< Return to Video

كيف أرشدتني الألمانية إلى الصلة بين الرياضيات والشعر|هاري بيكر|TEDxVienna

  • 0:09 - 0:13
    قدمت في جامعة لدراسة الطب
  • 0:13 - 0:15
    لكني غيرت مساري لدراسة الرياضيات
  • 0:15 - 0:18
    وبذلك يكن لدي مزيدا من الوقت لكتابة الشعر
  • 0:18 - 0:20
    (ضحك)
  • 0:20 - 0:23
    شكرا لضحككم على خيارات حياتي.
  • 0:23 - 0:26
    (ضحك)
  • 0:26 - 0:30
    (تصفيق )
  • 0:30 - 0:33
    وبعيدا عن أولى قصائدي التي كتبتها،
  • 0:33 - 0:35
    وكانت قصيدة رومانسية عن الأعداد الأولية،
  • 0:35 - 0:39
    حدثتني نفسي بعدم وجود رابط حقيقي بينهما.
  • 0:39 - 0:42
    أحببت الرياضيات لأنه دائما يوجد بها
    إجابة صحيحة محددة،
  • 0:42 - 0:45
    وأحببت الشعر لأنه لا يوجد به
    إجابة خاطئة محددة.
  • 0:45 - 0:48
    ولكن برأيي عندما غيرت اتجاهي
    لدراسة الرياضيات
  • 0:48 - 0:50
    كان عندي الخيار لدراسته بالخارج،
  • 0:50 - 0:53
    واعتقدت بأنه سيكون أسلوب مرح
    للعيش في بلد آخر
  • 0:53 - 0:55
    وخوض تجربة الاحتكاك بثقافة أخرى.
  • 0:55 - 0:58
    لذا، لمدة عام، عشت ودرست الرياضيات
    في ألمانيا،
  • 0:58 - 1:00
    ورأيت بأنها ستكون فكرة صائبة لمحاولة
    تعلم اللغة الألمانية،
  • 1:00 - 1:03
    لأني سمعت بأنها رائجة جدا هناك.
  • 1:03 - 1:05
    (ضحك)
  • 1:05 - 1:07
    عندما وصلت ألمانيا،
  • 1:07 - 1:10
    كان مستوى تحدثي للغة يقرب من:
  • 1:10 - 1:13
    "مرحبا، أدعي هاري"
  • 1:14 - 1:15
    أنا انجليزي.
  • 1:16 - 1:18
    هل تتحدث الإنجليزية؟"
  • 1:18 - 1:19
    (ضحك)
  • 1:20 - 1:22
    "لا."
    -"اسطوانة."
  • 1:22 - 1:25
    (ضحك)
  • 1:25 - 1:30
    مع امتناني، وبمرور العام،
    تحسنت مهاراتي اللغوية قليلا،
  • 1:30 - 1:33
    وأود أن أشارككم بعض أشياء مما تعلمته.
  • 1:33 - 1:36
    الآن، أعي أنني أتحدث عن تعلم الألمانية
  • 1:36 - 1:38
    في دولة تتحدث بها،
  • 1:38 - 1:40
    بينما أعتمد على الجميع في فهم
    لغتي الإنجليزية،
  • 1:40 - 1:43
    لكن لا داعي للقلق، "فلغتي الإنجليزية جيدة
    بطريقة مبهمة."
  • 1:43 - 1:45
    (ضحك)
  • 1:45 - 1:47
    الذي صدمني في تعلم لغة ثانية
  • 1:47 - 1:50
    هو بينما أن الجميع لديه نفس المقصد
  • 1:50 - 1:52
    في أن يصبحوا فصحاء،
  • 1:52 - 1:54
    هو أن السبل التي نسلكها مختلفة جدا.
  • 1:54 - 1:56
    وقياس مدى تطورك في تلك الرحلة
  • 1:56 - 1:59
    مستخدما جداول الأفعال وامتحانات القواعد،
  • 1:59 - 2:01
    والتي تكون مفيدة للبعض،
  • 2:01 - 2:05
    إلا أنها لم تحقق لي الإثارة الكاملة
    التي يفترض أن تصاحب تعلم لغة ثانية.
  • 2:05 - 2:07
    لذا بدأت أضع معالمي الخاصة
  • 2:07 - 2:10
    التي بها أعلم إذا ما كنت أحقق تقدمََا.
  • 2:10 - 2:13
    الأولى هي أنه بمجرد ان توجد هذه الأساسيات،
  • 2:13 - 2:15
    أن تكون قادراعلى الوثوق بغرائزك .
  • 2:15 - 2:17
    أتذكر شرح قصة لصديق
  • 2:17 - 2:21
    حيث انتهى كل شيء على خير
    وتجمع بطريقة رائعة،
  • 2:21 - 2:24
    وجدت نفسي أستخدم كلمات مثل،
    "تم حل كل شيء."
  • 2:24 - 2:27
    لا أظن أني سمعت تلك العبارة من قبل،
  • 2:27 - 2:29
    لكن كما قلت
    بدت نوعا منطقية لي،
  • 2:29 - 2:31
    لأنكم إذا صفقتم،
  • 2:31 - 2:33
    فهذا نتيجة واقعية لضرب الأكُفّ بعضها ببعض.
  • 2:33 - 2:35
    لكن أيضا إذا وضعت خطة ونجحت،
  • 2:35 - 2:39
    تشعر ِأحيانا بأنك تصفق لنفسك
  • 2:39 - 2:42
    كان الاختلاف عندما قلت هذه الكلمات،
  • 2:42 - 2:44
    أدركت أنها العبارة المناسبة
    لاستخدامها في هذا السياق،
  • 2:44 - 2:46
    لأنها بدت طبيعية.
  • 2:46 - 2:49
    وحتي تلك المرحلة فلو أني
    لم أكن أعلم مرادفها بالألمانية،
  • 2:49 - 2:53
    لكنت حاولت قولها بالإنجليزية بلكنة ألمانية
  • 2:53 - 2:54
    وأحاول أن أنجو بنفسي.
  • 2:54 - 2:58
    وعندها سأبدوغالبا أكثر من مجرد "أحمق."
  • 2:58 - 2:59
    (ضحك)
  • 3:00 - 3:01
    المرحلة التالية لي
  • 3:01 - 3:04
    كانت عندما تبدأ بالحلم بلغة أخرى.
  • 3:04 - 3:06
    يتحدث الكثيرون عن هذا،
  • 3:06 - 3:08
    أما بالنسبة لجميع محاولاتك الخارجية،
  • 3:08 - 3:11
    فهذه هي المرحلة التي تعرف عندها
    أنك بدأت أخيرا تستوعب.
  • 3:11 - 3:13
    وإليكم أول حلم حلمت به في ألمانيا،
  • 3:13 - 3:17
    كنت في صف دراسي ألماني
    أتعلم بعض المفردات الجديدة،
  • 3:17 - 3:21
    وهذا لا يعني فقط أن اللاوعي قد استوعب
    ما يكفي من الألمانية
  • 3:21 - 3:23
    التي استطعت فهمها
    لذا فأنا أحلم بها،
  • 3:23 - 3:26
    بل أيضا يعني أنه استقبل بعض الألمانية
    مما لم أستطع فهمه بعد
  • 3:26 - 3:28
    وكان (اللاوعي )يحاول تعليمها لي في نومي.
  • 3:28 - 3:30
    (ضحك)
  • 3:30 - 3:31
    الآن، في حين أني لا أعتقد
  • 3:31 - 3:34
    أن هذه أبسط وسيلة لتعلم لغة،
  • 3:34 - 3:36
    إلا أنها كانت مشوقة نوعا وقتها.
  • 3:36 - 3:37
    لكن المرحلة الثالثة لي
  • 3:37 - 3:40
    ولحظة عرفت أن كل شيء سيكون جيدا،
  • 3:40 - 3:44
    هي المقدرة على فهم تلك اللغة
    والمزاح بها.
  • 3:44 - 3:46
    أنا مولع بالتورية،
  • 3:46 - 3:51
    وفي أي وقت يقوم أي صديق لي ممن لا يتحدث
    الإنجليزية باستخدام التورية،
  • 3:51 - 3:52
    أجد نفسي منبهرا به دائما.
  • 3:52 - 3:56
    لذا عندما كنت أتحدث لصديق ألماني
    والذي كان شاعرا،
  • 3:56 - 3:59
    وكان يتحدث عن كيف،عندما يكون لديه أفكارا،
  • 3:59 - 4:03
    تبدأ في التراكم مثل كرات الثلج
    مكونةََ نوعا من كتلة أفكار.
  • 4:03 - 4:07
    وأخبرني أن كلمة "كتلة الثلج"
    يقابلها بالألمانية "Lawine".
  • 4:07 - 4:08
    وعلي الفور قلت له:
  • 4:08 - 4:12
    "حسنا، إذا كان لديك الكثيرمن الثلج
    بين شهري مارس ومايو،
  • 4:12 - 4:16
    هل سيطلق علي هذا ' كتلة ثلج أبريل'؟"
  • 4:16 - 4:19
    (ضحك)
  • 4:19 - 4:23
    وردّ قائلا، "هذا مذهل."
  • 4:23 - 4:26
    (ضحك)
  • 4:26 - 4:28
    "عليك أن تضيف هذا لحديث تيد."
  • 4:28 - 4:29
    سيضحك الجميع كثيرا."
  • 4:29 - 4:31
    (ضحك)
  • 4:32 - 4:34
    أعتقد أن القدرة علي اللعب
    باستخدام لغة أخري
  • 4:34 - 4:36
    هو شئ مشوق جدا،
  • 4:36 - 4:39
    وهو شئ لا تتح لك الفرصة دائما لفعله،
  • 4:39 - 4:41
    بالتحديد، في اختبار القواعد-
  • 4:41 - 4:44
    حسنا، أنت لا تأخذ درجة إضافية من
    أجل التورية علي أي حال.
  • 4:44 - 4:48
    ما مررت به كان شيئا سبق وحدث لي من قبل-
  • 4:48 - 4:52
    في المدرسة كنت أنا وعدوي اللدود في
    الرياضيات/ صديقي المقرب لوك
  • 4:52 - 4:54
    كنا نسمي "المجتهد المتسرع".
  • 4:54 - 4:56
    هذا هو الشعور الذي يتملكك
  • 4:56 - 4:58
    عندما تصب تركيزك حول مفهوم أول مرة،
  • 4:58 - 5:03
    أو عندما تقدرعلي حل مشكلة بإجادة.
  • 5:03 - 5:06
    واختبرت هذا الشعور فيما بعد
    عندما بدأت كتابة الشعر،
  • 5:06 - 5:09
    سواء عندما تبدو الكلمات في مكانها الصحيح،
  • 5:09 - 5:12
    أو عندما تخرج بإيقاع مُرضِِ ،
  • 5:12 - 5:15
    أو ربما حين تفكرحتي في تورية تافهة.
  • 5:15 - 5:16
    بالنسبة لي، حدث الفرق
  • 5:16 - 5:19
    عندما دمجت هذا في محادثات يومية.
  • 5:19 - 5:22
    سواءََ في بهجتي عندما يفهمني الشخص
    الذي أمامي،
  • 5:22 - 5:26
    أو عندما تتجمع لدي فكرة طفيفة
    عما كانوا يتحدثون،
  • 5:26 - 5:28
    مكوّنا جمل بسيطة مع بعضها
  • 5:28 - 5:31
    لتصبح شبيهة بحل معادلات مصغرة.
  • 5:31 - 5:34
    وتتضمن إدراك النموذج والإنتباه للتفاصيل
  • 5:34 - 5:35
    التي أحببتها من الرياضيات،
  • 5:35 - 5:39
    ومزجتها بالحس الإبداعي والقدرة على
    التفكير خارج الصندوق
  • 5:39 - 5:41
    الذي كان ممتعا حقا في الشعر.
  • 5:41 - 5:45
    لقد احتوت الإثنين بطريقة لم أفكر بها سابقا
  • 5:45 - 5:49
    وبطرق عديدة، تعتبر الألمانية إلى حد ما لغة
    منطقية وحسابية.
  • 5:49 - 5:52
    أتذكر سؤالي لزملائي في السكن
    عما يقابل كلمة غلاية بالألمانية.
  • 5:52 - 5:56
    قلت، "ماذا تسمون الشئ الذي يغلي الماء؟"
  • 5:56 - 5:58
    كان ردهم، "هذه غلاية الماء."
  • 5:58 - 5:59
    (ضحك)
  • 5:59 - 6:01
    قد بدا هذا لي منطقي جدا،
  • 6:01 - 6:03
    وكانت هناك جميع اللحظات حيث-
  • 6:03 - 6:05
    (ضحك)
  • 6:05 - 6:06
    كنت أشعر بالإثارة حقا.
  • 6:06 - 6:08
    أتذكر حين اكتشفت،
  • 6:08 - 6:11
    وصلت المنزل وأخبرتهم الكلمة الألمانية
    المقابلة لكلمة "قفازات" هي "Handschuh"-
  • 6:11 - 6:14
    لأنها تشبه حذاء صغيرا تضعه في يدك.
  • 6:14 - 6:15
    (ضحك)
  • 6:15 - 6:17
    واعتقدت أن هذا شئ لايصدق.
  • 6:17 - 6:18
    وقالوا،
  • 6:18 - 6:19
    (ضحك)
  • 6:19 - 6:21
    "لمَ تهتم كثيرا بالقفازات؟"
  • 6:21 - 6:23
    (ضحك)
  • 6:23 - 6:26
    لكني أعددت هذه القائمة الكاملة
    من كلماتي المفضلة.
  • 6:26 - 6:28
    المفضلة على الإطلاق:
  • 6:28 - 6:32
    علمت أن الكلمة الألمانية المقابلة لسلحفاة
    هي "Schildkröte"،
  • 6:32 - 6:34
    والتي نوعا تشبه نطق "غطاء ضفدع".
  • 6:34 - 6:36
    وعندما اكتشفت هذا،
  • 6:36 - 6:38
    بحثت على الفور في القاموس عن كلمة "قوقع"،
  • 6:38 - 6:41
    لأني أملت أن تكون نوعا مثل "غطاء دودة".
  • 6:41 - 6:44
    (ضحك)
  • 6:44 - 6:49
    اتضح أن معناها هو"Schnecke"
  • 6:49 - 6:52
    لكن المرادف لكلمة "كسول"
    هو "Nacktschnecke"،
  • 6:52 - 6:54
    (ضحك)
  • 6:54 - 6:56
    لأنها تشبه نطق قوقع عاري.
  • 6:56 - 6:58
    (ضحك)
  • 6:58 - 7:00
    واعتقدت أن هذا كان رائعا.
  • 7:00 - 7:01
    (ضحك)
  • 7:01 - 7:05
    وقال زميلي :"لم جلبت القواقع إلى المنزل؟"
  • 7:05 - 7:06
    (ضحك)
  • 7:06 - 7:09
    لكن بطريقة ما هذه الكلمات مع بعضها
    قد تكون ذات إيقاع شعري.
  • 7:09 - 7:14
    أتذكرأن معني كلمة "قوس قزح"
    هو "Regenbogenhaut"،
  • 7:14 - 7:16
    التي تعني "قشرة قوس قزح"،
  • 7:16 - 7:18
    والتي أراها حسنة نوعا
  • 7:18 - 7:20
    ويبقي بها نوعََا غريبََا من المنطق.
  • 7:20 - 7:24
    وبالمثل، وجدت أن كلمة "حلمة"
    تعني "Brustwarze"،
  • 7:24 - 7:25
    (ضحك)
  • 7:25 - 7:28
    وتعني ''نتوء الصدر"،
  • 7:28 - 7:30
    وهي حسنة قليلا،
  • 7:31 - 7:34
    (ضحك)
  • 7:34 - 7:44
    (تصفيق)
  • 7:44 - 7:48
    لايزال بها منطقا غريبا نوعََا،
  • 7:48 - 7:51
    لذا اعتقدت أنه من الممتع أن أحاول
    وأنشئ كلماتي الخاصة.
  • 7:51 - 7:55
    وحيث أعيش في هانوفر، يوجد إلى حد ما
    نسبة كبيرة من الأتراك.
  • 7:55 - 7:59
    لذا فهناك أماكن عدة تبيع كباب وشاورما
    وأيضا فلافل.
  • 7:59 - 8:03
    كنت سعيدا بحق عندما وجدت أن "فلافل"
    تعني بالألمانية "فلافل".
  • 8:03 - 8:05
    (ضحك)
  • 8:05 - 8:08
    لكن كلمة "ملعقة" تعني "Löffel".
  • 8:08 - 8:12
    إذا كان معك ملعقة ولا يمكن
    أن تأكل بها الفلافل أبدا،
  • 8:12 - 8:15
    يمكنك أن تطلق عليها "Falafellöffel".
  • 8:15 - 8:16
    (ضحك)
  • 8:16 - 8:21
    لذا كتبت قصيدة أسميتها "ملعقة فلافل"،
  • 8:21 - 8:24
    وهي عن شاب يدعي فيل.
  • 8:24 - 8:26
    قد ترون إلى أين سيصل هذا.
  • 8:26 - 8:29
    تشمل بالفعل إيقاعََا من النداء والرد،
  • 8:29 - 8:31
    التي تجدها بالكامل في الألمانية،
  • 8:31 - 8:33
    لكن أعتقد أنكم تجيدون هذا قليلا
  • 8:33 - 8:35
    أكثر من الإنجليز.
  • 8:35 - 8:39
    "يشعر فيل بالشبع"
  • 8:39 - 8:41
    تمرالليلة بسلام.
  • 8:41 - 8:45
    يري فيل مشروع تجاري
    ويسأل ماذا يبيعون.
  • 8:45 - 8:50
    "Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel." -
  • 8:50 - 8:53
    وتعني
    "ملاعق فلافل لتأكل ملء الملعقة فلافل"-
  • 8:53 - 8:54
    "ماذا؟"
  • 8:54 - 8:56
    "ملاعق فلافل لتأكل ملء الملعقة فلافل."
  • 8:56 - 8:57
    "مثل ماذا؟"
  • 8:57 - 9:00
    "ملاعق فلافل لتأكل ملء الملعقة فلافل."
  • 9:00 - 9:05
    لا يتحدث فيل الألمانية،
    لذا وقف مرتبكا.
  • 9:05 - 9:09
    هناك يقف صاحبنا فيل
    وأحب فيل الفلافل.
  • 9:09 - 9:12
    فى ياناصيب الفلافل
    كان ليختلس جميع التذاكر.
  • 9:12 - 9:15
    دائما يوافق على عروض الفلافل،
  • 9:15 - 9:18
    حتي لو كان شبعََا تماما،
    وإذا لم يوافق يكون مستاءََ.
  • 9:18 - 9:20
    (ضحك)
  • 9:20 - 9:23
    ومكانه كنا لنشعربأنها بسيطة
  • 9:23 - 9:26
    أن تعيش حياة بلا فلافل.
  • 9:26 - 9:30
    (ضحك)
  • 9:30 - 9:33
    لكن فيل لن يهدأ
    حتي يحصل على الفلافل.
  • 9:33 - 9:36
    لذا لو عرض عليه ملعقة فلافل
  • 9:36 - 9:40
    كان ليقول "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة!
  • 9:40 - 9:44
    عند فيل الحياة عبارة عن حب وضحك
    وبعدهما الفلافل.
  • 9:44 - 9:45
    (ضحك)
  • 9:45 - 9:48
    لذا فالرد "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 9:48 - 9:51
    إذا سقطت الفلافل عن الملعقة،
    كان ليشعر بالأسي،
  • 9:51 - 9:52
    (ضحك)
  • 9:52 - 9:55
    لذا فالرد "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 9:55 - 9:57
    الفلافل المنتفشة تجعله متشككا
    إذا كان صريحا،
  • 9:57 - 10:00
    لكن الإجابة "نعم"حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 10:00 - 10:03
    لو نصف ملعقة فلافل ملوثة
    قد أصابته بالإعياء،
  • 10:03 - 10:05
    حتي عندما نترك فيل
    سيظل يراسل أولاده،
  • 10:05 - 10:08
    قائلا "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 10:08 - 10:11
    دائما "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 10:11 - 10:15
    لذا عندما أقول: "Wie viel Falafel
    ist zu viel Falafel؟-
  • 10:15 - 10:19
    التي بالطبع تعني:بكم تبيعني
    أكبر كمية من الفلافل؟
  • 10:19 - 10:21
    هل تستطيع الرد بتناغم، دفعة واحدة:
  • 10:21 - 10:25
    "Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel." -
  • 10:25 - 10:27
    (ضحك)
  • 10:27 - 10:30
    التي بالطبع تعني: أربعة ملاعق فلافل
    هي أكبر كمية قد تأكلها! -
  • 10:30 - 10:34
    إذا كان أي أحد لايتحدث الألمانية،
    أستطيع أن ألقنكم، إذا قلتم من بعدي:
  • 10:34 - 10:35
    "Vier"
    -: Vier
  • 10:35 - 10:38
    المتحدث: Löffel voll
    الجمهور:: Löffel voll
  • 10:38 - 10:39
    -Falafel
    -Falafel
  • 10:39 - 10:42
    ist zu viel-
    ist zu viel-
  • 10:42 - 10:44
    Falafel-
    Falafel-
  • 10:44 - 10:45
    رائع!
  • 10:45 - 10:47
    (ضحك)
  • 10:47 - 10:50
    بكم تبيعني
    أكبر كمية من الفلافل؟
  • 10:50 - 10:52
    أربعة ملاعق فلافل
    هي أكبر كمية قد تأكلها! -
  • 10:52 - 10:55
    بكم تبيعني
    أكبر كمية من الفلافل؟
  • 10:55 - 10:57
    الجمهور: أربعة ملاعق-
  • 10:57 - 10:59
    بصوت أعلى!
    بكم تبيعني أكبر كمية من الفلافل؟
  • 10:59 - 11:01
    الجمهور: أربعة ملاعق-
  • 11:01 - 11:04
    بسرعة أكثر!
  • 11:04 - 11:06
    الجمهور: أربعة ملاعق-
  • 11:06 - 11:08
    أربعة ملاعق فلافل
    هي أكبر كمية قد تأكلها
  • 11:08 - 11:11
    حتي لو ترك على فراش الموت
    بجواره رسالة لأولاده
  • 11:11 - 11:13
    قائلا "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 11:13 - 11:16
    دائما "نعم" حتي إذا لم يعرف
    ماذا يكون بالملعقة.
  • 11:16 - 11:17
    بات فيل شبعا.
  • 11:17 - 11:18
    (ضحك)
  • 11:18 - 11:20
    مرت الليلة بسلام.
  • 11:20 - 11:22
    (ضحك)
  • 11:22 - 11:26
    رأي فيل مشروعا تجاريا
    وتساءل ماذا يبيعون.
  • 11:26 - 11:30
    "ملعقة فلافل. لتأكل ملء الملعقة فلافل"
  • 11:30 - 11:33
    "ملعقة فلافل! لتأكل ملء الملعقة فلافل!؟"
  • 11:33 - 11:38
    "نعم-انها ملعقة فلافل!
    لتأكل ملء الملعقة فلافل!"
  • 11:39 - 11:42
    عليك أن تبذل جهدا عندما تسافر!
  • 11:42 - 11:48
    (تصفيق)
  • 12:12 - 12:17
    أحد شعرائي المفضلين في المملكة المتحدة،
    يدعي دزراييل، قال لي مرة
  • 12:17 - 12:19
    أن تعلم لغة أخري
  • 12:19 - 12:21
    هو بمثابة تعلم كيف تفكر بلون مختلف.
  • 12:21 - 12:24
    وقد تحدثت مع أفراد آخرين وقالوا
    بأنهم يشعرون كما لو كان لديهم
  • 12:24 - 12:27
    شخصيات مختلفة بلغات مختلفة.
  • 12:27 - 12:30
    وتعلمت مبكرا بينما أتعلم الألمانية
  • 12:30 - 12:34
    أنه عندما أعبرعن رأي ما بالإنجليزية،
    كنت لأقول أشياء مثل:
  • 12:34 - 12:40
    "أعتقد، ربما، لوتسمح،
    نستطيع أن نفعل هذا لو أمكن."
  • 12:40 - 12:44
    أو: "أشعر بأن، تعرف،
    إذا لم يسبب إزعاجا كبيرا،
  • 12:44 - 12:46
    نستطيع إن أمكن أن نفعل ذاك."
  • 12:47 - 12:51
    وفي الإنجليزية تجعلني أبدو
    غير واثقا من نفسي،
  • 12:51 - 12:55
    في الألمانية، تؤثر باستمرارعلى بنية الجملة
  • 12:55 - 12:58
    وعندها لا أعرف أين أضع الفعل.
  • 12:58 - 13:00
    (ضحك)
  • 13:00 - 13:04
    نتيجة هذا كانت أن هاري في الألمانية
  • 13:04 - 13:08
    بات في كلامه أكثر حسما ومباشرةََ
  • 13:08 - 13:09
    أكثر من هاري في الإنجليزية،
  • 13:09 - 13:11
    بوضوح، بسبب افتقاري لمهارات اللغة
  • 13:11 - 13:13
    التي تجعلني أتشكك بنفسي بتلك الطريقة-
  • 13:13 - 13:15
    (ضحك)
  • 13:15 - 13:17
    والذي كان شيئا لا يصدق.
  • 13:17 - 13:21
    تأثير جانبي آخر هو أن في الإنجليزية
  • 13:21 - 13:26
    أعتقد بأنه من المريح قليلا
    أن أتحدث إلى آلاف الغرباء
  • 13:26 - 13:28
    أكثر من الدردشة مع أفراد،
  • 13:28 - 13:32
    في الألمانية، لأني كنت متحمسا لتعلم اللغة،
  • 13:32 - 13:35
    الدردشة مع الغرباء
    أصبح مثل الواجب المنزلي.
  • 13:35 - 13:38
    كنت متحمسا جدا لطرح الأسئلة
  • 13:38 - 13:41
    ومعرفة حقائق بسيطة نوعا
    عن حياة أناس آخرين
  • 13:41 - 13:44
    لأن هذا كان نوع المفردات الذي استطعت فهمه.
  • 13:44 - 13:46
    بالمثل، كنت متحمسا بحق للحديث عن نفسي
  • 13:46 - 13:49
    لأني أردت أن أمارس اللغة.
  • 13:49 - 13:52
    وبينما تعلمت من الألمانية
    الرابط بين الرياضيات والشعر
  • 13:52 - 13:54
    الذي لم أكن قادرا على تخيله سابقا،
  • 13:54 - 13:58
    وتعلمت أيضا عن شخصيتي مالم أكن أترقبه.
  • 13:58 - 14:01
    وأدركت أن هذه المعالم التي وضعتها لنفسي،
  • 14:01 - 14:02
    وتعلم لغة ،
  • 14:02 - 14:04
    كانت أشياء قد رأيتها من قبل.
  • 14:04 - 14:05
    فيما يتعلق بالرياضيات،
  • 14:05 - 14:07
    في حين أنها كانت صعبة في البداية
  • 14:07 - 14:09
    أن تمرن رأسك على الأساسيات،
  • 14:09 - 14:11
    وبمجرد تحديد المكان،
  • 14:11 - 14:14
    أعتقد حينها أنك تستطيع البدء في الاستمتاع
    والانتقال بينهم
  • 14:14 - 14:16
    والوثوق بغرائزك أثناء فعل ذلك.
  • 14:16 - 14:17
    فيما يتعلق بالكتابة،
  • 14:17 - 14:21
    إذا استطعت الانغماس كفاية
    في عالم القصيدة أو القصة ،
  • 14:21 - 14:24
    عندها من الممكن أن تستجمع
    هذه الأفكار من لاشئ.
  • 14:24 - 14:28
    عادة أذهب للنوم
    أو يغلبني النعاس أثناء النهار،
  • 14:28 - 14:29
    بينما أكتب قصيدة،
  • 14:29 - 14:32
    وعندما أستيقظ تلوح لي فكرة جديدة هناك،
  • 14:32 - 14:35
    وهذا تقريبا كما لوحاولت
    أن أعلمها لنفسي في أحلامي.
  • 14:35 - 14:38
    والأمرالأخير يتعلق بشيئين،
  • 14:38 - 14:41
    بينما أتعلم الألمانية، كما الحال في نواحي
    عديدة من حياتي،
  • 14:41 - 14:43
    أدركت أنه بمجرد أن تبذل جهودك في شئ ما ،
  • 14:43 - 14:47
    بإمكانك أن تشعربالراحة الكافية
    نحوه وتريد أن تخاطر،
  • 14:47 - 14:48
    لكن أيضا عليك الاستمتاع بذلك
  • 14:48 - 14:51
    هذا يحدث عندما يمكنك فعلا البدء
    في المحاولة.
  • 14:51 - 14:53
    بعدما أنهيت عامي الدراسي بالخارج،
  • 14:53 - 14:56
    عدت للسنة النهائية في جامعة بريستول،
  • 14:56 - 14:57
    وكنت قد انتقلت
  • 14:57 - 15:01
    من صف المبتدئين إلى صف المستوي المتقدم
    في اللغة الألمانية
  • 15:01 - 15:03
    وفي نهاية العام
  • 15:03 - 15:06
    أبليت حسنا نوعََا في امتحانات
    الاستماع والتحدث،
  • 15:06 - 15:09
    ولم أنجح في امتحان القواعد النهائي.
  • 15:09 - 15:12
    ونجحت في الحصول على درجتي في الرياضيات،
  • 15:12 - 15:15
    ومن وقتها تمكنت من دراسة الشعربدوام كامل،
  • 15:15 - 15:17
    وجبت العالم أفعل ما أحب فعله.
  • 15:17 - 15:21
    لذا بطريقة ما كانت رحلة فريدة من نوعها
    وغريبة إلى حد ما
  • 15:21 - 15:23
    لكن كل شئ "انطوي".
  • 15:24 - 15:25
    شكرا لكم.
  • 15:25 - 15:27
    (تصفيق)
Title:
كيف أرشدتني الألمانية إلى الصلة بين الرياضيات والشعر|هاري بيكر|TEDxVienna
Description:

في الرياضيات يوجد إجابات صحيحة. في الشعر لايوجد إجابات خاطئة.
معرفة كيف أن تعلم لغة أجنبية خاصةََ تلك التي تكون علي نفس القدر من الجمال والمنطق مثل اللغة الألمانية،
ساهم في معرفة هاري بيكر، الأول في بطولة الشعر الكبرى، أن الاثنين على صلة أكثر مما كان يدرك.

هاري بيكر الشاعر والمتخصص بالرياضيات كان محبا دوما للغة وكان عمله السبب وراء سفره حول العالم
وكشف له العديد من الأصوات واللغات التي استخدمت للتعبيرعن تلك الأصوات. لم يشكل العيش في ألمانيا اختلافا!

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:32

Arabic subtitles

Revisions