[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.68,0:00:11.31,Default,,0000,0000,0000,,Як так сталося, що більшість \Nприбульців у кіно та на телебаченні Dialogue: 0,0:00:11.31,0:00:14.48,Default,,0000,0000,0000,,чудово розмовляють англійською? Dialogue: 0,0:00:14.48,0:00:16.82,Default,,0000,0000,0000,,Кажучи відверто, ніхто не\Nзахоче дивитися, Dialogue: 0,0:00:16.82,0:00:21.46,Default,,0000,0000,0000,,як екіпаж космічного корабля \Nроками складає словник інопланетної мови. Dialogue: 0,0:00:21.46,0:00:23.33,Default,,0000,0000,0000,,Але, щоб усе було логічно, Dialogue: 0,0:00:23.33,0:00:26.79,Default,,0000,0000,0000,,творці серіалу "Зоряний шлях"\Nта багатьох інших вигаданих світів Dialogue: 0,0:00:26.79,0:00:30.51,Default,,0000,0000,0000,,запропонували концепцію \Nуніверсального перекладача: Dialogue: 0,0:00:30.51,0:00:34.44,Default,,0000,0000,0000,,портативного пристрою, котрий\Nможе миттєво здійснювати переклад. Dialogue: 0,0:00:34.44,0:00:38.43,Default,,0000,0000,0000,,Та чи насправді можливе існування \Nуніверсального перекладача? Dialogue: 0,0:00:38.43,0:00:42.10,Default,,0000,0000,0000,,У нас вже є багато програм, \Nкотрі ніби можуть це робити: Dialogue: 0,0:00:42.10,0:00:45.95,Default,,0000,0000,0000,,перекладати слово, речення \Nчи цілу книгу з однієї мови Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:49.42,Default,,0000,0000,0000,,майже на будь яку іншу,\Nнезважаючи на те, Dialogue: 0,0:00:49.42,0:00:52.23,Default,,0000,0000,0000,,чи це сучасна англійська мова,\Nчи давній санскрит. Dialogue: 0,0:00:52.23,0:00:55.91,Default,,0000,0000,0000,,Якби переклад полягав лише у пошуку \Nвідповідного слова у словнику, Dialogue: 0,0:00:55.91,0:00:59.68,Default,,0000,0000,0000,,то ці програми вже давно перевершили б \Nперекладачів - людей. Dialogue: 0,0:00:59.68,0:01:03.30,Default,,0000,0000,0000,,Насправді ж, все дещо складніше. Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:07.35,Default,,0000,0000,0000,,Перекладацька програма, базована на \Nправилах, використовує лексичну базу даних, Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:10.30,Default,,0000,0000,0000,,до якої включено усі слова, \Nкотрі можна знайти у словнику Dialogue: 0,0:01:10.30,0:01:13.28,Default,,0000,0000,0000,,і усі варіанти граматичних форм, \Nкотрих вони можуть набувати, Dialogue: 0,0:01:13.28,0:01:18.82,Default,,0000,0000,0000,,а також ряд правил, аби розпізнати основні\Nлінгвістичні елементи вихідної мови. Dialogue: 0,0:01:18.82,0:01:22.40,Default,,0000,0000,0000,,Для, здавалося б, простого речення як \N"Діти їдять кекси" Dialogue: 0,0:01:22.40,0:01:27.05,Default,,0000,0000,0000,,программа спершу аналізує його\Nсинтаксичну або граматичну структуру, Dialogue: 0,0:01:27.05,0:01:29.59,Default,,0000,0000,0000,,визначаючи, що "діти" - це підмет, Dialogue: 0,0:01:29.59,0:01:32.32,Default,,0000,0000,0000,,а решта речення - предикат, Dialogue: 0,0:01:32.32,0:01:34.37,Default,,0000,0000,0000,,що складається з дієслова "їдять", Dialogue: 0,0:01:34.37,0:01:37.42,Default,,0000,0000,0000,,та прямого додатка "кекси". Dialogue: 0,0:01:37.42,0:01:40.25,Default,,0000,0000,0000,,Далі необхідно врахувати\Nморфологію англійської мови, Dialogue: 0,0:01:40.25,0:01:44.68,Default,,0000,0000,0000,,тобто те, як мова поділяється на найменші \Nзначимі одиниці, Dialogue: 0,0:01:44.68,0:01:46.12,Default,,0000,0000,0000,,такі як корінь "кекс" Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:49.76,Default,,0000,0000,0000,,та закінчення "-и", котре вказує\Nна множину. Dialogue: 0,0:01:49.76,0:01:52.45,Default,,0000,0000,0000,,І нарешті, програмі потрібно\Nзрозуміти семантику: Dialogue: 0,0:01:52.45,0:01:56.18,Default,,0000,0000,0000,,що саме означають різні\Nчастини речення. Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.07,Default,,0000,0000,0000,,Аби правильно перекласти це речення, Dialogue: 0,0:01:58.07,0:02:01.98,Default,,0000,0000,0000,,програма має проаналізувати\Nряд лексики та правил Dialogue: 0,0:02:01.98,0:02:05.17,Default,,0000,0000,0000,,для кожного елемента мови перекладу. Dialogue: 0,0:02:05.17,0:02:07.02,Default,,0000,0000,0000,,Але ось де собаку зарито. Dialogue: 0,0:02:07.02,0:02:11.82,Default,,0000,0000,0000,,Синтаксична структура деяких мов\Nне вимагає чіткого порядку слів у реченні, Dialogue: 0,0:02:11.82,0:02:16.95,Default,,0000,0000,0000,,у той час як у інших, його порушення може\Nпризвести до того, що кекс з'їсть дитину. Dialogue: 0,0:02:16.95,0:02:19.56,Default,,0000,0000,0000,,Морфологія також може становити проблему. Dialogue: 0,0:02:19.56,0:02:22.29,Default,,0000,0000,0000,,Зокрема у словенській мові\Nрізниця між 2, 3 чи більше дітьми Dialogue: 0,0:02:22.29,0:02:26.35,Default,,0000,0000,0000,,виражається додаванням подвійного суфіксу,\Nщо відсутнє у більшості інших мов, Dialogue: 0,0:02:26.36,0:02:30.51,Default,,0000,0000,0000,,а в російській відсутність артиклів \Nзмусить замислитися, Dialogue: 0,0:02:30.51,0:02:33.41,Default,,0000,0000,0000,,чи діти їдять якісь конкретні кекси, Dialogue: 0,0:02:33.41,0:02:36.02,Default,,0000,0000,0000,,чи взагалі їх їдять. Dialogue: 0,0:02:36.82,0:02:39.44,Default,,0000,0000,0000,,Насамкінець, навіть якщо семантика вірна,\N Dialogue: 0,0:02:39.44,0:02:42.22,Default,,0000,0000,0000,,програма може не зрозуміти \Nдекотрих особливостей Dialogue: 0,0:02:42.22,0:02:45.06,Default,,0000,0000,0000,,як, наприклад, використати слово\N"mangiano" чи "divorano", Dialogue: 0,0:02:45.06,0:02:47.33,Default,,0000,0000,0000,,аби позначити дію дітей. Dialogue: 0,0:02:47.34,0:02:51.45,Default,,0000,0000,0000,,Інший метод - це статистичний \Nмашинний переклад, Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:55.48,Default,,0000,0000,0000,,при якому аналізується база даних\Nз книжок, статей та документів Dialogue: 0,0:02:55.49,0:02:58.34,Default,,0000,0000,0000,,вже перекладених людиною. Dialogue: 0,0:02:58.34,0:03:02.87,Default,,0000,0000,0000,,Знаходячи співвідношення між\Nтекстом оригіналу та перекладу, Dialogue: 0,0:03:02.87,0:03:05.44,Default,,0000,0000,0000,,котрі рідко виникають випадково, Dialogue: 0,0:03:05.44,0:03:09.32,Default,,0000,0000,0000,,програма може виокремити відповідні\Nфрази та моделі, Dialogue: 0,0:03:09.35,0:03:11.92,Default,,0000,0000,0000,,котрі будуть використані \Nдля подальшого перекладу. Dialogue: 0,0:03:11.94,0:03:14.99,Default,,0000,0000,0000,,Тим не менш, якість такого перекладу Dialogue: 0,0:03:14.100,0:03:17.42,Default,,0000,0000,0000,,залежить від вихідної бази даних Dialogue: 0,0:03:17.42,0:03:20.93,Default,,0000,0000,0000,,та наявності зразків для конкретної мови Dialogue: 0,0:03:20.93,0:03:22.95,Default,,0000,0000,0000,,чи стилю мовлення. Dialogue: 0,0:03:22.98,0:03:26.51,Default,,0000,0000,0000,,Складнощі для комп'ютера складають\Nвиключення, порушення норм Dialogue: 0,0:03:26.51,0:03:30.80,Default,,0000,0000,0000,,та відтінки значень, котрі для людини\Nзрозумілі на інстинктивному рівні. Dialogue: 0,0:03:30.80,0:03:34.80,Default,,0000,0000,0000,,Саме це змусило деяких вчених припустити,\Nщо розуміння мови - Dialogue: 0,0:03:34.80,0:03:38.90,Default,,0000,0000,0000,,це унікальне явище, зумовлене \Nбіологічною будовою нашого мозку. Dialogue: 0,0:03:38.94,0:03:43.02,Default,,0000,0000,0000,,Насправді, один із найвідоміших\Nвигаданих універсальних перекладачів, Dialogue: 0,0:03:43.02,0:03:46.16,Default,,0000,0000,0000,,Вавілонська риба із роману\N"Путівник Галактикою", Dialogue: 0,0:03:46.16,0:03:49.80,Default,,0000,0000,0000,,зовсім не машина, а невеличка істота, Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:54.27,Default,,0000,0000,0000,,котра перекладає мозкові хвилі\Nта нервові сигнали розумних істот Dialogue: 0,0:03:54.27,0:03:56.41,Default,,0000,0000,0000,,за допомогою телепатії. Dialogue: 0,0:03:56.41,0:03:59.84,Default,,0000,0000,0000,,На сьогодні, звичне нам \Nпросте вивчення мови Dialogue: 0,0:03:59.84,0:04:04.71,Default,,0000,0000,0000,,буде більш ефективним, аніж\Nбудь-яка доступна зараз програма. Dialogue: 0,0:04:04.71,0:04:06.57,Default,,0000,0000,0000,,Але це не просте завдання. Dialogue: 0,0:04:06.59,0:04:09.19,Default,,0000,0000,0000,,А безліч мов у світі Dialogue: 0,0:04:09.19,0:04:12.87,Default,,0000,0000,0000,,та зростання кількості контактів\Nміж людьми, що ними спілкуються, Dialogue: 0,0:04:12.87,0:04:17.38,Default,,0000,0000,0000,,лише сприятимуть розвитку\Nмашинного перекладу. Dialogue: 0,0:04:17.40,0:04:21.49,Default,,0000,0000,0000,,Можливо, до того часу, коли ми нарешті\Nвстановимо контакт із прибульцями Dialogue: 0,0:04:21.52,0:04:24.86,Default,,0000,0000,0000,,ми матимемо змогу спілкуватися із ними\Nза допомогою маленьких приладів, Dialogue: 0,0:04:24.86,0:04:28.84,Default,,0000,0000,0000,,або нам все ж доведеться\Nскладати словник.