난민들이 생존을 넘어 번창하도록 도웁시다
-
0:01 - 0:02저는 무엇인가 가치있는
-
0:02 - 0:04변화를 이루기 위해
-
0:04 - 0:07난민들과 일하기 시작했습니다.
-
0:07 - 0:08가치있는 변화의 시작은
-
0:08 - 0:10그들의 이야기를 나누는 것입니다.
-
0:10 - 0:12저는 난민들을 만나면
-
0:12 - 0:15늘 물어봅니다.
-
0:15 - 0:17누가 당신의 집을 폭파시켰나요?
-
0:17 - 0:20누가 당신의 아들을 죽였습니까?
-
0:20 - 0:24당신의 나머지 가족들도
살아 나왔나요? -
0:24 - 0:26망명 생활을
-
0:26 - 0:28어떻게 견뎌내고 있습니까?
-
0:28 - 0:31하지만 제게 있어서
가장 통찰을 주는 -
0:31 - 0:34질문은 이것입니다:
-
0:34 - 0:36무엇을 가지고 나왔습니까?
-
0:36 - 0:38마을에 폭탄이 떨어지고
-
0:38 - 0:40무장 군인들이 집으로 다가올 때
-
0:40 - 0:44당신이 가지고 나와야 했던
-
0:44 - 0:48가장 중요한 것은 무엇이었나요?
-
0:48 - 0:51한 시리아 난민 소년은 그러더군요.
-
0:51 - 0:53자신의 생명이 위급했던 그 순간
-
0:53 - 0:57그는 일말의 망설임 없이
-
0:57 - 1:00자신의 고등학교 학위증을
챙겼다고요. -
1:00 - 1:02나중에 그는 이유를 말했습니다.
-
1:02 - 1:05"제가 고등학교 학위증을 챙긴 건
-
1:05 - 1:08거기에 제 목숨이
달렸기 때문이었어요." -
1:08 - 1:12그는 그 학위증을 위해
죽을 위험을 감내했습니다. -
1:12 - 1:15학교 가는 길에는
저격수들을 피해야 했고 -
1:15 - 1:20교실은 종종
폭탄과 폭격 소리로 -
1:20 - 1:21흔들렸습니다.
-
1:21 - 1:24그의 어머니가 제게 말하길
-
1:24 - 1:27"매일 아침 저는
아이에게 부탁했어요. -
1:27 - 1:30'얘야, 제발 학교에 가지 마라.'"
-
1:30 - 1:33그가 고집을 부리며 떠날 때
그녀는 말하길, -
1:33 - 1:37"저는 아이를 꼭 안았어요.
그게 마지막이 될 것 처럼요." -
1:37 - 1:39하지만 소년은
이렇게 답했다고 합니다. -
1:39 - 1:41"우리도 다 무서워요.
-
1:41 - 1:44하지만 졸업을 하겠다는
우리의 일념은 -
1:44 - 1:47두려움보다 더 강해요."
-
1:47 - 1:51하지만 어느 날, 가족에게는
끔찍한 소식이 전해집니다. -
1:51 - 1:54하니의 숙모, 삼촌과 사촌이
-
1:54 - 1:58집을 떠나는 걸 거부한다는 이유로
살해당한 것입니다. -
1:58 - 2:00목이 그어져서요.
-
2:00 - 2:03달아나야 할 때가 온 것입니다.
-
2:03 - 2:06그날 바로 하니의 가족은
차를 몰고 떠났습니다. -
2:06 - 2:08하니는 검문소에서
-
2:08 - 2:11위협적인 군인들을 피해
뒷자리에 숨었고 -
2:11 - 2:15가족들은 레바논 국경을 넘어
-
2:15 - 2:18평화를 찾게 되었습니다.
-
2:18 - 2:22하지만 이는 또한
아주 힘들고 단조로운 삶의 -
2:22 - 2:25시작이기도 했습니다.
-
2:25 - 2:27다른 선택이 없었기에
진흙 밭 옆에 -
2:27 - 2:29판잣집을 지었습니다.
-
2:29 - 2:31하니의 동생 아쉬라프가
-
2:31 - 2:33밖에서 노는 모습입니다.
-
2:33 - 2:34그날 그들은
-
2:34 - 2:40세계에서 가장 큰 난민 단지의
일원이 되었습니다. -
2:40 - 2:43이들을 수용한 레바논은
작은 나라입니다. -
2:43 - 2:46인구가 400만명 밖에 안되죠.
-
2:46 - 2:50그런 레바논에
100만명의 시리아 난민이 삽니다. -
2:50 - 2:54레바논의 모든
대도시, 소도시, 마을 중 -
2:54 - 2:58시리아 난민을
받지 않은 곳은 없습니다. -
2:58 - 3:04참으로 놀라운 자비와 인간애입니다.
-
3:06 - 3:09이것을 비율적으로 따져보면
-
3:09 - 3:11마치 독일 인구 전부인
-
3:11 - 3:148천만명이 단 3년만에
-
3:14 - 3:16미국으로 도피한 것과
-
3:16 - 3:21같은 것입니다.
-
3:21 - 3:24현재 시리아 국민의 반이
-
3:24 - 3:27살던 곳을 떠나야 했습니다.
-
3:27 - 3:28대부분 국경을 넘지 않았지만
-
3:28 - 3:316백 50만명이 살아남기 위해
-
3:31 - 3:33도망쳐야 했습니다.
-
3:33 - 3:363백만명을 훨씬 넘는 사람들이
-
3:36 - 3:38국경을 넘어
-
3:38 - 3:41안전한 인방 국가로 도피했고
-
3:41 - 3:44아주 적은 숫자의 사람들만
-
3:44 - 3:49유럽으로 이동했습니다.
-
3:49 - 3:51제가 가장 염려하는 것은
-
3:51 - 3:55시리아 난민의 절반이
아이들이라는 겁니다. -
3:55 - 3:57제가 찍은 아이의 사진인데요.
-
3:57 - 4:00이 여자 아이는 막 두시간 전에
-
4:00 - 4:05멀리 시리아로부터
요르단에 도착했었습니다. -
4:05 - 4:08가장 걱정스러운 점은
-
4:08 - 4:12레바논에 있는 시리아 난민의
아이들 중 단 20프로만이 -
4:12 - 4:15학교를 다닌다는 것입니다.
-
4:15 - 4:18그럼에도 불구하고,
시리아 난민 아이들, -
4:18 - 4:21모든 난민 아이들은 말합니다.
-
4:21 - 4:26교육이 자신의 인생에서
가장 중요하다고요. -
4:26 - 4:30왜일까요? 교육은 이 아이들이
미래를 생각하게 해주기 때문입니다. -
4:30 - 4:33과거의 악몽 대신에요.
-
4:33 - 4:39교육은 이 아이들에게
증오 대신 희망을 갖게 합니다. -
4:39 - 4:41최근 저는 이라크 북쪽
-
4:41 - 4:44시리아 난민촌 방문 중에
-
4:44 - 4:46한 소녀를 만났습니다.
-
4:46 - 4:48참 예쁜 애라고 생각해서
-
4:48 - 4:50다가가서 물었습니다.
-
4:50 - 4:52"너 사진을 찍어도 되니?"
-
4:52 - 4:53그랬더니 승낙하더군요.
-
4:53 - 4:56하지만 아이는 웃지 않았습니다.
-
4:56 - 4:59제 생각에는
웃을 수 없었던 것 같아요. -
4:59 - 5:03왜냐면 그 아이는
자신이 시리아 난민 아이들의 -
5:03 - 5:07잃어버린 세대,
고립과 좌절의 세대를 상징함을 -
5:07 - 5:12알고 있었기 때문이라
생각합니다. -
5:12 - 5:15하지만 이들이
도망쳐야 했던 곳을 보세요. -
5:15 - 5:17완벽한 파괴입니다.
-
5:17 - 5:23건물, 산업체, 학교, 길, 집들.
-
5:23 - 5:26하니의 집도 무너졌습니다.
-
5:26 - 5:29이 집을 다시 세우는데는
-
5:29 - 5:34건축가가, 엔지니어가,
전기 기사가 필요합니다. -
5:34 - 5:37공동체에는 선생님과 변호사가,
-
5:37 - 5:42복수보다는 화해를 원하는
-
5:42 - 5:44정치인들이 필요할 것입니다.
-
5:44 - 5:46시리아를 다시 세우는 것은
-
5:46 - 5:49그것이 실제로 가장 중요할
-
5:49 - 5:55망명중인 시리아 난민 사회가
되어야 하지 않을까요? -
5:55 - 5:58난민들은 조국으로 돌아갈
준비를 할 수 있는 -
5:58 - 6:00많은 시간이 있습니다.
-
6:00 - 6:03난민으로 사는 것이
단지 임시적이라고 -
6:03 - 6:05생각하실지 모르지만
-
6:05 - 6:08전혀 그렇지 않습니다.
-
6:08 - 6:12전쟁이 계속되면서
-
6:12 - 6:15망명 상태에서 난민으로 사는
평균 기간은 -
6:15 - 6:19약 17년입니다.
-
6:19 - 6:22제가 최근 하니를 찾았을 때
그는 2년째 -
6:22 - 6:25이런 불확실한 삶을
살고 있었습니다. -
6:25 - 6:29우리의 대화는 전부
영어로 이루어졌는데 -
6:29 - 6:30그가 고백하기를
-
6:30 - 6:34댄 브라운의 소설을 전부 읽고
-
6:34 - 6:38미국 랩음악을 들으며
영어를 배웠다고 하더군요. -
6:38 - 6:41우리는 함께 웃기도 했고
-
6:41 - 6:46그가 아끼는 동생 아쉬라프와도
즐거운 시간을 가졌습니다. -
6:46 - 6:47하지만 저는 그날
-
6:47 - 6:51그가 마지막으로 한 말을
결코 잊지 못할겁니다. -
6:51 - 6:53그가 말하기를,
-
6:53 - 6:59"저는 학생이 아니면
아무것도 아니게 돼요." -
6:59 - 7:06하니는 오늘날 전세계에 살고있는
5천만 난민들 중 한명입니다. -
7:06 - 7:092차 세계 대전 이후
이렇게 많은 사람이 -
7:09 - 7:14강제로 주거지를
떠나야 했던 적은 처음입니다. -
7:14 - 7:17세계는 광범위한 발전을
이루고 있습니다. -
7:17 - 7:19인류의 건강학에서,
-
7:19 - 7:24기술, 교육, 디자인에서요.
-
7:24 - 7:27하지만 우리는
이런 피해자들을 돕는데는 -
7:27 - 7:31위태로울 정도로 소극적이며
-
7:31 - 7:33이들을 고향에서 내쫒는
-
7:33 - 7:35전쟁들을 막기 위해서도
-
7:35 - 7:39너무나 미약한 노력밖에
하지 않습니다. -
7:39 - 7:43피해자들은
점점 늘어갈 뿐입니다. -
7:43 - 7:46매일 평균적으로
-
7:46 - 7:48오늘이 다 지나가기 전에
-
7:48 - 7:523만 2천명의 사람들이
-
7:52 - 7:54강제로 이주하게 될겁니다.
-
7:54 - 7:583만 2천명이요.
-
7:59 - 8:03여기 보시는 것처럼
국경을 넘을 겁니다. -
8:03 - 8:07시리아에서 요르단으로 가는 국경인데
-
8:07 - 8:11평범한 날이 이 정도 입니다.
-
8:14 - 8:18아니면 인원수를 초과한
항해 불가능한 배를 타고 -
8:18 - 8:20생명의 위험을 무릅쓰며
-
8:20 - 8:23유럽에 안전하게
도착하려고 하겠죠. -
8:23 - 8:25이 시리아 청년은
-
8:25 - 8:27전복된 배에서 살아남은
생존자 중 하나입니다. -
8:27 - 8:29거의 모두가 익사했었지요.
-
8:29 - 8:31그가 그러더군요.
-
8:31 - 8:35"시리아 사람들은 그저
조용한 살 곳을 찾고 있어요. -
8:35 - 8:38나를 다치게 하거나
-
8:38 - 8:41모욕을 주거나
-
8:41 - 8:44죽이려는 사람이 없는 곳이요."
-
8:44 - 8:47제 생각에 그건
최소한의 생존 권리일 뿐입니다. -
8:47 - 8:50치유의 장소는 어떤가요.
-
8:50 - 8:52배움의 장소, 심지어
-
8:52 - 8:55기회의 장소는 어떻습니까?
-
8:57 - 8:59미국인들과 유럽인들은
-
8:59 - 9:02비율적으로
아주 많은 수의 난민들이 -
9:02 - 9:04자기 나라로 오고 있다고
-
9:04 - 9:06보통 생각하는데
-
9:06 - 9:09하지만 현실은
-
9:09 - 9:12난민의 대부분인 86 퍼센트가
-
9:12 - 9:15개발도상국에서 살고 있습니다.
-
9:15 - 9:20자국의 불안정과
자국 시민들을 돕는 문제와 -
9:20 - 9:24자국의 가난 문제가
아직도 해결되지 않은 -
9:24 - 9:26그런 나라들에요.
-
9:26 - 9:29부유한 나라들은
이런 나라들이 -
9:29 - 9:33수많은 난민을 수용하는
그 인간애와 너그러움을 -
9:33 - 9:37인식해야만 합니다.
-
9:37 - 9:40그리고 전쟁과 핍박에서 도망치는
그 누구도 -
9:40 - 9:43국경에서 거절당하지 않도록
-
9:43 - 9:47모든 나라가 힘을 합쳐야 합니다.
-
9:47 - 9:49(박수)
-
9:49 - 9:53감사합니다.
-
9:54 - 9:57하지만 우리는 난민들이
-
9:57 - 10:01단순한 생존 그 이상을 하도록
도울 수 있습니다. -
10:01 - 10:04난민들이 번창하도록 돕는 것이지요.
-
10:04 - 10:08우리는 난민촌과 난민 공동체를
-
10:08 - 10:12단순한 임시 수용 단지
그 이상으로 생각해야 합니다. -
10:12 - 10:14그런 곳의 사람들은
-
10:14 - 10:17그저 전쟁이 끝나길 기다리며
시들어갑니다. -
10:17 - 10:21난민촌은 그 대신
우수함의 장소가 되어야 합니다. -
10:21 - 10:24난민들이 그들의 상처를 극복하고
-
10:24 - 10:28긍정적 변화의 매개체로,
-
10:28 - 10:31사회를 바꿀 매개체로
고향에 돌아갈 수 있도록 -
10:31 - 10:35준비할 수 있는 장소여야 합니다.
-
10:35 - 10:38너무나 이치에 맞지 않습니까.
-
10:38 - 10:42하지만 저는 또,
소말리아의 끔찍한 내전을 생각합니다. -
10:42 - 10:46지난 22년간 계속 된 전쟁이죠.
-
10:46 - 10:48이 난민촌에 산다고 상상해 보세요.
-
10:48 - 10:50저는 이 난민촌에 찾아갔습니다.
-
10:50 - 10:52소말리아와 국경을 둔
지부티에 있는데 -
10:52 - 10:54헬리콥터를 타고 가야 했을 정도로
-
10:54 - 10:57고립된 곳이었습니다.
-
10:57 - 11:00먼지가 아주 많고 끔찍하게 더웠죠.
-
11:00 - 11:02그곳의 한 학교를 방문해
-
11:02 - 11:04아이들과 얘기할 때
-
11:04 - 11:07교실 반대쪽에 한 여자아이가
-
11:07 - 11:09제 딸과 동갑으로 보이길래
-
11:09 - 11:12다가가 말을 걸었습니다.
-
11:12 - 11:14어른들이 아이들에게
-
11:14 - 11:16보통 묻는 질문들을 했죠.
-
11:16 - 11:18"좋아하는 과목이 뭐니?"
-
11:18 - 11:20"커서 뭐가 되고 싶니?"
-
11:20 - 11:24바로 이때
아이의 표정이 공허해 졌습니다. -
11:24 - 11:26그리고 제게 말하더군요.
-
11:26 - 11:28"저는 미래가 없어요.
-
11:28 - 11:31학교 공부도 이제 끝났어요."
-
11:31 - 11:33무엇인가 오해가 있다는
-
11:33 - 11:35생각이 들어서 제 동료에게 물으니
-
11:35 - 11:37그녀가 답하기를
-
11:37 - 11:40이 난민촌에는 고등 교육 지원비가
-
11:40 - 11:42나오지 않았다고 했습니다.
-
11:42 - 11:44그 순간 제가 그 아이에게
-
11:44 - 11:46이렇게 말하기를
얼마나 바랬는지 모릅니다. -
11:46 - 11:48"우리가 학교를 지어줄게."
-
11:48 - 11:53동시에 이 얼마나 낭비인가,
하는 생각을 했습니다. -
11:53 - 11:56이 아이는
소말리아의 미래가 되어야 하고 -
11:56 - 12:00이 아이는
소말리아의 미래 입니다. -
12:00 - 12:03제이콥 아템이란 소년은
-
12:03 - 12:06다른 기회를 얻었지만,
그 기회가 온 것은 -
12:06 - 12:08끔찍한 비극 후 였습니다.
-
12:08 - 12:11수단에서 난 야콥은
갓 7살의 나이에 -
12:11 - 12:13자신의 마을이
-
12:13 - 12:16잿더미가 되는 걸 봐야 했고
-
12:16 - 12:17같은 날
야콥의 엄마와 아빠, -
12:17 - 12:19그리고 나머지 가족 전부가
-
12:19 - 12:21살해당했습니다.
-
12:21 - 12:23그의 사촌만 살아남아서
-
12:23 - 12:25두 소년은 일곱달을 걸었습니다.
-
12:25 - 12:27이 아이들처럼요.
-
12:27 - 12:30들짐승과 무장 군인들에게 쫒기며
-
12:30 - 12:33간신히 난민촌에 도착해서야
-
12:33 - 12:34안전할 수 있었습니다.
-
12:34 - 12:36그 후 7년 동안 그는
-
12:36 - 12:40케냐의 난민촌에서 자랐습니다.
-
12:40 - 12:42하지만 그의 인생은
-
12:42 - 12:44미국 이민의 기회가 주어지며
-
12:44 - 12:46극적으로 바뀝니다.
-
12:46 - 12:49그를 사랑하는 수양 가족을 만났고,
-
12:49 - 12:52학교도 갈 수 있게 되었습니다.
-
12:52 - 12:54그는 여러분께도
-
12:54 - 12:56자신이 대학을 졸업했다는
-
12:56 - 12:58자랑스러운 소식을
나누기 바랍니다. -
12:58 - 13:02(박수)
-
13:04 - 13:06얼마전 그와
스카이프로 통화했는데 -
13:06 - 13:11플로리다에 있는 새로운 대학교에서
-
13:11 - 13:14공공 보건 박사 과정을
밟고 있다고 합니다. -
13:14 - 13:17또 자신의 고향 마을에
-
13:17 - 13:20보건소를 짓기 위해 필요한 자금을
-
13:20 - 13:25미국 시민들로부터
충분한 모금할 수 있었다고 -
13:25 - 13:28자랑스럽게 말해주었습니다.
-
13:28 - 13:31다시 하니의 이야기로
돌아가 보렵니다. -
13:31 - 13:33그에게 제가 TED 강연자로
-
13:33 - 13:36설 기회가 생겼다고 이야기하자
-
13:36 - 13:38그는 제게 이메일로 보내준
-
13:38 - 13:42자신의 시 한편을
여러분께 나누도록 허락했습니다. -
13:42 - 13:44하니가 쓴 시 입니다:
-
13:45 - 13:48"내 자신이
-
13:48 - 13:50친구들이
-
13:50 - 13:55소설을 읽고 시를 쓰던 시간들이
-
13:55 - 14:00새들이, 아침에 마시던 차가 그립다.
-
14:00 - 14:04나의 방, 나의 책들, 내 자신
-
14:04 - 14:10나를 미소짓게 하던 모든 것들.
-
14:10 - 14:14오, 오, 나는 너무나 많은
꿈을 가지고 있었다. -
14:14 - 14:19막 현실이 되려던 그 꿈들."
-
14:19 - 14:22제가 하고 싶은 말은 이겁니다.
-
14:22 - 14:24난민들에 투자하지 않는 것은
-
14:24 - 14:29커다란 기회 손실이라는 것입니다.
-
14:29 - 14:31그들을 방치해두면
-
14:31 - 14:36그들은 착취받고 학대당할
위험에 처합니다. -
14:36 - 14:40기술 습득이나 교육도 없이
-
14:40 - 14:42언젠가 그들의 조국에
-
14:42 - 14:48평화와 번영이 올때까지
수년간 귀국을 기다리고 있습니다. -
14:48 - 14:51저는 우리가
이런 실향민들을 대하는 방법이 -
14:51 - 14:56이 세계의 미래를
결정지을 것이라고 믿습니다. -
14:56 - 14:59전쟁의 피해자들이 영속적 평화의
-
14:59 - 15:01열쇠가 될 수 있습니다.
-
15:01 - 15:03난민들이야말로
-
15:03 - 15:07폭력의 순환을 멈출 수 있습니다.
-
15:07 - 15:10하니는 기로점에 서 있습니다.
-
15:10 - 15:12우리는 그를 대학교에 보내고
-
15:12 - 15:15엔지니어가 될 수 있기 바라지만
-
15:15 - 15:19우리의 재정은 기본적 생존 필요를
우선시 합니다. -
15:19 - 15:23천막과 담요, 매트리스와 부엌용품,
-
15:23 - 15:28식량 배급과 약간의 약품이죠.
-
15:28 - 15:31대학은 사치입니다.
-
15:31 - 15:35하지만 하니가 이 진흙탕에서
이대로 시들게 한다면 -
15:35 - 15:37그는 잃어버린 세대 중
-
15:37 - 15:41하나가 되어버릴 겁니다.
-
15:41 - 15:45하니의 이야기는 비극입니다.
-
15:45 - 15:49하지만 이 이야기가
비극으로 끝나야 할 이유는 없습니다. -
15:49 - 15:51감사합니다.
-
15:51 - 15:55(박수)
- Title:
- 난민들이 생존을 넘어 번창하도록 도웁시다
- Speaker:
- 멜리사 플레밍 (Melissa Fleming)
- Description:
-
현재 세계에는 2차 세계 대전 이후로 가장 많은 5천만명의 사람들이 강제 이주 상태에 있습니다. 바로 지금 3백만명이 넘는 시리안 난민들이 인근 국가에서 피신처를 찾고 있습니다. 레바논의 시리아 난민 중 절반은 아이들이고, 그 중 20프로만 학교에 다닙니다. UN 난민 기구의 멜리사 플레밍은 우리 모두에게 부탁합니다. 난민촌이 치유의 장소가 될 수 있게, 난민들이 그들의 고국을 재건할 때 필요할 기술을 연마할 수 있는 장소가 될 수 있게 합시다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser accepted Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |