0:00:06.677,0:00:11.306 Як так сталося, що більшість [br]прибульців у кіно та на телебаченні 0:00:11.306,0:00:14.483 чудово розмовляють англійською? 0:00:14.483,0:00:16.816 Кажучи відверто, ніхто не[br]захоче дивитися, 0:00:16.816,0:00:21.464 як екіпаж космічного корабля [br]роками складає словник інопланетної мови. 0:00:21.464,0:00:23.332 Але, щоб усе було логічно, 0:00:23.332,0:00:26.789 творці серіалу "Зоряний шлях"[br]та багатьох інших вигаданих світів 0:00:26.789,0:00:30.514 запропонували концепцію [br]універсального перекладача: 0:00:30.514,0:00:34.442 портативного пристрою, котрий[br]може миттєво здійснювати переклад. 0:00:34.442,0:00:38.429 Та чи насправді можливе існування [br]універсального перекладача? 0:00:38.429,0:00:42.097 У нас вже є багато програм, [br]котрі ніби можуть це робити: 0:00:42.097,0:00:45.954 перекладати слово, речення [br]чи цілу книгу з однієї мови 0:00:45.954,0:00:49.424 майже на будь яку іншу,[br]незважаючи на те, 0:00:49.424,0:00:52.227 чи це сучасна англійська мова,[br]чи давній санскрит. 0:00:52.227,0:00:55.913 Якби переклад полягав лише у пошуку [br]відповідного слова у словнику, 0:00:55.913,0:00:59.685 то ці програми вже давно перевершили б [br]перекладачів - людей. 0:00:59.685,0:01:03.299 Насправді ж, все дещо складніше. 0:01:03.299,0:01:07.349 Перекладацька програма, базована на [br]правилах, використовує лексичну базу даних, 0:01:07.349,0:01:10.302 до якої включено усі слова, [br]котрі можна знайти у словнику 0:01:10.302,0:01:13.283 і усі варіанти граматичних форм, [br]котрих вони можуть набувати, 0:01:13.283,0:01:18.825 а також ряд правил, аби розпізнати основні[br]лінгвістичні елементи вихідної мови. 0:01:18.825,0:01:22.396 Для, здавалося б, простого речення як [br]"Діти їдять кекси" 0:01:22.396,0:01:27.050 программа спершу аналізує його[br]синтаксичну або граматичну структуру, 0:01:27.050,0:01:29.587 визначаючи, що "діти" - це підмет, 0:01:29.587,0:01:32.317 а решта речення - предикат, 0:01:32.317,0:01:34.368 що складається з дієслова "їдять", 0:01:34.368,0:01:37.422 та прямого додатка "кекси". 0:01:37.422,0:01:40.249 Далі необхідно врахувати[br]морфологію англійської мови, 0:01:40.249,0:01:44.681 тобто те, як мова поділяється на найменші [br]значимі одиниці, 0:01:44.681,0:01:46.124 такі як корінь "кекс" 0:01:46.124,0:01:49.755 та закінчення "-и", котре вказує[br]на множину. 0:01:49.755,0:01:52.449 І нарешті, програмі потрібно[br]зрозуміти семантику: 0:01:52.449,0:01:56.178 що саме означають різні[br]частини речення. 0:01:56.178,0:01:58.074 Аби правильно перекласти це речення, 0:01:58.074,0:02:01.982 програма має проаналізувати[br]ряд лексики та правил 0:02:01.982,0:02:05.166 для кожного елемента мови перекладу. 0:02:05.166,0:02:07.020 Але ось де собаку зарито. 0:02:07.020,0:02:11.820 Синтаксична структура деяких мов[br]не вимагає чіткого порядку слів у реченні, 0:02:11.820,0:02:16.954 у той час як у інших, його порушення може[br]призвести до того, що кекс з'їсть дитину. 0:02:16.954,0:02:19.557 Морфологія також може становити проблему. 0:02:19.557,0:02:22.287 Зокрема у словенській мові[br]різниця між 2, 3 чи більше дітьми 0:02:22.287,0:02:26.353 виражається додаванням подвійного суфіксу,[br]що відсутнє у більшості інших мов, 0:02:26.363,0:02:30.507 а в російській відсутність артиклів [br]змусить замислитися, 0:02:30.507,0:02:33.412 чи діти їдять якісь конкретні кекси, 0:02:33.412,0:02:36.015 чи взагалі їх їдять. 0:02:36.819,0:02:39.439 Насамкінець, навіть якщо семантика вірна,[br] 0:02:39.439,0:02:42.218 програма може не зрозуміти [br]декотрих особливостей 0:02:42.218,0:02:45.057 як, наприклад, використати слово[br]"mangiano" чи "divorano", 0:02:45.057,0:02:47.329 аби позначити дію дітей. 0:02:47.339,0:02:51.454 Інший метод - це статистичний [br]машинний переклад, 0:02:51.454,0:02:55.478 при якому аналізується база даних[br]з книжок, статей та документів 0:02:55.488,0:02:58.342 вже перекладених людиною. 0:02:58.342,0:03:02.868 Знаходячи співвідношення між[br]текстом оригіналу та перекладу, 0:03:02.868,0:03:05.439 котрі рідко виникають випадково, 0:03:05.439,0:03:09.323 програма може виокремити відповідні[br]фрази та моделі, 0:03:09.353,0:03:11.925 котрі будуть використані [br]для подальшого перекладу. 0:03:11.935,0:03:14.989 Тим не менш, якість такого перекладу 0:03:14.999,0:03:17.419 залежить від вихідної бази даних 0:03:17.419,0:03:20.930 та наявності зразків для конкретної мови 0:03:20.930,0:03:22.947 чи стилю мовлення. 0:03:22.977,0:03:26.513 Складнощі для комп'ютера складають[br]виключення, порушення норм 0:03:26.513,0:03:30.804 та відтінки значень, котрі для людини[br]зрозумілі на інстинктивному рівні. 0:03:30.804,0:03:34.795 Саме це змусило деяких вчених припустити,[br]що розуміння мови - 0:03:34.795,0:03:38.905 це унікальне явище, зумовлене [br]біологічною будовою нашого мозку. 0:03:38.945,0:03:43.021 Насправді, один із найвідоміших[br]вигаданих універсальних перекладачів, 0:03:43.021,0:03:46.161 Вавілонська риба із роману[br]"Путівник Галактикою", 0:03:46.161,0:03:49.799 зовсім не машина, а невеличка істота, 0:03:49.809,0:03:54.266 котра перекладає мозкові хвилі[br]та нервові сигнали розумних істот 0:03:54.266,0:03:56.410 за допомогою телепатії. 0:03:56.410,0:03:59.845 На сьогодні, звичне нам [br]просте вивчення мови 0:03:59.845,0:04:04.706 буде більш ефективним, аніж[br]будь-яка доступна зараз програма. 0:04:04.706,0:04:06.566 Але це не просте завдання. 0:04:06.586,0:04:09.189 А безліч мов у світі 0:04:09.189,0:04:12.869 та зростання кількості контактів[br]між людьми, що ними спілкуються, 0:04:12.869,0:04:17.379 лише сприятимуть розвитку[br]машинного перекладу. 0:04:17.399,0:04:21.489 Можливо, до того часу, коли ми нарешті[br]встановимо контакт із прибульцями 0:04:21.519,0:04:24.859 ми матимемо змогу спілкуватися із ними[br]за допомогою маленьких приладів, 0:04:24.859,0:04:28.840 або нам все ж доведеться[br]складати словник.