquí fora?
-
Quin collons de problema tens?
-
Frank, ets tu?
-
I tu? Què collons vols?
-
Fica't allà dins, Larry.
-
Què passa?
-
Ves quin favor m'has fet!
-
Trucaré els polis, Frank.
-
Soc catòlic.
-
Puc fer el que em roti.
-
L'ateu és aquí.
-
Porteu-lo.
-
Me n'haig d'anar.
-
Bon Nadal, sí.
-
Miri, sergent. M'ha de deixar anar.
-
I no tinc gaire temps.
-
Aquest capellà vol presentar càrrecs.
-
Li has malmès el pessebre.
-
Larry, em sap greu.
-
D'acord.
-
Molt bé.
-
Però per què ho has fet, Frankie?
-
Deixeu-me anar.
-
D'acord?
-
No puc seure aquí i parlar de collonades.
-
Treu-li les manilles.
-
Espera't.
-
Saps, Frank?
-
He comprovat el que has dit.
-
El teu germà és un poli excel·lent.
-
No tens antecedents.
-
Sembles un nano italià maco.
-
Què collons fas
tirant boles de neu a l'església,
-
i espantant el capellà?
-
És nit de Nadal. No tens enlloc on anar?
-
...que s'endurà 6,2 milions de dòlars.
-
Quan han dit el seu nom
-
i no ha sortit,
-
s'ha descobert que el senyor Pesce
-
devia haver abandonat el sorteig.
-
En qualsevol cas,
l'enhorabona a Frank Pesce
-
de Queens, Nova York.
-
Siguis on siguis.
-
Els novaiorquesos avui tenen
més males notícies econòmiques.
-
Alguns diuen que la nostra ciutat...
-
Ets tu?
-
El mateix?
-
Sí.
-
I has anat a trencar finestres
a l'església?
-
Què ets tu? Un tòtil?
-
És una història llarga.
-
No aniràs enlloc, ni jo tampoc,
-
fins que en traguem l'entrellat.
-
Juro davant de Déu
que l'única manera explicar-ho
-
és des del començament.
-
Tinc tota la nit.
-
És que... tinc una maledicció.
-
He tingut sort d'ençà que vaig néixer.
-
La mare...
-
treballava a l'Hospital de Lincoln i...
-
és on jo havia de néixer.
-
Però es va posar de part en un bingo,
-
a un parell de cantonades d'on vivíem.
-
Van haver de dur-la corrents
a l'Hospital Bellevue del carrer 29.
-
Aquell va ser el meu primer cop de sort,
-
perquè aquella mateixa nit
l'Hospital de Lincoln va acabar
-
amb un incendi enorme
que ho va cremar pràcticament tot.
-
603 és una combinació,
-
60 cèntims. 10 cèntims de diferència.
L'altra és una acció directa.
-
717 per un dòlar amb vint...
-
Tornaré a trucar.
-
Voldria veure el seu fill?
-
La mama deia que ell sempre plorava
quan ens veia per primer cop.
-
El meu germà, la meva germana, jo.
-
Va, faré tard.
20 minuts d'aquí a Radio City.
-
No vols res.
-
- Caminem. Quina nit tan maca.
- Són vuit cantonades.
-
Sí, però veurem l'obra dels estudiants.
-
Quan era petit,
el meu pare em semblava un gegant.
-
El que ho sabia tot de tot.
-
Què mires?
-
- Allà.
- Què és això?
-
Què diu?
-
Diu que avui és
l'aniversari del president Eisenhower.
-
Vull que surti el meu nom allà dalt.
-
A mi ja m'estaria bé, Frankie,
-
però només hi surten
noms de gent important.
-
Com puc fer-hi sortir el meu nom?
-
Has de fer una cosa gran, Frankie.
-
Gran com?
-
- Molt molt gran.
- Com de gran?
-
Així de gran.
-
Suposo que tothom vol
que el seu pare n'estigui orgullós.
-
Que no tingui la sensació
que ha fet el paperina per tenir-te.
-
Em va semblar que,
si podia fer sortir el meu nom allà,
-
almenys podria
deixar alguna marca al món.
-
Al meu barri hi havia
dues maneres de fer-ho.
-
Una, la manera bona
-
I l'altra, la manera ràpida,
-
i us haig de dir que la manera ràpida
m'atreia molt de nen.
-
Ostres! Mira això!
-
Loui Tucci és
l'espavilat més gran del veïnat.
-
És verí. Ni te'l miris.
-
Sí, però tot i així m'agrada el seu cotxe.
-
Més val que anem passant, Frankie.
-
El pare sempre podia
parlar en cercles de tothom.
-
Jo d'ell m'hauria presentat
a les eleccions
-
i fet de polític.
-
Alguna cosa estranya hi havia
-
entre ell i Loui Tucci.
-
Sé que el pare no podia suportar-lo,
-
I tot i així passaven molt temps plegats,
-
especialment quan el pare
va perdre l'empresa de transport,
-
ja ho explicaré més endavant.
-
Dius no te'l miris
-
perquè no és bo, i tu hi passes l'estona.
-
- Vols dir en Tucci?
- Sí.
-
Vinga, Frankie. Són negocis.
-
Fas negocis amb aquell paio?
-
Mai.
-
Fixa't, Frankie,
-
no vull fer negocis amb ell.
-
No vull passar temps amb algú així.
-
- Per això ets amb ell?
- Sí.
-
- Perquè no hi vols ser?
- Exacte.
-
Vols dir que hi passes temps
-
perquè no vols passar-hi temps.
-
És exactament això.
-
Si hi passés menys temps,
-
hi hauria de passar encara més temps.
-
Així doncs si no hi passes
gens de temps...
-
Llavors seria amb ell constantment.
-
Friso per fer-me gran, papa,
-
per poder saber de què carai parles.
-
Fuig d'aquí, setciències.
-
Frankie!
-
No facis tard.
-
La mama cuina pasta.
-
Sí, pare.
-
Fer-me gran no m'hi ha ajudat.
-
Encara no sé de què carai parla.
-
Això de la sort em passava
una vegada i una altra.
-
Recordo que un dia era
amb el meu amic Jimmy Vitello,
-
que era fill d'un altre mafiós.
-
De fet era el gàngster
més gros de la zona.
-
Bufa! T'ho pots creure? Era aquí!
-
Baixem-ho a ca l'Earf.
-
Te'n dono cinc dòlars.
-
- Cinc dòlars?
- Sí.
-
Estàs sonat?
-
En deu valdre dos-cents.
-
No siguis un collons de garrepa.
-
Quina boca que tens!
-
Fas petons a ta mare amb aquesta boca?
-
D'on l'has tret?
-
Déu l'ha deixat per a nosaltres.
-
Doncs no vull que vingui a buscar-ho.
-
Fora d'aquí.
-
Saps qui és el meu pare?
-
No volem
que hi hagi un petit malentès, oi?
-
10 bitllets, ja està.
Ara toqueu el dos, malparits!
-
Va.
-
A un nen això li impressionava molt.
-
Només calia anomenar
el pare de Jimmy Vitello
-
I, bum, tenies el que volguessis.
-
I per molt que en Jimmy
es desviés de la ratlla
-
els polis no es presentaven a casa seva.
-
En canvi un membre
de la policia de Nova York
-
va acabar a casa nostra.
-
El meu germà Vito va decidir fer-se poli.
-
Personalment trobo que era com
posar el llop a vigilar l'aviram,
-
però almenys algú feia alguna cosa
pel nom de la família.
-
Mentrestant jo rondava amb una colla
-
que no feia absolutament
res de la seva vida.
-
Hi havia en Lenny Nifty.
-
Li dèiem Nas d'agulla.
-
Era la definició de veu de nas.
-
Ei, Frank. Saps una cosa, Frank?
-
A les noies els encanta la poesia.
-
Fixa't bé.
-
Demà i demà i demà,
-
és la història de mai no acabar.
-
També hi havia en Dom la bomba.
-
Hola, Frankie, com estàs avui?
-
Sí, sí, sí, ara escolta. Frankie...
-
Es pensava que sabia cantar.
-
Què faré? Haig de perdre una mica de pes.
-
Dec tenir un problema hormonal.
-
En Rocky Sav tenia un problema hormonal
-
d'ençà que va néixer.
-
L'Alvus Vinus tirava capellans
cada vegada que parlava.
-
I a més hi havia en Jimmy Vitello.
-
Noi, vols fer uns quants diners?
-
Deu mil dòlars en efectiu,
lliures d'impostos.
-
Vam menjar una pizza l'altra nit...
-
Extra de formatge, salsitxa, pepperoni...
-
Oblida-te'n.
-
Mentre jo rondava pel carrer,
-
fent el dropo amb els amics tot el dia,
-
el pare es deixava la pell amunt i avall.
-
D'ençà que va perdre la seva empresa,
-
havia treballat de conductor
per a algun altre grup.
-
Cada dia havia d'agafar
el metro a Penn Station.
-
Després enllaçava
amb un tren fins a Union City
-
per conduir un camió cinc dies per setmana
enmig del trànsit urbà.
-
No és estrany
que tingués problemes a relaxar-se.
-
Aquesta ciutat és plena
de tocats de l’ala.
-
Hem de sortir d'aquí.
-
Ja ho he vist.
-
Necessitem una casa fora de Manhattan,
una casa maca amb gespa.
-
Això necessitem.
-
Ho saps, papa? És curiós que diguis això,
-
pel que jo he pensat.
-
Friso per sentir-ho.
-
Jo veig que el futur
és a l'espai exterior.
-
Potser podria ser astronauta.
-
És l'última frontera, papa.
-
Astronauta?
-
Pensa-hi. Mira, papa.
-
Podria ser el primer italià a la lluna.
-
Au, no te'n riguis.
-
Vull...
-
Vull fer coses...
-
que no he fet mai.
-
Ah!
-
Per què no proves d'anar a dins
-
i netejar el teu collons d'habitació?
-
Vinga, papa, ho dic de debò.
-
Tinc aspiracions i desigs com tothom.
-
Estàs bé?
-
Hi ha personetes voltant pel teu cap?
-
O em prens el pèl?
-
Jo parlo de la realitat, Frankie.
-
La realitat, ho entens?
-
Provo de traslladar-nos a Queens
-
i tu parles de recollir
-
roques lunars.
-
Ostres!
-
Saps quin és el teu problema?
-
Quin és el meu problema?
-
Els teus somnis són massa petits.
-
Quan jo tenia 18 anys el pare
va complir el seu somni
-
i ens vam traslladar tots a Queens.
-
També va fer realitat l'altre somni,
la gespa.
-
Cada tarda com un rellotge tornava a casa
-
i engegava la mànega.
-
Què sopem avui?
-
Dues putes pizzes.
-
Podríeu parlar bé, sisplau?
-
Als collons ha anat.
-
Vols això?
-
- Des de quan no t'agrada la pizza?
- És llençar els diners.
-
Però jugar no és llençar diners, eh?
-
Qui juga? Tu em veus jugar?
-
M'han dit que ahir vas dur
en Frankie a les curses.
-
No vas comprar-li
un trist entrepà de salsitxa per un dòlar,
-
però segur que en vas gastar quatre-cents
-
en un cavall que va arribar l'últim.
-
Va.
-
Digue'm que m'equivoco.
-
Veus el meu nom aquí?
-
Veus el meu nom enlloc?
-
Quin greu! Devia ser
-
algú altre que duia els teus pantalons.
-
Quant val la pizza?
-
Set dòlars.
-
Set dòlars, eh?
-
Probablement va costar 25 cèntims fer-la.
-
- I...
- I?
-
Soc un home de principis
-
i no pago 27 vegades el que val. Ves què!
-
No per res, papa. Però ho has pagat tu?
-
És un acudit, Frankie?
-
La meva família podia començar
una baralla per no res.
-
Quin temps farà demà?
-
He sentit que plourà.
-
Això no és el que he sentit.
-
Què collons has sentit?
-
Tant és, Frankie.
-
On has sentit que plouria?
-
A la ràdio.
-
L'home del temps diu que plourà demà.
-
Típic, Vito. Tu escoltes la ràdio?
-
S'equivoquen sempre.
-
Feu-me un favor amb el collons del temps.
-
Que si el temps, que si la pluja,
-
amb Mart i la pluja, a qui li importa
-
la sol i la pluja?
-
A mi, papa,
-
tu no pagues deu dòlars
perquè et pentinin.
-
A mi els cabells se m'encrespen si plou.
-
Escolta, bruixa. Deixa l'escombra a casa,
-
no surtis i els cabells no se't mullaran.
-
Digues el que vulguis
-
però jo un dia d'aquests em caso.
-
Quina puta merda!
-
Qui es casarà amb tu amb una boca així!
-
Dos mesos més tard es casava
amb un sicilià que es deia Tony.
-
I en Tony no va tenir
gaire èxit a la família.
-
La Guerra del Vietnam
estava en un punt àlgid.
-
Nois del veïnat arribaven
en caixes cada setmana.
-
Tots vam rebre cartes
-
i vam haver d'anar
a l'oficina de lleves a signar.
-
Estàvem a punt de fer
el que calia pel nostre país.
-
Acabo de rumiar una teoria sobre la vida.
-
Ah, sí. Quina?
-
Escolteu,
-
perquè és molt complicat.
-
Primer neixes i ets com un bebè,
-
una criatura,
i llavors comences l'adolescència.
-
Després et fas gran,
-
i et fas vell i mors.
-
I ja està.
-
Com tu has dit,
-
no t'ofenguis,
-
però és la poca-soltada més gran que he...
-
Molt bé, rieu.
Però si et pares a pensar-hi,
-
té molt sentit.
-
Quasi mil nois de divuit anys
-
constaven a la ciutat.
-
Amb un cop d'ull em va semblar
-
que podríem guanyar
la Guerra del Vietnam en 15 minuts.
-
Silenci, fills de puta!
-
Aquest sembla dur de pelar.
-
Sí, molt dur de pelar.
-
No mengis, Frank.
-
Molt bé, des d'ara mateix,
-
tots els que sou aquí
-
sou propietat
del govern dels Estats Units.
-
Si algú d'aquí...
-
ha estat a la presó,
-
i és fora sota fiança,
-
sisplau aneu a la dreta de l'auditori.
-
Tota la puta sala.
-
Quins collons!
-
Disculpi'm, senyor.
-
No trobo just que haguem de fer
un examen sense estudiar.
-
És un examen d'orina, noi!
-
Ho he entès malament.
Em pensava que era una altra cosa.
-
Com et dius, noi?
-
Frank Pesce, senyor.
-
Sap? Pesce vol dir peix en italià.
-
Tant se me'n fot què vol dir.
-
- Perdoni, senyor.
- Et passa res, noi?
-
No.
-
No que jo sàpiga, senyor.
-
Té un diploma de l'institut?
-
No, senyor.
-
No té cap diploma de l'institut?
-
No, senyor. Cap diploma, senyor.
-
Em sembla que li agrades.
-
Tapa't l'ull esquerre
i llegeix la línia set del gràfic.
-
Fora d'aquí.
-
Molt bé.
-
Sí.
-
On collons és Frank Pesce?
-
Pesce!
-
Frank Pesce, surt aquí, collons.
-
Sí, senyor.
-
No t'he demanat
si tenies un diploma de l'institut?
-
Sí, senyor.
Recordo que m'ho ha demanat.
-
I què m'has dit?
-
Que no en tenia cap.
-
Segons els meus arxius,
tens un diploma de l'institut.
-
En tenim un,
-
però no el duc a sobre.
-
Puja allà dalt a veure el psiquiatre.
-
Carda el camp d'aquí.
-
Tens quatre cartes a la mà...
-
No si...
-
És massa aviat de la partida.
-
Jo les recullo.
-
Ja ve el general Custer.
-
Vine, Frank. Vull parlar amb tu.
-
10 milions intentant esquivar la lleva
-
i només tu te'n surts.
-
Què vols dir?
-
Veus aquesta carta?
-
El govern dels Estats Units creu que
-
ets un risc calculat.
-
Això és bo o dolent?
-
- Creuen que estàs sonat.
- Ara l'exèrcit sap
-
el que tot el barri sap.
Estàs com una puta cabra.
-
Em sap molt greu decebre-us,
-
per no trepitjar una mina.
-
On és la gràcia?
-
Haig de dir a tot el veïnat
-
que el meu fill està sonat?
-
Per això no és a l'exèrcit, eh?
-
Has de tenir una malaltia mental, oi?
-
I et diré una altra cosa.
-
Estàs arruïnat.
No trobaràs feina a la ciutat, mai.
-
Disculpeu-me.
Vaig a buscar una corda per penjar-me.
-
Mentalment desqualificat reflecteix
-
a tota la família.
-
Vaig escapar-me de la guerra,
però sabia que no era cap accident.
-
Era la meva estrella de la sort.
-
Què has de rumiar?
-
El meu pare s'equivocava.
-
Finalment vaig trobar feina a la ciutat,
-
i va ser el més afortunat
que m'havia passat.
-
Es notava a la cara de Maria Rios.
-
El tren de les 7:10
no pot sortir a les 6:30.
-
Senyora.
-
En diuen tren de les 7:10
perquè surt a les set i deu.
-
Ah, es pensava que era el número del tren.
-
Vaja.
-
Quina idiota!
-
No, no. No a les 7:45.
-
Confiï en mi pels ulls de la meva mare.
-
Aquest surt a les 8:30.
-
Tant me fa.
-
Tant me fa.
-
Molt bé. Sap què?
-
Per què no ve a les 7:45?
-
I si comença a moure's
-
pugi-hi d'un salt.
-
Frank, ets dolent.
-
Tens uns ulls preciosos.
-
Ja n'hi ha prou, Frankie, ens enxamparan.
-
No ens enxamparan.
-
Soc l'amo d'aquí.
-
Ei, mireu.
-
Faré un anunci familiar.
-
M'agradaria felicitar
el meu fill petit Frankie Jr,
-
que porta el meu nom,
perquè avui l'han despatxat.
-
Has aguantat aquesta feina durant...
vuit mesos?
-
És un rècord. Destaco el teu progrés.
-
De totes maneres no m'agradava la feina.
-
A més tinc una perspectiva nova a la vida.
-
- Friso per sentir-ho.
- Sí, jo també.
-
Calla.
-
Mentre treballava allà,
-
pensava que
no havia de mirar mai el tauler,
-
sempre sabia quins trens anaven on,
-
em sabia cada horari de memòria.
-
Tu ja saps el que això significa.
-
Tens un talent natural
per a la informació inútil.
-
No, vol dir que
tinc bon cap per als nombres.
-
Podria anar
a una empresa de comptabilitat.
-
És una idea fabulosa, Frankie.
-
Doncs ja pots comptar.
-
Comptar què?
-
Comptar que ets un tanoca!
-
Si et van fer detectiu,
tot és possible, banyeta.
-
No reneguis.
-
Li puc tirar un tret per dir això?
-
Tinc una cosa molt seriosa a dir.
-
He pensat en aquella gespa.
-
Poa de Kentucky, què en penseu?
-
Tinc un parent a Kentucky...
-
Calla!
-
Què collons és?
-
És la millor herba que hi ha.
-
L'herba és herba, papa.
-
Tu no saps res de res, eh?
-
Ja n'hi ha prou d'aquesta gespa.
-
Sí, faràs parar tothom boig
amb aquella gespa.
-
Què ha passat, Tommy?
-
T'has vestit d'una esgarrapada avui?
-
T'has deixat la camisa a casa?
-
Demana-li a ella.
No ha fet bugada en una setmana.
-
- Què?
- Què vols dir “ella”?
-
Es diu Madeline.
-
I què és ella? La teva criada?
-
Com si jo no fos la teva criada.
-
Això és diferent.
-
Diferent en què?
-
És diferent, ves.
-
Papa, no comencem, sisplau.
-
Mare, gràcies pels espaguetis.
-
Eren boníssims.
-
Què passa? On vas?
-
Surto. No es veu?
-
On vas?
-
- Tinc una cita.
- Amb qui?
-
Amb una noia.
-
- Quina noia?
- La Maria.
-
Qui és la Maria?
-
La noia hispana de Spanish Harlem,
-
la que em vas dir que no m'hi acostés.
-
Fa tres mesos que és detectiu
i ja rep tothom.
-
Ei, té raó.
-
- Mama, saps on és la meva pistola?
- Frankie.
-
Et vaig dir que te n'apartessis.
-
Però és una noia maca.
-
Veieu el revòlver del servei per aquí?
-
- Faig tard.
- Tant me fa si és maca.
-
És hispana, és porto-riquenya,
-
i històricament els porto-riquenys
odien els italians.
-
Si vas a Spanish Harlem,
-
prendràs mal.
-
On és la pistola?
-
Prou de pistola, hòstia!
-
Ho haig de fer tot jo.
Haig de trobar la teva pistola.
-
Potser hauria d'anar al cotxe amb tu.
-
Pare, el seu germà Jesús
m'estima com un germà, d'acord?
-
Fes el que vulguis.
-
Ei, Jesús. Com vas?
-
Aparta't de la meva germana.
-
Ajudeu-me!
-
És un hospital catòlic?
-
Soc catòlic.
-
Si em moro,
vull morir en un hospital catòlic.
-
No és res greu,
-
només és un petit problema.
-
Vol parlar amb tu un minut.
-
Et trobes bé?
-
Fa bona cara, eh?
-
Com estàs, Frank?
-
Què passa? Em posaré bé, oi?
-
Déu t'ha salvat aquesta vegada.
-
Si no haguessis rebut aquesta ferida,
-
no hauríem agafat
l'altre problema a temps.
-
Què?
-
Em posaré bé, oi?
-
Els raigs X mostren que tens un tumor
-
a una costella, just sota la punyalada.
-
Un tumor?
-
Això és càncer!
-
Hauré d'entrar-hi i extirpar-lo.
-
Què té als ulls?
-
És un tic o ves a saber.
-
Tic?
-
És curiós.
-
No, no és curiós.
-
Aquest paio m'ha de tallar
i mirar per dins.
-
Ara mira l'aire condicionat
-
i ara em mira a mi.
-
Has de calmar-te,
-
has d'agafar-t'ho bé.
-
Aquest cirurgià
és un dels millors de Nova York.
-
Va operar els pulmons del cosí Ernie.
-
El cosí Ernie és mort.
-
No es va poder evitar.
-
Va morir d'un atac de cor.
Els pulmons eren nets.
-
La Societat Neptú,
una alternativa simple i digna
-
de baix cost al funeral de preu elevat
-
vol que gastis els diners en els vius,
-
no en l'enterramorts.
-
Ah sí, mira això.
-
És un dels pacients del doctor Puccini.
-
De què rius?
-
Ara he agafat una depressió.
-
Haig de veure una monja de la planta
-
per consell espiritual,
per ajudar-me.
-
Saben què diu?
-
La voluntat de Déu
és la voluntat de Déu, fill meu.
-
La veritat és que era càncer.
-
Però el vaig superar
perquè el van atrapar a temps.
-
No cal dir que
em vaig recuperar ràpidament.
-
I tot i que no vivia a Queens,
sempre era al carrer 29,
-
perquè és on hi havia l'acció.
-
El club el portava en Philie Becaina,
-
l'editor local que pudia
-
com si xuclés constantment un gra d'all.
-
Com pots tenir cartes tan bones,
-
i ser tan capsigrany.
-
Déu protegeix els enzes.
-
Tu necessites una protecció eterna.
-
Què us sembla aquesta?
-
A un paio l'apunyalen a Spanish Harlem
-
i allò li salva la vida.
-
El problema és que tens la sort.
Hi vas néixer.
-
Llàstima que no saps què collons fer-ne.
-
Alguns hi neixen i saben què fer-ne.
-
Philly Becaina, un narcolèptic.
-
Quedava clapat sense avisar,
-
i al cap d'un segon
es desvetllava de cop.
-
Quant temps he passat adormit?
-
Tres setmanes i mitja.
-
Mi-te'l que espavilat!
I tu, aprèn a aprotitar la sort.
-
En tens.
-
No em parlis amb el vent de cara, eh?
-
Recorden el que he dit de la manera bona
-
i manera la ràpida?
-
La manera bona no em funcionava massa bé,
-
i vaig decidir provar-ho
de la manera ràpida.
-
Uns pesos pesants
van venir de Mulberry Street
-
per organitzar el joc.
-
Van triar el forn de pa del costat
-
després de parlar amb en Billy,
el propietari.
-
Com que encara era un pallús,
-
vaig anar a demanar-hi feina de porter
-
en comptes d'espavilar-me.
-
En vaig parlar amb en Jimmy.
-
M'han dit que parli amb tu.
-
Sí? Qui?
-
No ho puc dir.
-
Coneixes algú?
-
Sí.
-
Però no ho puc dir.
-
Qui coneixes?
-
T'he dit que no ho puc dir.
-
Com collons es diu?
-
Jimmy Vitello.
-
No. No diguis mai noms.
-
No diguis mai noms així en aquest local.
-
És dolent. Mai mai...
-
- M'ho has demanat!
- T'equivoques.
-
Fos com fos em van donar la feina,
-
i tenia prou diners estalviats
per anar amb en Vito en cotxe.
-
- Qui parlarà?
- Jo parlaré, quina collonada.
-
Saps que vull demanar aquest cotxe
abans que passi de moda.
-
Blanc amb capota blanca de vinil
i desentelador al darrere.
-
Estèreo AM FM, finestres tintades,
i volant decantat.
-
Calla, entesos?
-
Per enèsima vegada, sé demanar un cotxe.
-
- Relaxa't.
- Blanc amb capota blanca de vinil.
-
Què és això? No és el nostre cotxe.
-
- Aquest és el cotxe.
- De què parles?
-
T'ho he dit.
Blanc amb capota blanca de vinil.
-
- Però aquell paio ha dit...
- Tant me fa el que ha dit.
-
- He entès "ample".
- No el vull aquest.
-
No el penso pagar.
-
Vine aquí.
-
- No et moguis d'allà.
- Vine un moment.
-
- No cardis!
- Per què hauria de...
-
No et moguis d'allà! Papa!
-
- Digue-li que no es mogui d'allà.
- Què és això?
-
És el nostre cotxe.
-
Ei, senyor Pesce. Com va?
-
Tot bé?
-
- Cap de trons.
- Papa.
-
A un home se'l jutja
per la gent amb qui va, Frankie.
-
I tu, papa?
-
Aquí fora fent companyia als grills.
-
Ets molt viu tu, eh?
-
Encara soc ben capaç
de fotre't un gec d'hòsties, si cal.
-
Avui vigiles la porta.
-
Què faràs demà?
-
Aguantaràs algú
-
mentre ell li fot trompades
amb la porra de goma?
-
Papa, és només temporal, d'acord?
-
Estalvio diners
per poder fer coses més grans.
-
Com ara què?
-
No ho sé.
-
Frankie, és ara. És tot el que hi ha.
-
Trobes una feina, et guanyes la vida.
-
Coneixes una noia,
et cases i tens canalla.
-
No hi ha res més.
-
Papa, no pot ser així, eh?
-
I si vull fer alguna altra cosa?
-
Com ara què?
-
No ho sé. Para de demanar-m'ho!
-
Mira, jo soc un desgraciat,
tu ets un desgraciat.
-
Ets un desgraciat. Saps què has de fer?
-
Trobar un hobby.
-
Exacte. Has de trobar una cosa
-
que et doni plaer.
-
Com jo i la meva gespa.
-
Fora!
-
Para! No peguis al gat!
-
La calor del seu cos
em crema un forat a la gespa.
-
No hi ha una gran diferència?
-
En què?
-
La poa de Kentucky.
-
No noto cap diferència.
-
No notes cap diferència?
-
No.
-
És perquè no tens l'ull, Frankie.
-
L'ull.
-
Quin ull?
-
L'ull!
-
Quin ull!
-
Si tinguessis l'ull, sabries de què parlo.
-
Però evidentment no tens l'ull, Frankie.
-
Tant de bo tingués l'ull,
-
perquè llavors sabria
de què collons parles.
-
Jo escolto un tambor diferent, Frank.
-
Així doncs ara hi ha tambors.
-
Hi ha molts romanços aquí fora.
-
Doncs sí.
-
La loteria ve a Nova York.
Fes un cop d'ull.
-
Tu i 20 milions de persones més
heu vist això avui, d'acord?
-
Sempre hi ha esperança, nano.
-
Per a tu no, papa. No hi ha esperança.
-
Collonades!
-
Hola, mama.
-
Com vas?
-
Temporització perfecta.
-
Surt d'aquí! Què et passa?
-
Ves a rentar-te les mans.
-
Arribes carregat de gèrmens
-
i els fots a la salsa!
-
Fora de la meva cadira, Bob.
-
Fot el camp.
-
Haig d'anar a treballar. Tinc una feina.
-
No com certa gent que conec.
-
I què fas aquí
amb aquesta colla d'ensopits?
-
On és el teu pare?
-
És a fora amb la poa de Kentucky
i l'ull i els tambors...
-
No li donis gaire murga.
-
Per què no?
-
L'han despatxat de la feina.
-
Despatxat?
-
Ja l'has sentit.
-
Vols anar a avisar el teu pare, eh?
-
Mou el cul i ves a avisar el teu pare!
-
Molt bé! Ja hi vaig.
-
Allò era greu.
-
Fins ara fèiem net i net,
-
i sabia que venien temps difícils.
-
Al mateix temps
el veïnat es tornava boig.
-
Tothom tenia febre de loteria.
-
Jo? No en volia saber res.
-
Rocky, què faràs amb els teus milions?
-
Qui no arrisca no pisca, Frank.
-
Quina originalitat!
-
Et convertiràs
en un Rockefeller excèntric, Rocky.
-
El pare podria haver mantingut
-
la comissió de loteria
de l'estat de Nova York tot sol.
-
Anava a buscar la grossa.
-
No està bé,
però jo havia recollit xecs d'atur
-
mentre treballava al club.
-
I vaig tenir sort,
-
perquè vaig cobrar-ne un
un dia del festa.
-
Tots els bancs eren tancats.
-
Ca l'Earf era l'únic lloc del bloc obert.
-
Ei, Frankie!
-
- Com estàs? Tot bé?
- Sí.
-
Com va la família? Ta mare, ton pare,
-
la teva preciosa germana Mary...
-
Tothom bé. Mira.
Haig de cobrar un xec, entesos?
-
Tens carnet d'identitat?
-
Earf!
-
Com va la meva germana? I la mama?
I em demanes identificació?
-
Em sap greu, Frank, va com va.
-
Has de tenir dues formes d'identificació.
-
Earf, saps qui és el meu pare, oi?
-
No volem tenir un malentès, oi?
-
Vinga. Per tu Frankie faré una excepció.
-
Gràcies, Earf.
-
Però compraràs alguna cosa,
un mínim de 10 dòlars.
-
- Haig de comprar alguna cosa.
- Sí.
-
Què compraré en aquest lloc?
-
Un collons d'ukulele?
-
No soc un banc, Frank. Mínim 10 bitllets.
-
Això sembla la mateixa merda
que hi tenies...
-
Molt bé, molt bé...
-
Dona'm aquell cony d'allargavistes...
-
Ei.
-
Macos.
-
- Nou dòlars.
- Au, vinga.
-
Te n'haig de carregar deu.
-
No, no.
-
Fes-me la diferència, d'acord?
-
Dona'm un bitllet de loteria.
-
Tot és un corcó amb aquest paio.
-
Tens uns allargavistes preciosos.
-
Són preciosos.
-
Entesos. Un, dos, tres, quatre, cinc...
-
Va.
-
No et descuidis els allargavistes.
-
No ens els descuidarem.
-
M'han costat nou bitllets.
-
I ja va estar.
-
Em semblava tant que llençava diners,
-
que no vaig dir mai al pare
que l'havia comprat.
-
I llavors va passar.
-
Jo era al metro per allà el novembre.
-
Merda!
-
No m'ho crec. No m'ho crec!
-
Soc finalista a la loteria!
-
Aquí, soc finalista a la loteria!
-
Sí, no ho dic de conya.
-
Espereu, espereu, espereu, espereu.
-
Mireu això. Aquí hi ha el bitllet!
-
6,2 milions de dòlars!
-
Pare! Mare! Sabeu què ha passat?
-
Soc finalista a la loteria!
-
- Ho dius de debò?
- Sí!
-
Frankie.
-
Es van riure de Cristòfol Colom,
-
es van riure dels germans Wright,
es van riure d'Einstein, mama,
-
però ningú es riurà de mi
després de la nit de Nadal,
-
perquè soc finalista
de la loteria de l'estat de Nova York
-
i guanyaré 6,2 milions de dòlars,
-
i me'ls gastaré.
-
Et compraré una casa preciosa
amb una gespa gran per a mi.
-
Frankie, no et preocupis per fer carrera.
Tampoc no te la trauries.
-
Llegeix-ho.
-
Qui hi ha al telèfon?
-
Madeline, et compraré una rentadora,
una assecadora,
-
tots els aparells
que havies esperat tenir.
-
Papa.
-
Es deu haver desmaiat.
-
Celebració! Vi!
-
I tu, detectiu Pesce?
-
Què puc comprar-te?
-
Ara, fill, estic ocupat
gastant-me els diners.
-
Escolta en Frankie.
-
Sí, fillet meu, que portes el meu nom.
-
- És exactament això.
- Sí. I?
-
Ens diem igual.
-
Què mires de dir-me, Frankie?
-
- Papa, és el meu bitllet.
- Què vols dir, el teu bitllet?
-
Ja ho sé.
-
No et penses que aniré
a mitges amb tu, oi?
-
És això, malparit avariciós?
-
És el meu bitllet!
Et compraré tot allò que vulguis.
-
Tens raó, nano. Tens tota la raó.
-
Per un moment
-
m'has tingut amb l'ai al cor.
-
Salud!
-
Què passa?
-
Rei,
-
és el bitllet d'en Frankie.
-
Sí, papa.
-
Vaig anar a ca l'Earf a cobrar un xec
-
perquè els bancs eren tancats
-
i em va fer comprar alguna cosa.
-
Per això vaig comprar
uns allargavistes i un bitllet.
-
Em dius que vas comprar un bitllet.
-
Tinc 8 milions de bitllets
-
en una capsa de sabates a dalt
-
i tu has comprat un bitllet.
-
Papa. Saps que tinc sort.
-
Puc veure el bitllet, Frankie?
-
Guanyaràs aquesta maleïda cosa.
-
Ho saps, oi?
-
Papa, ja saps que
el que és meu és teu.
-
Igualment, Frank. Jo no tinc res.
-
De sobte tothom era el meu millor amic.
-
És un malparit amb sort.
-
Frankie Pesce és finalista a la loteria.
-
Era molt ridícul.
-
Jo era un dels 50 finalistes
-
i tothom actuava
com si ja hagués guanyat.
-
Et jugaries diners en un cavall
amb 1 possibilitat sobre 50?
-
Jo no.
-
Els amics apostaven per mi,
-
com si estiguessin convençuts
que podia fer el que fos.
-
Em van dur a Mulberry Street,
-
a un local molt gran de joc
per veure si podia tirar uns daus.
-
No és en Loui Tucci, aquell?
-
Fot-li, Frankie.
Estrena el seu cementiri de Jersey.
-
Et tallaran el coll
i després sortiran a buscar calzone.
-
Tant se li'n fot, home.
-
Jo també tinc amics.
-
Tira el collons de daus, eh?
-
Vinga, pallús. Som-hi.
-
Llavors va passar. Vaig fer història.
-
Estava a punt de fer una cosa
que ningú havia vist mai.
-
Enlloc.
-
Traieu aquest nano d'aquí, hòstia!
-
Dona'm una destral i et tallaré les mans.
-
Estava molt alterat.
-
Què mires?
-
Et penses que és un acudit, hòstia?
-
Jo només jugo a daus.
-
Vine aquí, tu.
-
Digues bon dia a la Vinnie, papa.
-
Ho trobo un gran acudit, tu no?
-
Per què?
-
Trobar-se amb gent de la màfia,
tirar els daus...
-
De què collons parles?
-
Ets una llegenda a Mulberry Street.
-
El fill de Frankie Pesce,
l'home del braç d'or.
-
El braç d'or i un cap de cony.
-
Ves fent i veuràs què passa.
-
Relaxa't, entesos?
-
Em diverteixo, només és un esbarjo.
-
Un esbarjo, molt bé.
-
Que no et matin abans del sorteig.
-
Llavors pots fer el que et doni la gana.
-
Ah, genial. Gràcies.
-
Què collons és aquesta olor?
-
Com espardenyes de gimnàstica.
-
És la nostra pizza.
-
Això no s'assembla
a cap pizza que hagi vist, papa.
-
Calla i menja'n una tallada.
-
Ho has fet tu?
-
Si l'he fet jo? Veus ta mare aquí?
-
Sí, l'he fet jo. D'acord?
-
I m'ha costat un dòlar fer-la.
-
Un dòlar. Saps la merda que compres?
-
Set bitllets. Agafa'n un tros.
-
Va. Agafa'n un tros.
-
La massa és una mica dura.
-
Ah!
-
Què passa?
-
Papa, es troba una pizza millor a Corea.
-
Qui collons l'ha fet? Michelin?
-
Posa-la al camió
i fes-la servir de corretja.
-
Me'n torno al llit.
-
L'única de la família que apreciava
la pizza del pare era la Vinnie.
-
El pare no és d'aquells que seuen
per la casa com una persona normal.
-
L'avorriment el feia parar boig,
-
i recordin que la ment ociosa
és la mare de tots els vicis.
-
I en el cas del pare
se'ns en podia anar de les mans.
-
Ei!
-
On collons aneu vosaltres tres?
-
Anem a jugar a bitlles.
-
Ah, bitlles.
-
Bitlles, eh?
-
No heu jugat a bitlles d'ençà que Crist
va perdre l'espardenya.
-
Potser anirem a jugar a bitlles
i potser no.
-
Potser farem alguna altra cosa,
-
però m’ha vingut de gust
-
passar el vespre amb els fills.
-
Hi tens cap problema?
-
Estàs carregat de romanços!
-
No ho sé.
-
Amb el pare sense feina,
-
la situació econòmica
empitjorava cada cop més.
-
Vam decidir desfer-nos del Thunderbird
pels diners de l'assegurança.
-
Frankie.
-
- Un moment.
- Què?
-
- Vigileu allà.
- De què parles?
-
Vigileu allà, gireu-vos.
-
Gireu-vos.
-
Cap a casa.
-
Van trobar el cotxe completament intacte,
-
tret dels danys que hi havia fet el pare,
-
exactament on el vam deixar al Bronx.
-
Hi ha dies que no vols tenir sort,
-
però aquella estrella
continua brillant peti qui peti.
-
Bitlles, eh?
-
Per acabar-ho d'adobar,
teníem 500 dòlars de franquícia,
-
i un parabrisa trencat
en costa 380 i 40 el remolc,
-
així que vam haver de pagar 420 bitllets
-
només per deixar el cotxe com estava.
-
No tenim 420 dòlars.
-
Les asseguradores no es deixen
entabanar pels idiotes,
-
poca-soltes i curts de gambals.
-
Ah, sí? Curts de gambals?
-
Ens van robar el cotxe
a la pista de bitlles.
-
I no vull tornar a parlar-ne.
-
Sí, i jo soc una rossa espatarrant.
-
Sabeu per què no ens poden robar el cotxe?
-
Perquè va a nom seu.
-
I té aquesta puta sort!
-
El trobaran
-
per molt que l'amaguem.
-
És tot culpa teva.
-
Saps què? Estàs carregat de romanços.
-
- Ah, sí?
- Sí, carregat de romanços.
-
On vas ara?
-
Haig de fer una cosa, d'acord?
-
Vaig fer una visita al meu cosí Leo,
a Budd Lake, Nova Jersey,
-
i junts vam maquinar
-
una manera de desfer-nos del cotxe.
-
Saps que això realment funciona?
-
Cap a dins!
-
Al cap de 30 dies ens van dir
que anéssim a la companyia
-
a recollir el xec.
-
Havia passat un mes
i ningú havia trobat cap cotxe,
-
tal com estava segur que passaria.
-
Que no semblem tres pinxos entrant allà.
-
Semblem una família
que va a recollir un xec.
-
Una canilla de gossos salvatges.
-
Això és el que semblem.
-
Entraré sol. Vosaltres espereu-me.
-
Per què? No vols que entrem?
-
Frankie, digue-li el que he dit.
-
Em sap greu, senyor Pesce,
-
però sembla que ningú
ha trobat el cotxe del seu fill.
-
Doncs quina llàstima!
-
Ja coneix el meu fill Frankie.
-
Tot el mes que està malalt.
-
Sap què em diu?
-
Diu: "Papa,
-
"perdre el cotxe
és com perdre el meu germà.*
-
Està destrossat.
-
Em sap tan greu!
-
- Escolti. Deixi'm fer una trucada més...
- No, i ara!
-
Potser tindrem sort.
-
Hola, soc la Lucy Sills.
-
Sabeu si hi ha res de nou
-
en el cas... deu dos un sis nou?
-
Gràcies.
-
Ara ho comproven.
-
Sí.
-
Què?
-
- Boira Daurada d'Ivori?
- Ah, no. Aqua Velva.
-
No. El cotxe és el Boira Daurada d'Ivori,
-
un Ford Thunderbird matrícula My Way.
-
Sí, exacte.
-
Gràcies.
-
Gràcies.
-
Sembla que han trobat el cotxe
a Budd Lake, Nova Jersey.
-
No és meravellós?
M'alegro molt d'haver-ho comprovat.
-
- Budd Lake, Nova Jersey?
- Budd Lake.
-
Budd Lake, Nova Jersey.
Tarambana de merda!
-
Han trobat el cotxe.
-
- On?
- A Collons de Lake, Nova Jersey.
-
Quina coincidència! Hi tenim família!
-
No crec que la companyia d'assegurances
-
t'ho tingui en compte.
-
Hi vas anar amb el teu cosí Leo,
aquell tanoca acabat?
-
Va! Condueix!
-
- Puja al cotxe!
- Ja pujo!
-
Vam acabar venent el cotxe al cosí Leo.
-
Dos dies després de la venda el van robar.
-
Però aquells diners no van durar gaire.
-
Ara tocàvem fons.
-
Frankie, dona'm les claus.
-
Vinga, dona'm les claus.
-
Surts?
-
Vinga, dona'm les claus.
-
Va, va. Les necessito.
-
- Tens diners?
- Què?
-
Diners, tens diners?
-
- Necessito diners.
- Papa, no...
-
Frankie, mira. Vaig molt endarrerit.
-
Quant tens?
-
- Quatre-cents dòlars.
- Va, ves a buscar-los.
-
- No! Per què?
- Tinc un pressentiment aquest vespre.
-
Tinc un pressentiment
que avui no puc perdre.
-
Sisplau, va, ets el meu soci.
Serem socis.
-
Un altre cop no, pare.
-
Hòstia! És el primer cop
que t'he demanat diners!
-
Molt bé, vaig a buscar els diners.
-
Va.
-
Naturalment vaig donar-li els diners.
-
Frankie. Són al mitjó blau,
-
a l'esquerra del calaix.
-
I poden creure-ho o no,
el pare va guanyar,
-
i vaig baixar al club a aturar-lo
abans no fes més mal.
-
Però en Philly va dir que el pare
havia doblat els diners, agafat els 800,
-
apostat per un cavall, n'havia tret 1100
-
i tocat el dos cames ajudeu-me
-
amb en Johnny Cake i en Joe Numbers,
-
dient alguna cosa
de l'hipòdrom de Yonkers.
-
Què fas?
-
T'espero.
-
Està llevada la mare?
-
- Sí.
- Hòstia, no t'emprenyis.
-
Què ha passat?
-
N'he perdut 400.
-
Bona.
-
Estava ben preocupat.
-
Escolta, papa.
-
Per què no em deixes guardar
els altres diners?
-
No n'hi ha, Frank.
-
No has dit que n'has perdut 400?
-
Sí, he perdut els 400.
-
En tenies 1100 quan has sortit del club.
-
Sí.
-
O sigui que en tens 700.
-
No tinc ni una malla.
-
Com pots perdre'n 400 de 1.100
-
i no tenir res?
-
He perdut els 400 que m'has donat.
-
Has perdut mil cent dòlars!
-
No, he perdut els 400 que m'has donat.
-
Llavors on són els altres 700?
-
Se n'han anat.
-
Ho has perdut tot.
-
No.
-
Sí.
-
- Tècnicament.
- Tècnicament. Tècnicament què?
-
En tenies 1.100 i ara no tens una merda.
-
O sigui que n'has perdut mil cent.
-
No compto els altres set-cents.
-
- No comptes...
- No.
-
Aquells diners no són reals.
-
No serveixen, no paguen la hipoteca,
el gas, l'electricitat.
-
No els compto perquè són els seus diners.
-
He jugat amb els seus diners.
-
He perdut els teus 400,
però els seus diners són els seus diners.
-
Tenies els seus diners a la butxaca, oi?
-
Això és una mentida podrida!
-
Què collons vols de mi?
-
De què estàs preocupat?
-
Guanyaràs la loteria
-
i podràs rondar pel carrer
-
i ser un pallús la resta de la teva vida.
-
Com diantre saps
que guanyaré la loteria?
-
I encara que ho faci,
-
no forma part dels meus plans
fer el dropo en una cantonada.
-
Faré alguna cosa de la meva vida.
-
- Sí, com què?
- No ho sé.
-
Però penso tenir una vida de debò.
-
I què soc jo?
Un personatge de dibuixos animats?
-
Merda.
-
Frank.
-
Em sap greu.
-
Escolta'm, Frank Pesce.
Escolta'm bé, eh?
-
No vull sentir aquesta merda.
-
No se'm moris, malparit.
-
Ara no.
-
Relaxa't.
-
No aniràs enlloc.
-
Quan et posis bé,
-
vindràs a casa.
-
Vull la casa empudegada
-
de les pizzes que fas.
-
Vull que vegis el teu fill Frankie
-
fent alguna cosa de la seva vida, Frank.
-
Creus que viuré...
-
No faig bromes, Frank.
-
Tu i jo hem fet un tracte, una promesa.
-
Viure feliços junts per sempre més.
-
Vine.
-
Vine.
-
Anem.
-
Què ha dit, mama?
-
Que el gat no es fiqui a la gespa.
-
Hola, papa.
-
Bé?
-
Va dir que havíem malmès la gespa
mentre no hi era.
-
+*Llavors vaig saber que estava bé,
-
tornava a aterrir tothom.
-
Vaig decidir agafar
la primera feina disponible que trobés,
-
i en vaig trobar una a Joguines Sheldon,
-
com a representant de vendes.
-
Escolta,
-
de Joguines Sheldon
-
tinc els millors cotxets elèctrics
que has vist mai.
-
Aquests cotxes elèctrics són increïbles,
els nens s'hi tornen bojos.
-
Demana'n 20, 30,
-
perquè el primer dia, bam... s'acaben.
-
Ho dic de debò, no faig broma.
-
Quants en voldries?
-
Era la millor feina que havia tingut.
-
Fins i tot podia demanar
un cotxe d'empresa.
-
- Què és això?
- El meu cotxe nou.
-
Ja ho sé.
Blanc amb capota blanca de vinil.
-
És un cotxe de l'empresa.
-
Demanes un cotxe per a tu
-
i et donen el color bo.
-
Jo i tu anem a mitges,
i agafes aquell.
-
Porta'l a Budd Lake
i ensenya'l al cosí Leo.
-
És el que hauries
d'haver triat el primer cop.
-
Aquest cop l'assegurança
no anirà a nom meu, t'aviso.
-
Ei, Vitto.
-
Fa goig, eh?
-
Vine i digue-m'ho, carallot.
-
Ja et diré jo si fa goig.
-
Vine.
-
Fa una setmana en Jimmy Fratello va dir
-
que hi havia algú molt interessat
a veure'm.
-
En Jimmy només em deia que
-
tenia alguna cosa a veure
amb el meu cupó de loteria.
-
Ei, Pesce.
-
Puja al cotxe.
-
Ja vinc.
-
- Tu?
- Sí. Per què? Què tinc de dolent?
-
L'última vegada que em vas veure
-
semblava que volguessis matar-me.
-
No. Era només aquella nit.
-
Molta gent mor quan estàs de futris.
-
Ets una llegenda a Mulberry Street,
ho saps?
-
El que vas fer aquella nit amb els daus,
-
i tots els cops de sort que has tingut.
-
Portes el cupó de loteria a sobre?
-
Sí. Per què?
-
Em podria interessar comprar-lo.
-
No és en venda, saps?
-
Per deu mil?
-
Vols donar-me'n 10 dels grossos?
-
No és el que acabo de dir?
-
Corre la brama que guanyaràs,
amb la sort que tens.
-
Potser sí o potser no.
-
Però si te'l vols vendre
i fer el que cal, nano,
-
llavors que quedi en família.
-
Recorda que vaig amb tu i tu vas amb mi,
-
i tothom va amb nosaltres, capisci?
-
Ei!
-
Fa dos minuts que ens coneixem
i ja soc de la família.
-
Pensa-t'ho.
-
Aquestes coses acaben resolent-se.
-
I soc fàcil de trobar.
-
Tinc gana. Teniu gana?
-
Sí, tinc gana. Tu tens gana?
-
- I tant. Tinc gana.
- Sí, jo també. Tinc molta gana.
-
Carda el camp d'aquí.
-
Frankie.
-
Frankie, vinga, desperta't. Frankie!
-
Vinga, desperta't.
-
Em sembla que aquesta vegada l'he clavat.
-
Surt d'aquí, papa.
Aquest matí no.
-
No és millor el que fas aquí?
-
Quedar-te a casa,
lluny d'aquells mafiosos,
-
i tots aquells penjats?
-
Fixa-t'hi ara.
-
Arribaràs a algun lloc.
-
Escarrassa-t'hi,
-
i te'n sortiràs millor
que aquell poli de dalt.
-
No t'havia sentit mai parlar així, papa.
-
A vegades cal una cosa així
per obrir-te els ulls.
-
Frankie, vull fer-te una pregunta.
-
Quan guanyis la loteria,
-
no ho faràs servir
-
com a excusa per escarxofar-te, oi?
-
Et diré el que vull fer.
-
Què?
-
No te'n riguis, eh?
-
No me'n riuré.
-
Em sembla que aniré a la universitat.
-
Què et sembla?
Un graduat universitari a la família.
-
Si poguessis fer de metge...
-
Per què no apagues el cigarret, eh?
-
Es preocupa per mi.
-
No, metge no. I advocat? Faràs d'advocat.
-
El teu germà pot fotre tothom a la presó
-
i tu pots treure'ls.
-
Tothom ocupat.
-
És molt graciós!
-
Primer hauria d'arrestar algú.
-
Si troba la pistola.
-
Això és cultura.
-
Em vaig descuidar de dir-t'ho.
-
En Jimmy Vitello va trucar.
-
Què volia?
-
Baixa a veure-ho.
No li facis un lleig, eh?
-
Ja ens veurem.
-
- Surt d'aquí!
- Que bé que saps cantar encara!
-
Puc dir una cosa?
-
Saps que pateixo del cor.
-
Sé que pateixes del cor.
-
No me'l vols trencar, oi?
-
Oh, Frank.
-
- No hauria dit mai...
- Espera't, un moment...
-
Dispensa'm.
-
Ets boig, ja saps que ets boig.
-
Em concedeix aquest ball?
-
Seria un plaer.
-
He anat al club a matar el temps
abans del sorteig.
-
És aquí que tot ha començat
a anar-se'n en orris.
-
Un parell d'hores més
-
i sabràs si ets milionari.
-
Et desitjo tota la sort,
-
afortunat fill de puta.
-
Gràcies.
-
Ei, Richie. On és el meu plat?
-
Encara no està calent.
-
Fes-m'ho saber abans de morir, eh?
-
On és en Frank Pesce?
-
Aquí mateix.
-
Tu no, gamarús. El teu pare.
-
Ei, ei!
-
Al club no.
-
El teu pare deu molts diners al meu oncle.
-
Sí, parlo amb tu.
-
Què ets, sord?
-
De quins diners parles?
-
Quins diners?
-
Per qui ens prens, per pallussos?
-
El teu pare ens ha esquivat
-
tres setmanes.
-
Aquí no, al club no.
-
Si l'emprenyeu a ell, m'emprenyeu a mi.
-
Tu no tens res a veure amb això, Jimmy.
-
Collonades! Saps per què som aquí, Philly.
-
Què voleu fer?
Començar una guerra per això?
-
Veniu al meu club la nit de Nadal
i provoqueu aquest merder?
-
Fora d'aquí!
-
Vindrem a casa teva aquesta nit.
-
Donarem al teu pare
-
un regal de Nadal que no oblidarà mai.
-
Cardeu el camp del meu club.
-
Abans que us talli les pilotes
-
i me les mengi amb els calamars.
-
Què mires, nas de patata? Babau!
-
Dir-me a mi panxa de cucs!
-
Aneu a seure, divertiu-vos.
-
És la nit de Nadal. Canteu una cançó.
-
En saps res d'això?
-
El teu pare deu a en Tucci
10 dels grossos.
-
10 dels grossos!
-
I va tres setmanes endarrerit.
-
Què té al seu cap de cony?
-
Com pot anar tres setmanes endarrerit?
-
Jo no dormo amb el teu pare.
Com collons vols que ho sàpiga?
-
Té una hipoteca, té factures,
perd bous i esquelles aquí.
-
No ho sé, parla amb el teu pare.
-
Phil, has d'ajudar-me.
-
No penso embolicar-me en això.
-
Mataré aquell fill de puta.
-
Jimmy, vinga.
-
M'has d'ajudar, eh?
-
No puc, Frank.
-
Per què no?
-
No puc, home!
-
No hi pensis. D'acord.
-
Frankie, Frankie, Frankie...
-
Hòstia!
-
Gràcies a Déu, Frankie.
Què t'ha passat?
-
Tenim una hora i mitja
per arribar al Garden.
-
Estava morta de por.
Em pensava que t'havien fet mal.
-
Almenys estic bé, mama.
-
On és el papa?
-
A dalt vestint-se.
-
Passa res?
-
No.
-
Mireu. M'ho he rumiat...
-
Em sembla que hauria d'anar-hi sol.
-
- Què?
- Ets boig? El pare perdrà la xaveta.
-
Esperàvem aquest vespre amb il·lusió!
-
Ja ho sé, mama.
-
He comprat un vestit nou,
per l'amor de Déu!
-
Frankie, en passa alguna?
-
No, mama. Ja t'he dit que tot va bé.
-
Entesos? Només que m'ho he rumiat,
-
i crec que hauria d'anar al sorteig sol.
-
És això, entesos?
-
Un moment, un moment.
-
Ho esguerraràs tot?
-
- Calla d'una puta vegada.
- No em diguis que calli!
-
Parareu? Què passa?
-
En Frankie no vol que l'acompanyem.
-
No vols que vinguem?
-
Una idea que he tingut.
-
Doncs és una mala idea.
-
Treu-t'ho del cap i anem.
-
Es fa tard.
-
No, papa. Oblida-te'n.
-
Hi vaig sol
-
Vinga, Frankie.
-
Què passa?
Et posem massa pressió?
-
Tens por que si no guanyes
passarem una decepció...
-
Oblida aquesta merda.
-
Anem i divertim-nos.
-
Passi el que passi.
-
Papa, això és el que passarà.
-
Pujaré a la meva habitació,
agafaré el bitllet,
-
i hi aniré sol.
-
Sisplau, surt del mig.
-
Què collons tens malament?
-
Saps el que això significa
per a nosaltres.
-
És el moment més important
de la nostra vida,
-
per l'amor de Déu!
-
No, papa. No és el vostre moment.
-
És el meu moment.
-
Si surts d'aquesta casa sense nosaltres,
-
guanyis o perdis, no tornis.
-
Si em refio del teu exemple,
tinc moltes possibilitats de perdre.
-
Què collons has dit?
-
Em tractes de perdedor?
-
- No soc un perdedor.
- Com vulguis, papa...
-
No soc un perdedor!
-
Entesos, ets un guanyador.
-
És això el que vols sentir?
-
Que ets un guanyador?
-
Què collons has fet
que fos tan gran, eh?
-
A part de perdre jugant tot el que tenies,
-
incloent-hi el teu maleït negoci.
-
Vaig aguantar.
-
Ves què vaig fer!
-
Vaig aguantar 35 anys.
-
Vaig aguantar
i vaig pujar la família 35 anys.
-
Vaig fer tot el que havia de fer
per tenir un sostre.
-
Això és el que vaig fer, hòstia!
-
Vas aguantar, eh?
-
Gran cosa!
-
Vas aguantar, és el que s'ha de fer.
-
Més valia que fotessis el camp
i aguantessis la teva merda.
-
Has esclafat cada somni que tenia!
-
I què si et vas haver d'empassar
els teus somnis?
-
Em vas arrossegar avall amb tu.
-
No saps res dels meus somnis.
-
Ni una puta merda dels meus somnis.
-
Si et penses
que vaig perdre el negoci jugant,
-
no tens ni puta idea de què parles.
-
Adorava el meu negoci,
va ser l'única cosa que vaig tenir.
-
No el vaig perdre jugant.
-
Me'l van prendre.
-
Aquesta és la teva gran explicació?
-
És la mateixa merda de sempre, papa.
-
Saps una cosa, fill?
-
Ens en sortíem prou bé
fins que vas arribar tu.
-
Ho saps? Jo no et volia.
-
Ta mare sí.
-
I gairebé va morir tenint-te,
fill de puta.
-
Vaig demanar prestats els diners
perquè continuéssiu vius.
-
De genolls, vaig suplicar a Louie Tucci
-
que em donés els diners
per pagar les factures de l'hospital.
-
I com que no els hi vaig poder tornar,
va prendre control de la meva companyia
-
i de la meva vida.
-
Que et quedi clar, fill de puta desagraït.
-
No soc un perdedor!
-
Treu-me les mans de sobre, hòstia.
-
No soc un perdedor.
-
No soc un perdedor.
-
Frankie.
-
No soc un collons de perdedor!
-
Idiota!
-
Què vols?
-
Busco en Loui Tucci. Saps on és?
-
No, no és aquí.
-
Qui collons ets?
-
Treballo per a ell.
Vols veure el meu company?
-
He mirat per tot Times Square.
On collons és?
-
Qui ets tu? Vine aquí.
-
Mira. Em dic Frank Pesce, d'acord?
-
En Tucci vol comprar
un bitllet de loteria que tinc.
-
Fa dies me'n va oferir 10 dels grossos.
-
Ho sé tot. Afanya't.
-
Se'm glacen les pilotes.
-
Vull canviar el bitllet
-
pel que li deu el pare.
-
Però m'ha de prometre que no li farà mal.
-
Entesos, espera't aquí.
Espera't aquí mateix.
-
Ho troben just.
-
Tens el bitllet a sobre?
-
Sí.
-
Dona-me'l.
-
Buon Natale, nano.
-
I ja està.
-
En Tucci està molt content avui
perquè té 6,2 milions de dòlars.
-
He salvat el meu pare.
-
Ei.
-
Ho havia de fer, m'enteneu?
-
Llavors he baixat al Garden,
-
he comprovat els resultats...
-
Quina sort que tinc, eh?
-
La resta ja ho sabeu.
-
M'he tornat boig a l'església.
-
M'heu agafat i m'heu dut aquí.
-
Feu el que vulgueu amb mi.
-
Només vull anar a casa
i assegurar-me que el pare està bé.
-
Ves a casa, noi.
-
Oblidem el que ha passat.
-
- Tolen.
- Sí, senyor.
-
Dona-li un cop de mà.
Porta'l a casa, tot el que necessiti.
-
Gràcies, gent.
-
Frank.
-
Abans t'he dit tòtil. Perdona.
-
Gràcies, sergent.
Que Déu el beneeixi, pare.
-
Frank, vols que t'acompanyem a dalt?
-
No, no serà res.
-
Ei, Frank.
-
Bon Nadal.
-
Gràcies.
-
Frankie, l'enhorabona.
-
Hem vist l'espectacle a la TV!
-
La meva filla Sheila
es mor de ganes de conèixer-te.
-
És fabulós, Frankie.
-
Que Déu et beneeixi.
-
Mama, tenim problemes.
Haig de parlar amb el papa.
-
- On és?
- És a la cuina, fent una pizza.
-
Vinga, fem una festa.
-
Tothom és aquí.
-
L'enhorabona, fill.
-
Disculpi'm.
-
Què feu aquí? Estem en paus.
-
No sé de què collons parles.
-
Disculpi'm, disculpi'm.
-
- Puc dir una cosa, Louie?
- Sí.
-
Vull que tothom ho senti, Tucci.
-
No puc demanar-te més diners.
-
Vols saber per què?
-
- Sí.
- El meu fill Frankie és milionari.
-
I és primmirat amb qui em deixa diners.
-
Frankie, no m'aixafaràs la guitarra.
-
He esperat això tota la meva vida.
-
M'agradaria dir una cosa.
-
Abans he dit coses dolentes
-
al meu fill Frankie.
-
Coses que em sap greu haver dit.
-
Jo i el meu fill érem grans somiadors.
-
Però el meu problema és que
-
la major part dels meus somnis
no van sortir bé.
-
I em sembla que vaig trepitjar
molts somnis d'en Frankie.
-
Et fas gran
-
i t'endureixes i endureixes.
-
A vegades oblides el que és important.
-
Però avui
-
un dels meus somnis s'ha fet realitat.
-
He descobert per què va néixer
el meu fill Frankie.
-
Què és això? Un bateig?
-
On són els diners?
-
Tucci.
-
Saps què hi ha aquí dins?
-
Deu mil dòlars.
-
És el que et dec.
-
Vitto, dona-ho a en Tucci.
-
No, dona-l'hi.
-
No, no li deus res.
-
- Bon Nadal, Pesce.
- Igualment, Louie.
-
Què fas?
-
Frankie, t'ho dec a tu.
-
No pot agafar aquests diners!
-
No pot agafar aquests diners!
-
Me'ls va prestar.
-
Els hi devia i els hi he pagat.
-
M'han dit que tenies problemes,
-
per això he donat el bitllet a en Tucci.
-
Has donat el bitllet a en Tucci?
-
He donat el bitllet a en Tucci.
-
Li has donat el bitllet.
-
No li has donat el bitllet.
-
Li has donat el bitllet, eh?
-
Papa, per l'amor de Déu!
-
No en facis una davant de tothom, eh?
-
He donat el bitllet, era al restaurant.
-
L'he donat a un dels seus goril·les.
-
He rebut una trucada d’en Philly Becaina.
-
M'ha dit el que ha passat al club
aquest vespre.
-
Ets el meu fill, soc el teu pare,
-
i he deduït el que faries.
-
El paio a qui has donat el bitllet,
-
un gran amic meu.
-
Frankie.
-
T'has donat el bitllet
-
a tu mateix!
-
Què?
-
El tenim.
-
D'on has tret els diners?
-
D'on he tret els diners?
-
Els 10 grossos?
-
En Jimmy V.
-
Se'm poden deixar 10 grossos?
-
Ja els té, senyor Pesce.
-
Aquesta t'encantarà.
-
Buon Natale.
-
Malparit!
-
Què collons has dit a aquells del cotxe?
-
Els he desitjat Bon Nadal.
-
Frankie.
-
Ei, papa.
-
Això és teu.
-
Frankie.
-
Sabies que el primer cop que et vaig veure
em vas fer plorar?
-
El que has fet avui és magnífic.
-
Vull donar-te'n les gràcies.
-
Sort que has estat més llest que jo.
-
Només soc més vell.
-
Has dit coses maques allà dins avui.
-
Però voldries acabar
igual que has començat?
-
Què?
-
Saps per què vaig néixer?
-
No ho sé.
-
No ho sé.
-
Per què no surts i ho descobreixes tu?
-
De tant en tant torno a pensar
en la teoria de la vida d'en Rocky Savv.
-
Neixes, et fas gran i et mors.
-
Potser és tot el que hi ha.
-
I nosaltres ho fem
més complicat que no cal.
-
El pare ja no hi és.
-
Però recordo que anys més tard,
-
quan érem a la casa nova de Glen Cove,
-
amb vistes a la gespa nova
de poa de Kentucky,
-
si fa no fa la meitat
d'un camp de futbol.
-
Li vaig dir:
-
“Diria que hi ha un final feliç
per a nosaltres”.
-
“Final feliç, va dir.*
-
No en voldria cap de diferent.
-
Subtítols traduïts al català per
Projecte Transmate