Bilgisayarlar insan dilini nasıl çeviriyor? - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Nasıl oluyor da filmlerdeki ve TV'deki
galaksiler arası uzaylıların hepsi -
0:11 - 0:14dilimizi kusursuz
biçimde konuşabiliyor? -
0:14 - 0:18Kısa yanıt, uzaylı sözlüğü
derlemeye yıllar harcayan -
0:18 - 0:22bir uzay gemisi mürettebatını
kimsenin izlemek istemeyecek olması. -
0:22 - 0:23Ama tutarsızlık olmasın diye,
-
0:23 - 0:27Uzay Yolu dizisinin ve diğer bazı
bilimkurgu dünyalarının yaratıcıları -
0:27 - 0:31"evrensel çevirmen" kavramını
ortaya atmışlardır: -
0:31 - 0:35Her dili, her dile çevirebilen
taşınabilir bir cihaz. -
0:35 - 0:39Peki gerçek hayatta evrensel bir
çevirmen yapmak mümkün mü? -
0:39 - 0:42Bunu yaptığını iddia eden
çok sayıda program zaten var; -
0:42 - 0:46bir sözcük, cümle ya da
komple bir kitap alıp, -
0:46 - 0:49modern İngilizce'den
Antik Sanskritçe'ye kadar -
0:49 - 0:52neredeyse her dile
çeviri yapılabildiğini söyleyen. -
0:52 - 0:56Tabii eğer çeviri yapmak, sözcüklerin
sözlükteki karşılıklarına bakmak olsaydı, -
0:56 - 1:00bu programlar insanların elinden düşmezdi.
-
1:00 - 1:03Ama gerçekte o iş o kadar basit değil.
-
1:03 - 1:07Kural-tabanlı bir çeviri programı,
sözcüksel bir veri tabanı kullanır. -
1:07 - 1:10Orada, sözlükte bulunan tüm sözcükler,
-
1:10 - 1:13alabilecekleri tüm
dilbilgisel biçimler vardır. -
1:13 - 1:16Ayrıca girdi dilindeki
temel dilsel öğelerin -
1:16 - 1:19tanınması için kurallar dizisi bulunur.
-
1:19 - 1:22"Çocuklar keki yiyor," gibi
görünüşte basit bir cümle için, -
1:22 - 1:27program önce sözcük dizilimini,
yani dilbilgisel yapıyı inceler. -
1:27 - 1:32"Çocuklar"ı özne olarak saptar; geri
kalan cümle öznenin yaptığı işi bildirir. -
1:32 - 1:34Yüklem "yiyor" olur.
-
1:34 - 1:37Nesne ise "keki"dir.
-
1:37 - 1:40Ardından dilin şekilbilimsel
çözümlemesine bakar; -
1:40 - 1:45yani dilin nasıl anlamlı daha küçük
birimlere ayrılabileceğini inceler. -
1:45 - 1:47Örneğin "kek" sözcüğünün
-
1:47 - 1:50çoğul eki aldığını saptar.
-
1:50 - 1:52Son olarak, anlambilimsel açıdan
ele alması gerekir. -
1:52 - 1:56Cümlenin farklı parçalarının
ne anlama geldiğini çözer. -
1:56 - 1:58Bu cümleyi düzgün
bir biçimde çevirmek için, -
1:58 - 2:02program hedef dildeki her öğe
-
2:02 - 2:05için farklı sözcük hazinesine ve
kurallara başvurur. -
2:05 - 2:07İşlerin karıştığı nokta da orasıdır.
-
2:07 - 2:09Bazı dillerin söz dizilimi,
-
2:09 - 2:12sözcüklerin herhangi bir şekilde
sıralanmasına izin verir. -
2:12 - 2:17Bazı dillerde ise bunu yapmak,
kekin çocukları yemesine neden olabilir. -
2:17 - 2:20Şekilbilim de başa dert açabilir.
-
2:20 - 2:23Sloven dillinde iki çocuk ile
ikiden fazla çocuğu ayırt etmek için -
2:23 - 2:27ikili son ek kullanılır,
ki bu pek çok dilde yoktur. -
2:27 - 2:31Rusça'da belirli artikellerin olmaması,
çocukların belli bir keki mi yediğini, -
2:31 - 2:34yoksa genel anlamda
kek yediklerini mi -
2:34 - 2:37sorgulamanıza neden olabilir.
-
2:37 - 2:40Son olarak, anlam teknik olarak
doğru olsa bile, -
2:40 - 2:43program ince bir noktayı kaçırabilir.
-
2:43 - 2:45Çocuklar keki "mangiano" mu etmektedir,
-
2:45 - 2:48yoksa "divorano" mu, gibi.
-
2:48 - 2:52Bir diğer yöntem ise
istatistiksel makine çevirisidir. -
2:52 - 2:56İnsanlar tarafından önceden
çevrilmiş kitapların, makalelerin -
2:56 - 2:59ve dokümanların çözümlenmesine dayanır.
-
2:59 - 3:03Kaynak ve çeviri metinler arasındaki,
-
3:03 - 3:05şans eseri olamayacak
karşılıkları bularak, -
3:05 - 3:09program dillerde birbirine karşılık
gelen ifade ve desenleri belirler -
3:09 - 3:12ve gelecekte kendi çevirilerini
buna göre yapar. -
3:12 - 3:15Bununla birlikte,
bu tür bir çevirinin kalitesi, -
3:15 - 3:18baz alınan veri tabanının büyüklüğüne,
-
3:18 - 3:23belli dillerde örneklerin ve yazım
tarzlarının ulaşılabilirliğine bağlıdır. -
3:23 - 3:27İnsanların doğal olarak anlayabildiği,
ama bilgisayarların içinden çıkamadığı -
3:27 - 3:31istisnalar, düzensizlikler ve
ince anlam farkları nedeniyle, -
3:31 - 3:35araştırmacılar bizim dili
anlayabiliyor oluşumuzu -
3:35 - 3:39beynimizin biyolojik yapısının özgün
bir sonucu olarak değerlendiriyor. -
3:39 - 3:43Aslına bakarsanız, "Bir Otostopçunun
Galaksi Rehberi"nde geçen -
3:43 - 3:46ve kurgusal evrensel
çevirmenlerin en ünlüsü olan -
3:46 - 3:50"Babil Balığı" da bir makine değildi;
bir tür telepati yöntemiyle -
3:50 - 3:54duyarlı canlıların beyin dalgası
-
3:54 - 3:57ve sinirsel sinyalleri
arasında çeviri yapıyordu. -
3:57 - 4:00Şu anda bir dili eski moda
yöntemlerle öğrenmek, -
4:00 - 4:05hâlâ mevcut bilgisayar programlarının
tümünden daha iyi sonuç veriyor. -
4:05 - 4:07Tabii bu kolay iş değil.
-
4:07 - 4:09Üstelik dünyada öyle çok dil var ki.
-
4:09 - 4:13Onları konuşan insanlar
arasındaki etkileşim arttığı sürece, -
4:13 - 4:18otomatik çevirilerdeki ilerleme
çalışmalarını sürdürmek kaçınılmaz. -
4:18 - 4:21Belki biz galaksiler arası
uzaylılarla karşılaşana kadar -
4:21 - 4:25onlarla ufak bir cihaz kullanarak
anlaşmanın da yolunu bulmuş oluruz. -
4:25 - 4:29Ya da belki şimdiden o sözlüğü
derlemeye başlasak fena olmaz.
- Title:
- Bilgisayarlar insan dilini nasıl çeviriyor? - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Dersin tamamı: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Evrensel bir çevirmen gerçek hayatta mümkün mü? Bunu yaptığını iddia eden, bir kelimeyi, cümleyi veya kitabın tamamını bir dilden alarak herhangi bir diğerine çeviren programlara sahibiz. Ama gerçekte işler biraz karmaşık. Ioannis Papachimonas bu makine çevirilerinin nasıl işlediğini anlatıyor ve çoğu zaman neden sonucun karmakarışık olduğunu açıklıyor.
Ders: Ioannis Papachimonas, animasyon: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce accepted Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
S Uzel edited Turkish subtitles for How computers translate human language |