Як комп'ютери перекладають людську мову - Іоанніс Папахімонас
-
0:07 - 0:11Як так сталося, що більшість
прибульців у кіно та на телебаченні -
0:11 - 0:14чудово розмовляють англійською?
-
0:14 - 0:17Кажучи відверто, ніхто не
захоче дивитися, -
0:17 - 0:21як екіпаж космічного корабля
роками складає словник інопланетної мови. -
0:21 - 0:23Але, щоб усе було логічно,
-
0:23 - 0:27творці серіалу "Зоряний шлях"
та багатьох інших вигаданих світів -
0:27 - 0:31запропонували концепцію
універсального перекладача: -
0:31 - 0:34портативного пристрою, котрий
може миттєво здійснювати переклад. -
0:34 - 0:38Та чи насправді можливе існування
універсального перекладача? -
0:38 - 0:42У нас вже є багато програм,
котрі ніби можуть це робити: -
0:42 - 0:46перекладати слово, речення
чи цілу книгу з однієї мови -
0:46 - 0:49майже на будь яку іншу,
незважаючи на те, -
0:49 - 0:52чи це сучасна англійська мова,
чи давній санскрит. -
0:52 - 0:56Якби переклад полягав лише у пошуку
відповідного слова у словнику, -
0:56 - 1:00то ці програми вже давно перевершили б
перекладачів - людей. -
1:00 - 1:03Насправді ж, все дещо складніше.
-
1:03 - 1:07Перекладацька програма, базована на
правилах, використовує лексичну базу даних, -
1:07 - 1:10до якої включено усі слова,
котрі можна знайти у словнику -
1:10 - 1:13і усі варіанти граматичних форм,
котрих вони можуть набувати, -
1:13 - 1:19а також ряд правил, аби розпізнати основні
лінгвістичні елементи вихідної мови. -
1:19 - 1:22Для, здавалося б, простого речення як
"Діти їдять кекси" -
1:22 - 1:27программа спершу аналізує його
синтаксичну або граматичну структуру, -
1:27 - 1:30визначаючи, що "діти" - це підмет,
-
1:30 - 1:32а решта речення - предикат,
-
1:32 - 1:34що складається з дієслова "їдять",
-
1:34 - 1:37та прямого додатка "кекси".
-
1:37 - 1:40Далі необхідно врахувати
морфологію англійської мови, -
1:40 - 1:45тобто те, як мова поділяється на найменші
значимі одиниці, -
1:45 - 1:46такі як корінь "кекс"
-
1:46 - 1:50та закінчення "-и", котре вказує
на множину. -
1:50 - 1:52І нарешті, програмі потрібно
зрозуміти семантику: -
1:52 - 1:56що саме означають різні
частини речення. -
1:56 - 1:58Аби правильно перекласти це речення,
-
1:58 - 2:02програма має проаналізувати
ряд лексики та правил -
2:02 - 2:05для кожного елемента мови перекладу.
-
2:05 - 2:07Але ось де собаку зарито.
-
2:07 - 2:12Синтаксична структура деяких мов
не вимагає чіткого порядку слів у реченні, -
2:12 - 2:17у той час як у інших, його порушення може
призвести до того, що кекс з'їсть дитину. -
2:17 - 2:20Морфологія також може становити проблему.
-
2:20 - 2:22Зокрема у словенській мові
різниця між 2, 3 чи більше дітьми -
2:22 - 2:26виражається додаванням подвійного суфіксу,
що відсутнє у більшості інших мов, -
2:26 - 2:31а в російській відсутність артиклів
змусить замислитися, -
2:31 - 2:33чи діти їдять якісь конкретні кекси,
-
2:33 - 2:36чи взагалі їх їдять.
-
2:37 - 2:39Насамкінець, навіть якщо семантика вірна,
-
2:39 - 2:42програма може не зрозуміти
декотрих особливостей -
2:42 - 2:45як, наприклад, використати слово
"mangiano" чи "divorano", -
2:45 - 2:47аби позначити дію дітей.
-
2:47 - 2:51Інший метод - це статистичний
машинний переклад, -
2:51 - 2:55при якому аналізується база даних
з книжок, статей та документів -
2:55 - 2:58вже перекладених людиною.
-
2:58 - 3:03Знаходячи співвідношення між
текстом оригіналу та перекладу, -
3:03 - 3:05котрі рідко виникають випадково,
-
3:05 - 3:09програма може виокремити відповідні
фрази та моделі, -
3:09 - 3:12котрі будуть використані
для подальшого перекладу. -
3:12 - 3:15Тим не менш, якість такого перекладу
-
3:15 - 3:17залежить від вихідної бази даних
-
3:17 - 3:21та наявності зразків для конкретної мови
-
3:21 - 3:23чи стилю мовлення.
-
3:23 - 3:27Складнощі для комп'ютера складають
виключення, порушення норм -
3:27 - 3:31та відтінки значень, котрі для людини
зрозумілі на інстинктивному рівні. -
3:31 - 3:35Саме це змусило деяких вчених припустити,
що розуміння мови - -
3:35 - 3:39це унікальне явище, зумовлене
біологічною будовою нашого мозку. -
3:39 - 3:43Насправді, один із найвідоміших
вигаданих універсальних перекладачів, -
3:43 - 3:46Вавілонська риба із роману
"Путівник Галактикою", -
3:46 - 3:50зовсім не машина, а невеличка істота,
-
3:50 - 3:54котра перекладає мозкові хвилі
та нервові сигнали розумних істот -
3:54 - 3:56за допомогою телепатії.
-
3:56 - 4:00На сьогодні, звичне нам
просте вивчення мови -
4:00 - 4:05буде більш ефективним, аніж
будь-яка доступна зараз програма. -
4:05 - 4:07Але це не просте завдання.
-
4:07 - 4:09А безліч мов у світі
-
4:09 - 4:13та зростання кількості контактів
між людьми, що ними спілкуються, -
4:13 - 4:17лише сприятимуть розвитку
машинного перекладу. -
4:17 - 4:21Можливо, до того часу, коли ми нарешті
встановимо контакт із прибульцями -
4:22 - 4:25ми матимемо змогу спілкуватися із ними
за допомогою маленьких приладів, -
4:25 - 4:29або нам все ж доведеться
складати словник.
- Title:
- Як комп'ютери перекладають людську мову - Іоанніс Папахімонас
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Переглянути повний урок: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Чи може насправді існувати універсальний перекладач? У нас вже є багато програм, які нібито можуть перекласти слово, речення або цілу книгу із однієї мови на будь-яку іншу. Насправді ж, усе трохи складніше. Папахімонас розповідає про те, як саме працюють такі машинні перекладачі та пояснює, чому вони часто роблять помилки.
Урок Іоанніса Папахімонаса, анімація NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Irina Kozhanova edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Irina Kozhanova edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Irina Kozhanova edited Ukrainian subtitles for How computers translate human language |