0:00:01.984,0:00:03.269 Dobar dan. 0:00:04.158,0:00:06.713 Ovo je moje prvo putovanje, 0:00:06.737,0:00:10.975 prvi puta u životu nalazim se [br]izvan zidina Gaze. 0:00:10.999,0:00:13.111 Presretna sam što sam ovdje. 0:00:13.135,0:00:19.059 (Pljesak) 0:00:19.083,0:00:24.587 Oduvijek sam htjela biti pilot,[br]upravljati zrakoplovom, 0:00:24.611,0:00:29.193 osjećati se slobodnom letjeti nebom,[br]dotaknuti nebo. 0:00:30.324,0:00:32.192 Ali to se nikad nije ostvarilo. 0:00:32.216,0:00:35.832 Jednostavno, u Gazi, gdje živim, nema aerodroma. 0:00:37.133,0:00:40.244 Sve granice su zatvorene. 0:00:40.932,0:00:44.426 Živimo u jednom od [br]najvećih zatvora na svijetu. 0:00:45.097,0:00:49.648 Sve što mogu je gledati u nebo. 0:00:50.440,0:00:53.735 Postoje dani kad smo sretni[br]ako imamo struju 0:00:53.759,0:00:56.497 4 ili 5 sati. 0:00:57.010,0:01:03.164 Kada je hladno, zapalimo vatru ispred kuće[br]ili na krovu. 0:01:03.188,0:01:05.322 Nekada i pripremamo hranu. 0:01:06.041,0:01:11.296 Moj posao u Gazi uključuje kompletnu [br]pripremu za novinare koji dođu 0:01:11.320,0:01:15.548 ispričati priče o onome [br]što se tamo događa. 0:01:16.081,0:01:19.208 Često sam, ujutro, [br]morala ići na granicu 0:01:19.232,0:01:20.880 po nekog novinara. 0:01:20.904,0:01:24.165 Ako bi se išta dogodilo novinaru, 0:01:24.189,0:01:27.610 ili ako novinar odluči pisati o nečemu 0:01:27.634,0:01:31.332 o čemu vlada ne želi da se piše, 0:01:31.356,0:01:33.093 loše stvari se mogu dogoditi. 0:01:34.733,0:01:37.986 Putovati zemljom, pomažući novinarima 0:01:38.010,0:01:42.622 redateljima, novinarskim ekipama,[br]je moj radni život. 0:01:43.607,0:01:48.045 Vjerujem da je ključ mog uspjeha[br]izgradnja odnosa 0:01:48.069,0:01:51.340 ne samo sa novinarima [br]i novinarskim ekipama, 0:01:51.364,0:01:54.481 nego i sa zajednicama u pojasu Gaze. 0:01:54.806,0:01:59.135 Te zajednice, koje ne žele [br]da se njihove priče objavljuju, 0:01:59.631,0:02:03.718 na njih nikad nisam gledala[br]kao na priče ili brojeve. 0:02:03.742,0:02:06.951 Kao i ja, oni su ljudska bića. 0:02:09.696,0:02:14.108 Izgradila sam mnogo odnosa u 10 godina. 0:02:14.582,0:02:15.783 I pogodite što? 0:02:16.134,0:02:19.601 To mi daje priliku da dođem do ljudi, 0:02:19.625,0:02:21.894 do priča do kojih drugi ne mogu. 0:02:22.265,0:02:27.587 U nekim prilikama, osjećam da,[br]kao žena, imam veću moć. 0:02:29.470,0:02:32.049 U društvu u kojem živim,[br]mnogi muški novinari 0:02:32.073,0:02:36.350 žele pisati o ovisnosti[br]o drogi u mojoj zemlji. 0:02:36.692,0:02:41.390 Problem je nastao[br]kada se gradio tunel u Gazi. 0:02:42.406,0:02:44.593 Tokom opsade Gaze, 0:02:44.617,0:02:47.252 tuneli su donosili ljudima[br]najpotrebnije, 0:02:47.276,0:02:50.764 kao što je hrana, materijal za gradnju[br]i ostale potrepštine. 0:02:50.788,0:02:55.574 Ali to je prestalo jer ih je [br]egipatska strana potopila, 0:02:55.598,0:02:57.795 i više nisu u upotrebi. 0:02:58.389,0:03:00.501 Kroz njih se i droga krijumčarila, 0:03:00.525,0:03:03.795 i mnogi mladi su postali ovisnici. 0:03:05.215,0:03:08.063 Tradicija palestinskog društva nalaže 0:03:08.087,0:03:11.699 da muškarci ne smiju ući u kućanstvo. 0:03:12.001,0:03:15.394 Stoga, muški novinari nisu mogli[br]istražiti priče tih ljudi. 0:03:15.418,0:03:16.632 No ja jesam. 0:03:18.898,0:03:21.844 Imam divnog muža, 0:03:21.868,0:03:24.670 divnog muža koji me podržava 0:03:24.694,0:03:28.479 usprkos kritikama društva. 0:03:28.812,0:03:31.552 Sada je kod kuće sa moje dvoje djece, 0:03:31.576,0:03:34.266 a još jedno raste ovdje. 0:03:34.869,0:03:40.044 (Pljesak) 0:03:40.594,0:03:43.939 Kada radim, zovem ga svaka dva sata, 0:03:43.963,0:03:47.753 a zna da, ukoliko mu se ne javim, 0:03:47.777,0:03:49.204 treba nazvati moju vezu, 0:03:49.228,0:03:52.390 onoga koji mi daje pristup priči, 0:03:52.414,0:03:55.004 a kojemu vjerujem. 0:03:57.105,0:03:59.130 Jednom sam u Gazi, 0:03:59.154,0:04:04.093 tokom otmice britanskog novinara,[br]Alana Johnstona, 0:04:04.117,0:04:08.016 bila zamoljena od strane[br]američkog časopisa, 0:04:08.040,0:04:12.942 da organiziram sastanak [br]sa otmičarima, što sam i učinila. 0:04:14.014,0:04:17.323 Novinar koji ih je intervjuirao i ja 0:04:17.347,0:04:20.376 smo bili zamoljeni da se nađemo[br]ispred njegovog hotela. 0:04:21.861,0:04:26.738 Došli su, pokupili nas u crnom kombiju[br]sa zatamnjenim prozorima, 0:04:26.762,0:04:29.463 i nosili su maske taj dan. 0:04:31.136,0:04:36.947 Odveli su nas daleko, jako daleko,[br]usred nekog polja. 0:04:36.971,0:04:39.431 Uzeli su nam mobitele 0:04:39.455,0:04:44.375 I odradili smo intervju sa otmičarem[br]vani, na tom polju. 0:04:45.577,0:04:47.359 Bila sam jako uplašena taj dan, 0:04:47.383,0:04:49.906 dan kojeg neću nikad zaboraviti. 0:04:51.694,0:04:54.514 I, zašto radim to što radim? 0:04:55.044,0:04:58.363 Radim to jer sam uvjerena [br]da kad to nebi radila, 0:04:58.387,0:05:02.942 velik dio priče o Gazi nebi postojao. 0:05:03.745,0:05:08.126 Postoji još priča koje bi vam mogla[br]ispričati o svojoj zemlji. 0:05:08.150,0:05:10.426 I nisu sve loše. 0:05:10.915,0:05:15.564 Volim svoju zemlju, unatoč groznoj [br]situaciji u kojoj se nalazimo -- 0:05:15.588,0:05:19.507 opsada, siromaštvo, nezaposlenost -- 0:05:19.531,0:05:20.900 ali život postoji. 0:05:21.644,0:05:27.210 Postoje ljudi sa snovima,[br]i ljudi sa nevjerojatnom energijom. 0:05:28.280,0:05:32.105 Imamo divnu glazbu,[br]i izvrsnu glazbenu školu. 0:05:32.129,0:05:36.309 Imamo parkour plesače koji plešu[br]u ruševinama svojih domova. 0:05:37.600,0:05:40.898 Također, Gaza je jedino mjesto [br]u cijelom arapskom svijetu 0:05:40.922,0:05:45.317 gdje muslimani i kršćani[br]žive u velikom bratstvu. 0:05:46.565,0:05:51.660 (Pljesak) 0:05:51.684,0:05:53.232 Tokom rata, 0:05:53.256,0:05:57.328 najteže mi je otići iz kuće rano ujutro, 0:05:57.352,0:05:59.022 ostavljajući djecu kod kuće. 0:05:59.046,0:06:03.379 Svaki dan ih uslikam 0:06:03.403,0:06:06.680 jer nikad ne znam hoću li im se vratiti. 0:06:08.364,0:06:13.817 Biti "popravljač" i novinarka u Gazi [br]je teško i opasno. 0:06:14.529,0:06:18.211 Ali kada čujem zvuk [br]pucnjave ili bombardiranja, 0:06:18.235,0:06:21.173 idem ravno prema njemu, 0:06:21.197,0:06:25.173 jer želim tamo biti prva, 0:06:25.197,0:06:29.094 jer se te priče moraju ispričati. 0:06:31.603,0:06:36.352 Kad su moja djeca bila mala [br]i kad bi čuli zvukove rata, 0:06:36.376,0:06:40.214 znala bi im reći da je to vatromet. 0:06:40.238,0:06:43.336 Sada su stariji i razumiju bolje. 0:06:44.469,0:06:47.660 Imam strašne noćne more 0:06:47.684,0:06:51.898 zbog svega što sam vidjela [br]tokom rata, 0:06:51.922,0:06:56.177 a posebno beživotna tijela male djece. 0:06:56.201,0:07:00.479 Još uvijek se sjećam jedne male curice,[br]zove se Hala. 0:07:00.479,0:07:03.209 Ona je jedini član svoje obitelji[br]koji je preživio. 0:07:03.806,0:07:06.878 Njena slika će me zauvijek pratiti. 0:07:06.902,0:07:09.270 Nikad ju neću zaboraviti. 0:07:12.738,0:07:17.485 Ponosna sam što danas mogu [br]ovdje stajati i biti sa vama. 0:07:18.224,0:07:24.659 Ponosna sam što vam mogu ispričati priče,[br]kako tužne tako i sretne, 0:07:24.683,0:07:29.161 priče o mojem malom uglu svijeta, o Gazi. 0:07:29.185,0:07:34.174 Ponosna sam na sebe kao na[br]prvog ženskog "popravljača" u Gazi. 0:07:34.198,0:07:37.828 Smiješno je kako su me u Gazi počeli zvati, Gdin. Rambo. 0:07:37.852,0:07:40.653 (Smijeh) 0:07:40.677,0:07:45.626 Nadam se da ću jednog dana moći ispričati[br]priče o svim ostalim ženama, 0:07:45.650,0:07:49.163 svim ostalim nevjerojatnim ženama[br]koje znam u svojoj zemlji. 0:07:49.187,0:07:53.204 Nadam se da ću jednog dana[br]moći pomoći ostalim ženama u svojoj zemlji 0:07:53.228,0:07:55.416 da budu "popravljači" kao i ja. 0:07:55.440,0:07:59.748 Naravno, ponekad osjećam kao[br]da ne mogu više raditi svoj posao, 0:07:59.772,0:08:02.017 jednostavno je to previše za mene. 0:08:02.041,0:08:04.579 Ali se sjetim ovih riječi: 0:08:04.603,0:08:08.149 "Ne ograničavajte svoje izazove, [br]nego izazovite svoje granice. 0:08:08.173,0:08:12.243 Ne dopustite drugima[br]da stanu na put vašim snovima." 0:08:13.502,0:08:14.663 Hvala. 0:08:14.687,0:08:21.687 (Pljesak)