컴퓨터는 어떻게 언어를 번역할까? |이오니스 파파치모나스(Ioannis Papachimonas)
-
0:07 - 0:11영화나 텔레비전에 등장하는
수많은 외계 종족들은 -
0:11 - 0:14어떻게 완벽한 영어를
구사하는 걸까요? -
0:14 - 0:18간단히 말하자면, 우주 승무원이
수년 간 외계어 사전을 번역하는 것을 -
0:18 - 0:22아무도 보고 싶어하지
않기 때문일 겁니다. -
0:22 - 0:23그러나 일관성을 유지하기 위해서
-
0:23 - 0:27"스타 트렉"과 다른
공상과학영화 제작자들은 -
0:27 - 0:31'만능 번역기'라는
개념을 만들어냈습니다. -
0:31 - 0:35어떤 언어라도 바로
번역해주는 휴대용 번역기이죠. -
0:35 - 0:39그런데 과연 이게
현실에서 가능한 걸까요? -
0:39 - 0:42사실 그런 기능이 있다고 '주장'하는
프로그램들은 이미 많이 있습니다. -
0:42 - 0:46한 언어로 된 단어나 문장,
아니면 책 전체를 -
0:46 - 0:49거의 모든 언어로 번역해주는 것이죠.
-
0:49 - 0:52현대 영어로든,
고대 산스크리트어로든요. -
0:52 - 0:56만약 번역이 단순히 사전에서
단어를 찾는 것의 문제였다면 -
0:56 - 1:00이런 번역 프로그램들은
인간을 훨씬 능가했을 겁니다. -
1:00 - 1:03하지만 현실은 좀 더 복잡합니다.
-
1:03 - 1:07규칙 기반 번역 프로그램의 경우에는
'어휘 데이터베이스'를 사용하는데, -
1:07 - 1:10이는 사람들이 사전에서 찾는 단어와
-
1:10 - 1:13사용하는 문법의 구조와
-
1:13 - 1:19입력된 언어의 기본적인 요소들을
인식하는 법칙들을 모두 포함합니다. -
1:19 - 1:22'아이들이 머핀을 먹는다.'와 같이
간단해 보이는 문장의 경우에 -
1:22 - 1:27번역 프로그램은 가장 먼저
구문이나 문법구조를 분석합니다. -
1:27 - 1:30'아이들'을 주어로
-
1:30 - 1:32그리고 문장의 나머지 부분들은
-
1:32 - 1:34'먹다'라는 동사와
-
1:34 - 1:37'머핀'이라는 직접 목적어로
구성된 술부로 인식하는 거죠. -
1:37 - 1:40다음 단계로 프로그램은
영어를 형태론적으로 인지하거나 -
1:40 - 1:45의미를 갖는 가장 작은 단위로
언어가 어떻게 분해되는지를 찾게 됩니다. -
1:45 - 1:46단어 'muffins'가 'muffin'과
-
1:46 - 1:50복수형을 나타내는
접미사 's'로 나뉘는 것처럼요. -
1:50 - 1:52마지막으로 의미론에 대한
이해가 필요합니다. -
1:52 - 1:56다시 말해, 문장 각 부분의
실제 의미를 파악하는 거죠. -
1:56 - 1:58이 문장을 제대로 번역하기 위해
-
1:58 - 2:02프로그램은 각각의 단어와 법칙들을
-
2:02 - 2:05번역하려는 언어의
각 요소에 적용합니다. -
2:05 - 2:07하지만 이 과정은 정말 까다롭습니다.
-
2:07 - 2:12몇몇 언어의 구문론에서는
단어를 어떤 순서로 배열하든 상관 없지만 -
2:12 - 2:17어떤 언어의 경우에는 순서가 잘못되었을 때
'머핀이 아이들을 먹게' 될 수도 있습니다. -
2:17 - 2:20형태론과 관련해서도
문제가 발생할 수 있습니다. -
2:20 - 2:23슬로베니아어의 경우에는
두 명, 세 명, 또는 그 이상의 아이들을 -
2:23 - 2:27다른 많은 언어에서는 볼 수 없는
'이중 접미사'를 이용해 구분합니다. -
2:27 - 2:31반면 러시아어에는
정관사가 부족하기 때문에 -
2:31 - 2:34아이들이 '특정한 머핀'을 먹는 건지
-
2:34 - 2:37아니면 '그냥 머핀'을 먹는 건지
의문을 남길 수 있습니다. -
2:37 - 2:40마지막으로 의미적인 부분이
기술적으로는 정확하다고 해도 -
2:40 - 2:43번역 프로그램은
미세한 점을 놓칠 수 있습니다. -
2:43 - 2:46아이들이 머핀을 '그냥' 먹는지
-
2:46 - 2:48아니면 '게걸스럽게' 먹는지요.
-
2:48 - 2:52또 다른 번역 방식은
통계에 근거한 번역 시스템입니다. -
2:52 - 2:56이 프로그램의 경우에는
사람들이 이미 번역해 놓은 -
2:56 - 2:59책, 기사 또는 문서들의 통계 자료를
분석해서 언어를 번역합니다. -
2:59 - 3:03원본과 번역본에서 어떤 부분이
우연히 일치할 가능성은 거의 없기 때문에 -
3:03 - 3:05원본과 번역본 사이에
일치하는 부분을 찾음으로써 -
3:05 - 3:09프로그램은 서로의 언어에 부합하는
구절과 패턴을 찾을 수 있고 -
3:09 - 3:12이를 앞으로의 번역 과정에
사용할 수 있습니다. -
3:12 - 3:15하지만 이런 방식의 번역은
-
3:15 - 3:18초기 데이터베이스의 규모와
-
3:18 - 3:21특정 언어나 문체의 예시가
존재하는지의 여부에 따라 -
3:21 - 3:23번역의 질이 좌우됩니다.
-
3:23 - 3:27예외적 요소들이나 불규칙한 부분들,
혹은 말의 뉘앙스와 같이 -
3:27 - 3:31인간에게 자연스러운 요소들이
컴퓨터에게는 어려운 점일 수 있으며 -
3:31 - 3:35때문에 어떤 연구자들은 언어의 이해가
-
3:35 - 3:39생물학적 뇌 구조의
독특한 산물이라고 봅니다. -
3:39 - 3:43실제로, 유명한 가상 번역기 중 하나인
-
3:43 - 3:46'은하수를 여행하는
히치하이커를 위한 안내서'의 '바벨 피쉬'도 -
3:46 - 3:50기계가 아닌 하나의 작은 생명체로서
-
3:50 - 3:54텔레파시를 통해 지각이 있는 생명체들의
-
3:54 - 3:57뇌파와 신경 신호를 번역합니다.
-
3:57 - 4:00당분간은 컴퓨터 번역 프로그램을
사용하는 것보다 -
4:00 - 4:05지금까지 그랬던 것처럼
언어를 배우는 게 더 나을 겁니다. -
4:05 - 4:07물론 언어를 배우는 일이
결코 쉬운 일은 아닙니다. -
4:07 - 4:09하지만 전 세계적으로
수많은 언어가 존재하고 -
4:09 - 4:13다양한 언어를 사용하는 사람들 간의
의사소통이 증가하고 있는 만큼 -
4:13 - 4:18자동 번역기의 발전을 위한
노력도 계속될 것입니다. -
4:18 - 4:21아마도 우리가 외계인을
만나게 될 때쯤이면 -
4:21 - 4:25작고 간단한 장치를 통해
그들과 의사소통을 할 수 있을 겁니다. -
4:25 - 4:29아니면 결국 외계어 사전 편찬을
시작해야 할 지도 모르는 일이죠.
- Title:
- 컴퓨터는 어떻게 언어를 번역할까? |이오니스 파파치모나스(Ioannis Papachimonas)
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
전체 강의 보기: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
만능 번역기가 실제로 가능할까요? 단어, 문장, 또는 책 전체를 거의 모든 언어로 번역해준다는 프로그램들이 이미 많이 있습니다. 하지만 현실은 좀더 복잡합니다. 이오니스 파파치모나스는 이런 기계 번역기가 어떻게 작동하고 왜 자주 좀 뒤죽박죽이 되는지 설명합니다.
강의: 이오니스 파파치모나스
애니메이션: 노웨이 비디오 클럽 - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How computers translate human language |