Como os computadores traduzem a linguagem humana — Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Como é que tantas espécies intergalácticas,
nos cinemas e na TV, -
0:11 - 0:14falam um inglês tão perfeito?
-
0:14 - 0:18A resposta rápida é que ninguém quer ver
a tripulação de uma nave espacial -
0:18 - 0:22passar anos a compilar
um dicionário extraterrestre. -
0:22 - 0:24Mas, para tornar as coisas consistentes,
-
0:24 - 0:27os criadores do Star Trek
e de outros mundos da ficção científica -
0:27 - 0:31introduziram o conceito
dum tradutor universal, -
0:31 - 0:35um aparelho portátil que traduz
instantaneamente qualquer língua. -
0:35 - 0:39Será então possível na vida real
um tradutor universal? -
0:39 - 0:42Já temos muitos programas
que afirmam fazer isso, -
0:42 - 0:46agarrando numa palavra, numa frase,
ou num livro inteiro numa língua -
0:46 - 0:49e traduzindo-o em quase todas as outras,
-
0:49 - 0:52seja em inglês moderno
ou em sânscrito antigo. -
0:52 - 0:56Se a tradução fosse apenas uma questão
de procurar palavras num dicionário, -
0:56 - 1:00estes programas dariam cartas
aos seres humanos. -
1:00 - 1:03Mas a realidade
é um pouco mais complicada. -
1:03 - 1:07Um programa de tradução com base em regras
usa uma base de dados de vocábulos, -
1:07 - 1:11o que inclui todas as palavras
que encontramos num dicionário -
1:11 - 1:13e todas as formas gramaticais
que elas podem assumir, -
1:13 - 1:15e um conjunto de regras
-
1:15 - 1:19para reconhecer os elementos
linguísticos básicos na língua inicial. -
1:19 - 1:23Para uma frase aparentemente simples
como "As crianças comem os bolos", -
1:23 - 1:27o programa analisa primeiro a sintaxe,
ou estrutura gramatical, -
1:27 - 1:30identificando "as crianças" como o sujeito
-
1:30 - 1:32e o resto da frase como o predicado
-
1:32 - 1:35que é formado por um verbo "comer"
-
1:35 - 1:37e por um complemento direto, "os bolos".
-
1:37 - 1:40Depois precisa de reconhecer
a sua morfologia -
1:40 - 1:42ou seja, como a língua pode ser dividida
-
1:42 - 1:45nas suas unidades significativas
mais pequenas, -
1:45 - 1:47como a palavra "bolos"
-
1:47 - 1:49e o sufixo "s" usado para indicar o plural.
-
1:50 - 1:53Por fim, precisa de compreender
a semântica, -
1:53 - 1:56o que significam realmente
as diferentes partes da frase. -
1:56 - 1:58Para traduzir esta frase devidamente,
-
1:58 - 2:02o programa tem que se referir a um conjunto
diferente de vocabulário e de regras -
2:02 - 2:05para cada elemento da língua de destino.
-
2:05 - 2:07Mas é aqui que a coisa se complica.
-
2:07 - 2:09A sintaxe de algumas línguas permite
-
2:09 - 2:12que as palavras se arranjem
por uma ordem qualquer -
2:12 - 2:17enquanto noutras, fazer isso pode fazer
com que "os bolos comam as crianças". -
2:17 - 2:20A morfologia também levanta um problema,
-
2:20 - 2:23o esloveno distingue
entre duas crianças e três ou mais -
2:23 - 2:27usando um sufixo dual que não existe
em muitas outras línguas, -
2:27 - 2:31enquanto a falta de artigos definidos,
no russo, podem deixar-nos na incerteza -
2:31 - 2:34se as crianças estão a comer
determinados bolos especiais -
2:34 - 2:37ou a comer quaisquer bolos em geral.
-
2:37 - 2:40Por fim, mesmo que a semântica
esteja tecnicamente correta, -
2:40 - 2:43o programa pode ignorar
pormenores mais ténues -
2:43 - 2:46como se as crianças "mangiano" os bolos
-
2:46 - 2:48ou os "divorano".
-
2:48 - 2:52Outro método é a tradução
automática por estatística, -
2:52 - 2:56que analisa uma base de dados
de livros, artigos e documentos -
2:56 - 2:59que já foram traduzidos por pessoas.
-
2:59 - 3:03Encontrando correspondências
entre texto original e traduzido -
3:03 - 3:05que improvavelmente ocorrem por acaso,
-
3:05 - 3:09o programa identifica frases
e padrões correspondentes, -
3:09 - 3:12e usa-os para traduções posteriores.
-
3:12 - 3:15Mas a qualidade deste tipo de tradução
-
3:15 - 3:18depende do tamanho
da base de dados inicial -
3:18 - 3:21e a disponibilidade de amostras
para certas línguas -
3:21 - 3:23ou estilos de escrita.
-
3:23 - 3:27A dificuldade que os computadores têm
com as exceções, as irregularidades -
3:27 - 3:29e os cambiantes de sentido que,
-
3:29 - 3:31segundo parece, são instintivos
nos seres humanos, -
3:31 - 3:35levou alguns investigadores a crer
que a nossa compreensão da linguagem -
3:35 - 3:39é um produto único da nossa estrutura
cerebral biológica. -
3:39 - 3:43Na verdade, um dos tradutores
universais de ficção, mais conhecidos, -
3:43 - 3:47o Babel fish de "À Boleia Pela Galáxia",
-
3:47 - 3:50não é nenhuma máquina,
é uma pequena criatura -
3:50 - 3:54que traduz as ondas cerebrais
e os sinais nervosos de espécies sensíveis -
3:54 - 3:57através duma forma de telepatia.
-
3:57 - 4:00Para já, aprender uma língua à moda antiga
-
4:00 - 4:02ainda nos dá melhores resultados
-
4:02 - 4:05do que qualquer programa
de computador atualmente disponível. -
4:05 - 4:07Mas não é uma tarefa fácil,
-
4:07 - 4:10e a considerável quantidade
de línguas no mundo, -
4:10 - 4:13assim como a crescente interação
entre as pessoas que as falam, -
4:13 - 4:18continuarão a estimular maiores progressos
na tradução automática. -
4:18 - 4:22Talvez que, na altura em que encontrarmos
formas de vida intergalácticas, -
4:22 - 4:25possamos comunicar com elas
através dum pequeno aparelho -
4:25 - 4:29ou tenhamos que começar
a compilar esse dicionário.
- Title:
- Como os computadores traduzem a linguagem humana — Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Vejam a lição completa: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Será possível um tradutor universal na vida real? Já temos muitos programas que afirmam poder agarrar numa palavra, numa frase ou num livro inteiro numa língua e traduzi-lo para quase todas as outras línguas. Mas a realidade é um pouco mais complicada. Ioannis Papachimonas mostra como estas máquinas tradutoras funcionam e explica porque é que muitas vezes apresentam uma certa misturada.
Lição de Ioannis Papachimonas, animação de NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How computers translate human language |