< Return to Video

Zašto sam se stavila u opasnost da ispričam priče o Gazi

  • 0:02 - 0:03
    Dobar dan.
  • 0:04 - 0:07
    Ovo je moje prvo putovanje,
  • 0:07 - 0:11
    prvi puta u životu nalazim se
    izvan zidina Gaze.
  • 0:11 - 0:13
    Presretna sam što sam ovdje.
  • 0:13 - 0:19
    (Pljesak)
  • 0:19 - 0:25
    Oduvijek sam htjela biti pilot,
    upravljati zrakoplovom,
  • 0:25 - 0:29
    osjećati se slobodnom letjeti nebom,
    dotaknuti nebo.
  • 0:30 - 0:32
    Ali to se nikad nije ostvarilo.
  • 0:32 - 0:36
    Jednostavno, u Gazi, gdje živim, nema aerodroma.
  • 0:37 - 0:40
    Sve granice su zatvorene.
  • 0:41 - 0:44
    Živimo u jednom od
    najvećih zatvora na svijetu.
  • 0:45 - 0:50
    Sve što mogu je gledati u nebo.
  • 0:50 - 0:54
    Postoje dani kad smo sretni
    ako imamo struju
  • 0:54 - 0:56
    4 ili 5 sati.
  • 0:57 - 1:03
    Kada je hladno, zapalimo vatru ispred kuće
    ili na krovu.
  • 1:03 - 1:05
    Nekada i pripremamo hranu.
  • 1:06 - 1:11
    Moj posao u Gazi uključuje kompletnu
    pripremu za novinare koji dođu
  • 1:11 - 1:16
    ispričati priče o onome
    što se tamo događa.
  • 1:16 - 1:19
    Često sam, ujutro,
    morala ići na granicu
  • 1:19 - 1:21
    po nekog novinara.
  • 1:21 - 1:24
    Ako bi se išta dogodilo novinaru,
  • 1:24 - 1:28
    ili ako novinar odluči pisati o nečemu
  • 1:28 - 1:31
    o čemu vlada ne želi da se piše,
  • 1:31 - 1:33
    loše stvari se mogu dogoditi.
  • 1:35 - 1:38
    Putovati zemljom, pomažući novinarima
  • 1:38 - 1:43
    redateljima, novinarskim ekipama,
    je moj radni život.
  • 1:44 - 1:48
    Vjerujem da je ključ mog uspjeha
    izgradnja odnosa
  • 1:48 - 1:51
    ne samo sa novinarima
    i novinarskim ekipama,
  • 1:51 - 1:54
    nego i sa zajednicama u pojasu Gaze.
  • 1:55 - 1:59
    Te zajednice, koje ne žele
    da se njihove priče objavljuju,
  • 2:00 - 2:04
    na njih nikad nisam gledala
    kao na priče ili brojeve.
  • 2:04 - 2:07
    Kao i ja, oni su ljudska bića.
  • 2:10 - 2:14
    Izgradila sam mnogo odnosa u 10 godina.
  • 2:15 - 2:16
    I pogodite što?
  • 2:16 - 2:20
    To mi daje priliku da dođem do ljudi,
  • 2:20 - 2:22
    do priča do kojih drugi ne mogu.
  • 2:22 - 2:28
    U nekim prilikama, osjećam da,
    kao žena, imam veću moć.
  • 2:29 - 2:32
    U društvu u kojem živim,
    mnogi muški novinari
  • 2:32 - 2:36
    žele pisati o ovisnosti
    o drogi u mojoj zemlji.
  • 2:37 - 2:41
    Problem je nastao
    kada se gradio tunel u Gazi.
  • 2:42 - 2:45
    Tokom opsade Gaze,
  • 2:45 - 2:47
    tuneli su donosili ljudima
    najpotrebnije,
  • 2:47 - 2:51
    kao što je hrana, materijal za gradnju
    i ostale potrepštine.
  • 2:51 - 2:56
    Ali to je prestalo jer ih je
    egipatska strana potopila,
  • 2:56 - 2:58
    i više nisu u upotrebi.
  • 2:58 - 3:01
    Kroz njih se i droga krijumčarila,
  • 3:01 - 3:04
    i mnogi mladi su postali ovisnici.
  • 3:05 - 3:08
    Tradicija palestinskog društva nalaže
  • 3:08 - 3:12
    da muškarci ne smiju ući u kućanstvo.
  • 3:12 - 3:15
    Stoga, muški novinari nisu mogli
    istražiti priče tih ljudi.
  • 3:15 - 3:17
    No ja jesam.
  • 3:19 - 3:22
    Imam divnog muža,
  • 3:22 - 3:25
    divnog muža koji me podržava
  • 3:25 - 3:28
    usprkos kritikama društva.
  • 3:29 - 3:32
    Sada je kod kuće sa moje dvoje djece,
  • 3:32 - 3:34
    a još jedno raste ovdje.
  • 3:35 - 3:40
    (Pljesak)
  • 3:41 - 3:44
    Kada radim, zovem ga svaka dva sata,
  • 3:44 - 3:48
    a zna da, ukoliko mu se ne javim,
  • 3:48 - 3:49
    treba nazvati moju vezu,
  • 3:49 - 3:52
    onoga koji mi daje pristup priči,
  • 3:52 - 3:55
    a kojemu vjerujem.
  • 3:57 - 3:59
    Jednom sam u Gazi,
  • 3:59 - 4:04
    tokom otmice britanskog novinara,
    Alana Johnstona,
  • 4:04 - 4:08
    bila zamoljena od strane
    američkog časopisa,
  • 4:08 - 4:13
    da organiziram sastanak
    sa otmičarima, što sam i učinila.
  • 4:14 - 4:17
    Novinar koji ih je intervjuirao i ja
  • 4:17 - 4:20
    smo bili zamoljeni da se nađemo
    ispred njegovog hotela.
  • 4:22 - 4:27
    Došli su, pokupili nas u crnom kombiju
    sa zatamnjenim prozorima,
  • 4:27 - 4:29
    i nosili su maske taj dan.
  • 4:31 - 4:37
    Odveli su nas daleko, jako daleko,
    usred nekog polja.
  • 4:37 - 4:39
    Uzeli su nam mobitele
  • 4:39 - 4:44
    I odradili smo intervju sa otmičarem
    vani, na tom polju.
  • 4:46 - 4:47
    Bila sam jako uplašena taj dan,
  • 4:47 - 4:50
    dan kojeg neću nikad zaboraviti.
  • 4:52 - 4:55
    I, zašto radim to što radim?
  • 4:55 - 4:58
    Radim to jer sam uvjerena
    da kad to nebi radila,
  • 4:58 - 5:03
    velik dio priče o Gazi nebi postojao.
  • 5:04 - 5:08
    Postoji još priča koje bi vam mogla
    ispričati o svojoj zemlji.
  • 5:08 - 5:10
    I nisu sve loše.
  • 5:11 - 5:16
    Volim svoju zemlju, unatoč groznoj
    situaciji u kojoj se nalazimo --
  • 5:16 - 5:20
    opsada, siromaštvo, nezaposlenost --
  • 5:20 - 5:21
    ali život postoji.
  • 5:22 - 5:27
    Postoje ljudi sa snovima,
    i ljudi sa nevjerojatnom energijom.
  • 5:28 - 5:32
    Imamo divnu glazbu,
    i izvrsnu glazbenu školu.
  • 5:32 - 5:36
    Imamo parkour plesače koji plešu
    u ruševinama svojih domova.
  • 5:38 - 5:41
    Također, Gaza je jedino mjesto
    u cijelom arapskom svijetu
  • 5:41 - 5:45
    gdje muslimani i kršćani
    žive u velikom bratstvu.
  • 5:47 - 5:52
    (Pljesak)
  • 5:52 - 5:53
    Tokom rata,
  • 5:53 - 5:57
    najteže mi je otići iz kuće rano ujutro,
  • 5:57 - 5:59
    ostavljajući djecu kod kuće.
  • 5:59 - 6:03
    Svaki dan ih uslikam
  • 6:03 - 6:07
    jer nikad ne znam hoću li im se vratiti.
  • 6:08 - 6:14
    Biti "popravljač" i novinarka u Gazi
    je teško i opasno.
  • 6:15 - 6:18
    Ali kada čujem zvuk
    pucnjave ili bombardiranja,
  • 6:18 - 6:21
    idem ravno prema njemu,
  • 6:21 - 6:25
    jer želim tamo biti prva,
  • 6:25 - 6:29
    jer se te priče moraju ispričati.
  • 6:32 - 6:36
    Kad su moja djeca bila mala
    i kad bi čuli zvukove rata,
  • 6:36 - 6:40
    znala bi im reći da je to vatromet.
  • 6:40 - 6:43
    Sada su stariji i razumiju bolje.
  • 6:44 - 6:48
    Imam strašne noćne more
  • 6:48 - 6:52
    zbog svega što sam vidjela
    tokom rata,
  • 6:52 - 6:56
    a posebno beživotna tijela male djece.
  • 6:56 - 7:00
    Još uvijek se sjećam jedne male curice,
    zove se Hala.
  • 7:00 - 7:03
    Ona je jedini član svoje obitelji
    koji je preživio.
  • 7:04 - 7:07
    Njena slika će me zauvijek pratiti.
  • 7:07 - 7:09
    Nikad ju neću zaboraviti.
  • 7:13 - 7:17
    Ponosna sam što danas mogu
    ovdje stajati i biti sa vama.
  • 7:18 - 7:25
    Ponosna sam što vam mogu ispričati priče,
    kako tužne tako i sretne,
  • 7:25 - 7:29
    priče o mojem malom uglu svijeta, o Gazi.
  • 7:29 - 7:34
    Ponosna sam na sebe kao na
    prvog ženskog "popravljača" u Gazi.
  • 7:34 - 7:38
    Smiješno je kako su me u Gazi počeli zvati, Gdin. Rambo.
  • 7:38 - 7:41
    (Smijeh)
  • 7:41 - 7:46
    Nadam se da ću jednog dana moći ispričati
    priče o svim ostalim ženama,
  • 7:46 - 7:49
    svim ostalim nevjerojatnim ženama
    koje znam u svojoj zemlji.
  • 7:49 - 7:53
    Nadam se da ću jednog dana
    moći pomoći ostalim ženama u svojoj zemlji
  • 7:53 - 7:55
    da budu "popravljači" kao i ja.
  • 7:55 - 8:00
    Naravno, ponekad osjećam kao
    da ne mogu više raditi svoj posao,
  • 8:00 - 8:02
    jednostavno je to previše za mene.
  • 8:02 - 8:05
    Ali se sjetim ovih riječi:
  • 8:05 - 8:08
    "Ne ograničavajte svoje izazove,
    nego izazovite svoje granice.
  • 8:08 - 8:12
    Ne dopustite drugima
    da stanu na put vašim snovima."
  • 8:14 - 8:15
    Hvala.
  • 8:15 - 8:22
    (Pljesak)
Title:
Zašto sam se stavila u opasnost da ispričam priče o Gazi
Speaker:
Ameera Harouda
Description:

Kada Ameera Harouda čuje zvukove pucnjave ili bombardiranja, ide ravno prema njima. "Želim biti tamo prva jer se te priče moraju ispričati", kaže prvi ženski "popravljač" u Gazi, a to je pozicija koja joj omogućava da odvede novinare u kaotične scene rata u svojoj zemlji, koju voli unatoč iznimno lošoj situaciji koja tamo vlada. U ovom nezaboravnom govoru, otkrijte što potiče Haroudu da bude glas ljudske patnje u Gazi

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:38

Croatian subtitles

Revisions