Jak komputery tłumaczą języki naturalne - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Jak to możliwe, że w telewizji
tak wiele międzygalaktycznych ras -
0:11 - 0:14mówi doskonale po angielsku?
-
0:14 - 0:18Po prostu nikt nie chce oglądać
załogi statku kosmicznego -
0:18 - 0:22tworzącej latami słownik języka kosmitów.
-
0:22 - 0:23Dla porządku trzeba wspomnieć,
-
0:23 - 0:27że twórcy Star Treka
i innych światów science-fiction, -
0:27 - 0:31wprowadzili ideę
uniwersalnego translatora, -
0:31 - 0:35przenośnego urządzenia
tłumaczącego na dowolny język. -
0:35 - 0:39Czy taki wynalazek jest w ogóle realny?
-
0:39 - 0:42Istnieje wiele programów,
które mają to właśnie robić: -
0:42 - 0:46wziąć z jednego języka słowo,
zdanie, a nawet całą książkę -
0:46 - 0:49i przełożyć na niemal każdy inny język,
-
0:49 - 0:52zarówno współczesny angielski,
jak i starożytny sanskryt. -
0:52 - 0:56Gdyby tłumaczenie polegało jedynie
na wyszukiwaniu słów w słowniku, -
0:56 - 1:00programy te byłyby lepsze
od tłumacza-człowieka. -
1:00 - 1:03W rzeczywistości jest to
bardziej skomplikowane. -
1:03 - 1:07Program o systemie regułowym
korzysta z leksykalnej bazy danych -
1:07 - 1:10zawierającej wszystkie słowa ze słownika,
-
1:10 - 1:13ich wszystkie formy gramatyczne
-
1:13 - 1:19oraz zbiór zasad gramatycznych
do rozpoznawania elementów języka. -
1:19 - 1:22W pozornie prostym zdaniu:
"Dzieci jedzą muffinki", -
1:22 - 1:27program najpierw analizuje składnię
albo strukturę gramatyczną, -
1:27 - 1:30rozpoznając "dzieci" jako podmiot,
-
1:30 - 1:32a resztę zdania jako orzeczenie,
-
1:32 - 1:34składające się z czasownika "jeść",
-
1:34 - 1:37oraz dopełnienia bliższego "muffinki".
-
1:37 - 1:40Potem musi rozpoznać angielską morfologię,
-
1:40 - 1:45czyli jak można rozbić język
na najmniejsze elementy znaczeniowe, -
1:45 - 1:46takie jak słowo muffinka
-
1:46 - 1:50i "s", angielski sufiks liczby mnogiej.
-
1:50 - 1:52Wreszcie musi zrozumieć semantykę,
-
1:52 - 1:56czyli co właściwie znaczą
poszczególne części zdania. -
1:56 - 1:58Żeby przetłumaczyć to zdanie prawidłowo,
-
1:58 - 2:02program odniesie się do innego
słownictwa oraz zasad gramatycznych -
2:02 - 2:05dla każdego elementu w języku docelowym.
-
2:05 - 2:07Tutaj sprawy zaczynają się komplikować.
-
2:07 - 2:12Składnia niektórych języków
pozwala dowolnie zmieniać szyk zdania, -
2:12 - 2:17a w innych po zmianie szyku
okazałoby się, że muffinki jedzą dzieci. -
2:17 - 2:20Morfologia też może stanowić problem.
-
2:20 - 2:23Słoweński rozróżnia między dwójką
a trójką i więcej dzieci -
2:23 - 2:27za pomocą sufiksu liczby podwójnej,
nieobecnej w wielu językach. -
2:27 - 2:31W rosyjskim brak przedimków określonych
-
2:31 - 2:34powoduje, że nie wiemy,
czy dzieci jedzą konkretne muffinki, -
2:34 - 2:37czy jadają je w ogóle.
-
2:37 - 2:40Wreszcie, nawet gdy znaczenie
jest technicznie poprawne, -
2:40 - 2:43program może przeoczyć
drobne różnice znaczeniowe, -
2:43 - 2:46jak to, czy dzieci "jedzą" muffinki,
-
2:46 - 2:48czy je "pożerają".
-
2:48 - 2:52Inną metodą jest statystyczne
tłumaczenie maszynowe, -
2:52 - 2:56czyli analiza bazy danych
z książkami, artykułami i dokumentami, -
2:56 - 2:59które wcześniej zostały
przetłumaczone przez człowieka. -
2:59 - 3:03Wyszukując dopasowania między źródłem
a przetłumaczonym tekstem, -
3:03 - 3:05które raczej nie pojawiają się
przez przypadek, -
3:05 - 3:09program może rozpoznać
odpowiadające sobie frazy i wzory -
3:09 - 3:12i wykorzystać je potem w tłumaczeniach.
-
3:12 - 3:15Jednak jakość takiego tłumaczenia
-
3:15 - 3:18zależy od wielkości bazy danych
-
3:18 - 3:21oraz dostępności próbek
dla poszczególnych języków -
3:21 - 3:23lub stylów pisania.
-
3:23 - 3:27Problemy, jakie komputery mają
z wyjątkami, nieregularnościami -
3:27 - 3:31i odcieniami znaczeniowymi
zrozumiałymi tylko dla człowieka, -
3:31 - 3:35doprowadziły pewnych badaczy do wniosku,
że rozumienie przez nas języka -
3:35 - 3:39jest wytworem biologicznej
struktury naszego mózgu. -
3:39 - 3:43Jeden z najbardziej znanych
fikcyjnych uniwersalnych translatorów, -
3:43 - 3:46Ryba Babel z "Autostopem przez galaktykę",
-
3:46 - 3:50nie jest maszyną, ale stworzonkiem,
-
3:50 - 3:54które tłumaczy fale mózgowe
i sygnały nerwowe czujących istot -
3:54 - 3:57za pomocą telepatii.
-
3:57 - 4:00Na razie nauka języków
w tradycyjny sposób -
4:00 - 4:05wciąż da nam lepsze wyniki
niż jakikolwiek dostępny program. -
4:05 - 4:07To niełatwe zadanie,
-
4:07 - 4:09a ogromna ilość języków na świecie
-
4:09 - 4:13i coraz więcej interakcji
między ich użytkownikami -
4:13 - 4:18pozostanie bodźcem do dalszego rozwoju
tłumaczenia automatycznego. -
4:18 - 4:21Być może do czasu, gdy spotkamy
obcych z innych galaktyk, -
4:21 - 4:25będziemy mogli porozmawiać z nimi
za pomocą maleńkiego gadżetu, -
4:25 - 4:29a może będziemy musieli
i tak sporządzić słownik.
- Title:
- Jak komputery tłumaczą języki naturalne - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Zobacz całą lekcję: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Czy uniwersalny translator jest w ogóle realny? Obecnie jest wiele programów, które mają przetłumaczyć dowolne słowo, zdanie czy nawet całą książkę z jednego języka na drugi. W rzeczywistości jednak jest to trochę bardziej skomplikowane. Ioannis Papachimonas przedstawia, jak działa tłumaczenie maszynowe i wyjaśnia, dlaczego jego wyniki często są nieco pogmatwane.
Lekcja: Ioannis Papachimonas, animacja: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Marta Konieczna approved Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Grochowalska accepted Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Grochowalska edited Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Grochowalska edited Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Grochowalska edited Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Konieczna edited Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Konieczna edited Polish subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Marta Konieczna edited Polish subtitles for How computers translate human language |