Zašto sam se stavila u opasnost da ispričam priče o Gazi
-
0:02 - 0:03Dobar dan.
-
0:04 - 0:07Ovo je moje prvo putovanje,
-
0:07 - 0:11prvi puta u životu nalazim se
izvan zidina Gaze. -
0:11 - 0:13Presretna sam što sam ovdje.
-
0:13 - 0:19(Pljesak)
-
0:19 - 0:25Oduvijek sam htjela biti pilot,
upravljati zrakoplovom, -
0:25 - 0:29osjećati se slobodnom letjeti nebom,
dotaknuti nebo. -
0:30 - 0:32Ali to se nikad nije ostvarilo.
-
0:32 - 0:36Jednostavno, u Gazi, gdje živim, nema aerodroma.
-
0:37 - 0:40Sve granice su zatvorene.
-
0:41 - 0:44Živimo u jednom od
najvećih zatvora na svijetu. -
0:45 - 0:50Sve što mogu je gledati u nebo.
-
0:50 - 0:54Postoje dani kad smo sretni
ako imamo struju -
0:54 - 0:564 ili 5 sati.
-
0:57 - 1:03Kada je hladno, zapalimo vatru ispred kuće
ili na krovu. -
1:03 - 1:05Nekada i pripremamo hranu.
-
1:06 - 1:11Moj posao u Gazi uključuje kompletnu
pripremu za novinare koji dođu -
1:11 - 1:16ispričati priče o onome
što se tamo događa. -
1:16 - 1:19Često sam, ujutro,
morala ići na granicu -
1:19 - 1:21po nekog novinara.
-
1:21 - 1:24Ako bi se išta dogodilo novinaru,
-
1:24 - 1:28ili ako novinar odluči pisati o nečemu
-
1:28 - 1:31o čemu vlada ne želi da se piše,
-
1:31 - 1:33loše stvari se mogu dogoditi.
-
1:35 - 1:38Putovati zemljom, pomažući novinarima
-
1:38 - 1:43redateljima, novinarskim ekipama,
je moj radni život. -
1:44 - 1:48Vjerujem da je ključ mog uspjeha
izgradnja odnosa -
1:48 - 1:51ne samo sa novinarima
i novinarskim ekipama, -
1:51 - 1:54nego i sa zajednicama u pojasu Gaze.
-
1:55 - 1:59Te zajednice, koje ne žele
da se njihove priče objavljuju, -
2:00 - 2:04na njih nikad nisam gledala
kao na priče ili brojeve. -
2:04 - 2:07Kao i ja, oni su ljudska bića.
-
2:10 - 2:14Izgradila sam mnogo odnosa u 10 godina.
-
2:15 - 2:16I pogodite što?
-
2:16 - 2:20To mi daje priliku da dođem do ljudi,
-
2:20 - 2:22do priča do kojih drugi ne mogu.
-
2:22 - 2:28U nekim prilikama, osjećam da,
kao žena, imam veću moć. -
2:29 - 2:32U društvu u kojem živim,
mnogi muški novinari -
2:32 - 2:36žele pisati o ovisnosti
o drogi u mojoj zemlji. -
2:37 - 2:41Problem je nastao
kada se gradio tunel u Gazi. -
2:42 - 2:45Tokom opsade Gaze,
-
2:45 - 2:47tuneli su donosili ljudima
najpotrebnije, -
2:47 - 2:51kao što je hrana, materijal za gradnju
i ostale potrepštine. -
2:51 - 2:56Ali to je prestalo jer ih je
egipatska strana potopila, -
2:56 - 2:58i više nisu u upotrebi.
-
2:58 - 3:01Kroz njih se i droga krijumčarila,
-
3:01 - 3:04i mnogi mladi su postali ovisnici.
-
3:05 - 3:08Tradicija palestinskog društva nalaže
-
3:08 - 3:12da muškarci ne smiju ući u kućanstvo.
-
3:12 - 3:15Stoga, muški novinari nisu mogli
istražiti priče tih ljudi. -
3:15 - 3:17No ja jesam.
-
3:19 - 3:22Imam divnog muža,
-
3:22 - 3:25divnog muža koji me podržava
-
3:25 - 3:28usprkos kritikama društva.
-
3:29 - 3:32Sada je kod kuće sa moje dvoje djece,
-
3:32 - 3:34a još jedno raste ovdje.
-
3:35 - 3:40(Pljesak)
-
3:41 - 3:44Kada radim, zovem ga svaka dva sata,
-
3:44 - 3:48a zna da, ukoliko mu se ne javim,
-
3:48 - 3:49treba nazvati moju vezu,
-
3:49 - 3:52onoga koji mi daje pristup priči,
-
3:52 - 3:55a kojemu vjerujem.
-
3:57 - 3:59Jednom sam u Gazi,
-
3:59 - 4:04tokom otmice britanskog novinara,
Alana Johnstona, -
4:04 - 4:08bila zamoljena od strane
američkog časopisa, -
4:08 - 4:13da organiziram sastanak
sa otmičarima, što sam i učinila. -
4:14 - 4:17Novinar koji ih je intervjuirao i ja
-
4:17 - 4:20smo bili zamoljeni da se nađemo
ispred njegovog hotela. -
4:22 - 4:27Došli su, pokupili nas u crnom kombiju
sa zatamnjenim prozorima, -
4:27 - 4:29i nosili su maske taj dan.
-
4:31 - 4:37Odveli su nas daleko, jako daleko,
usred nekog polja. -
4:37 - 4:39Uzeli su nam mobitele
-
4:39 - 4:44I odradili smo intervju sa otmičarem
vani, na tom polju. -
4:46 - 4:47Bila sam jako uplašena taj dan,
-
4:47 - 4:50dan kojeg neću nikad zaboraviti.
-
4:52 - 4:55I, zašto radim to što radim?
-
4:55 - 4:58Radim to jer sam uvjerena
da kad to nebi radila, -
4:58 - 5:03velik dio priče o Gazi nebi postojao.
-
5:04 - 5:08Postoji još priča koje bi vam mogla
ispričati o svojoj zemlji. -
5:08 - 5:10I nisu sve loše.
-
5:11 - 5:16Volim svoju zemlju, unatoč groznoj
situaciji u kojoj se nalazimo -- -
5:16 - 5:20opsada, siromaštvo, nezaposlenost --
-
5:20 - 5:21ali život postoji.
-
5:22 - 5:27Postoje ljudi sa snovima,
i ljudi sa nevjerojatnom energijom. -
5:28 - 5:32Imamo divnu glazbu,
i izvrsnu glazbenu školu. -
5:32 - 5:36Imamo parkour plesače koji plešu
u ruševinama svojih domova. -
5:38 - 5:41Također, Gaza je jedino mjesto
u cijelom arapskom svijetu -
5:41 - 5:45gdje muslimani i kršćani
žive u velikom bratstvu. -
5:47 - 5:52(Pljesak)
-
5:52 - 5:53Tokom rata,
-
5:53 - 5:57najteže mi je otići iz kuće rano ujutro,
-
5:57 - 5:59ostavljajući djecu kod kuće.
-
5:59 - 6:03Svaki dan ih uslikam
-
6:03 - 6:07jer nikad ne znam hoću li im se vratiti.
-
6:08 - 6:14Biti "popravljač" i novinarka u Gazi
je teško i opasno. -
6:15 - 6:18Ali kada čujem zvuk
pucnjave ili bombardiranja, -
6:18 - 6:21idem ravno prema njemu,
-
6:21 - 6:25jer želim tamo biti prva,
-
6:25 - 6:29jer se te priče moraju ispričati.
-
6:32 - 6:36Kad su moja djeca bila mala
i kad bi čuli zvukove rata, -
6:36 - 6:40znala bi im reći da je to vatromet.
-
6:40 - 6:43Sada su stariji i razumiju bolje.
-
6:44 - 6:48Imam strašne noćne more
-
6:48 - 6:52zbog svega što sam vidjela
tokom rata, -
6:52 - 6:56a posebno beživotna tijela male djece.
-
6:56 - 7:00Još uvijek se sjećam jedne male curice,
zove se Hala. -
7:00 - 7:03Ona je jedini član svoje obitelji
koji je preživio. -
7:04 - 7:07Njena slika će me zauvijek pratiti.
-
7:07 - 7:09Nikad ju neću zaboraviti.
-
7:13 - 7:17Ponosna sam što danas mogu
ovdje stajati i biti sa vama. -
7:18 - 7:25Ponosna sam što vam mogu ispričati priče,
kako tužne tako i sretne, -
7:25 - 7:29priče o mojem malom uglu svijeta, o Gazi.
-
7:29 - 7:34Ponosna sam na sebe kao na
prvog ženskog "popravljača" u Gazi. -
7:34 - 7:38Smiješno je kako su me u Gazi počeli zvati, Gdin. Rambo.
-
7:38 - 7:41(Smijeh)
-
7:41 - 7:46Nadam se da ću jednog dana moći ispričati
priče o svim ostalim ženama, -
7:46 - 7:49svim ostalim nevjerojatnim ženama
koje znam u svojoj zemlji. -
7:49 - 7:53Nadam se da ću jednog dana
moći pomoći ostalim ženama u svojoj zemlji -
7:53 - 7:55da budu "popravljači" kao i ja.
-
7:55 - 8:00Naravno, ponekad osjećam kao
da ne mogu više raditi svoj posao, -
8:00 - 8:02jednostavno je to previše za mene.
-
8:02 - 8:05Ali se sjetim ovih riječi:
-
8:05 - 8:08"Ne ograničavajte svoje izazove,
nego izazovite svoje granice. -
8:08 - 8:12Ne dopustite drugima
da stanu na put vašim snovima." -
8:14 - 8:15Hvala.
-
8:15 - 8:22(Pljesak)
- Title:
- Zašto sam se stavila u opasnost da ispričam priče o Gazi
- Speaker:
- Ameera Harouda
- Description:
-
Kada Ameera Harouda čuje zvukove pucnjave ili bombardiranja, ide ravno prema njima. "Želim biti tamo prva jer se te priče moraju ispričati", kaže prvi ženski "popravljač" u Gazi, a to je pozicija koja joj omogućava da odvede novinare u kaotične scene rata u svojoj zemlji, koju voli unatoč iznimno lošoj situaciji koja tamo vlada. U ovom nezaboravnom govoru, otkrijte što potiče Haroudu da bude glas ljudske patnje u Gazi
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Retired user accepted Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | |
![]() |
Dorian Antoniazzo edited Croatian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |