Come i computer traducono il linguaggio umano- Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Com'è possibile che le specie aliene
di film e serie TV -
0:11 - 0:14parlino una lingua
perfettamente comprensibile? -
0:14 - 0:18Semplice: nessuno vorrebbe guardare
l'equipaggio di una nave spaziale -
0:18 - 0:22mentre compila il dizionario
di una lingua aliena. -
0:22 - 0:23Ma per mantenere
una certa coerenza -
0:23 - 0:27i creatori di Star Trek
e di altri mondi della fantascienza -
0:27 - 0:31hanno introdotto il concetto
di un traduttore universale, -
0:31 - 0:35uno strumento portatile che
traduce immediatamente in tutte le lingue. -
0:35 - 0:39Può davvero esistere, nella vita reale,
un traduttore universale? -
0:39 - 0:42Esistono già tanti programmi
che affermano di tradurre così, -
0:42 - 0:46analizzando una parola, una frase
o addirittura un libro intero -
0:46 - 0:49e traducendo automaticamente
in quasi tutte le lingue, -
0:49 - 0:52sia che si tratti di inglese moderno
che di sanscrito antico. -
0:52 - 0:56E se la traduzione fosse soltanto
questione di cercare parole nei dizionari -
0:56 - 1:00questi programmi potrebbero
far sfigurare le traduzioni umane. -
1:00 - 1:03Tuttavia la realtà
è un po' più complicata. -
1:03 - 1:07Questi programmi di traduzione
usano una banca dati lessicale -
1:07 - 1:10composta da tutte le parole
presenti in un dizionario -
1:10 - 1:13e da tutte le forme grammaticali
che le parole possono assumere -
1:13 - 1:16e alcune regole per
riconoscere gli elementi linguistici -
1:16 - 1:19della lingua di partenza.
-
1:19 - 1:22Per una frase apparentemente semplice
come "I bambini mangiano i dolci" -
1:22 - 1:27il programma prima ne analizza la sintassi
o la struttura grammaticale -
1:27 - 1:30identificando "i bambini"
come il soggetto -
1:30 - 1:32e il resto della frase
come predicato -
1:32 - 1:34composto dal verbo "mangiano"
-
1:34 - 1:37e dal complemento oggetto
"i dolci". -
1:37 - 1:40Il programma dunque riconosce
la morfologia della lingua -
1:40 - 1:45o il modo in cui la lingua si scompone
nelle sue unità portatrici di significato -
1:45 - 1:46come ad esempio la parola
"i dolci" -
1:46 - 1:50e il suffisso finale "-i"
usato per indicare il plurale. -
1:50 - 1:52Infine, il programma analizza
la semantica -
1:52 - 1:56cioè cosa significano nel concreto
le diverse parti della frase. -
1:56 - 1:58Per tradurre correttamente questa frase
-
1:58 - 2:02il programma fa riferimento
a un certo lessico e a certe regole -
2:02 - 2:05per ogni elemento della lingua d'arrivo.
-
2:05 - 2:07Ma qui la cosa si fa più complicata.
-
2:07 - 2:12La sintassi di alcune lingue permette
alle parole di comparire in qualunque ordine -
2:12 - 2:17mentre fare ciò in altre lingue
farebbe sì che "i dolci mangiano i bambini" -
2:17 - 2:20La morfologia stessa
potrebbe porre dei problemi. -
2:20 - 2:23Lo sloveno distingue tra numerali
"due" bambini e "tre o più" bambini -
2:23 - 2:27per mezzo di un suffisso duale
assente in tante altre lingue, -
2:27 - 2:31mentre il russo non prevede gli articoli,
il che porterebbe a chiedersi -
2:31 - 2:34se i bambini stiano mangiando
dei dolci particolari -
2:34 - 2:37o se generalmente mangino dolci.
-
2:37 - 2:40Infine, anche se la semantica
risulta tecnicamente corretta, -
2:40 - 2:43il programma potrebbe perdersi
la sfumatura del verbo -
2:43 - 2:46ad esempio: "i bambini mangiano
i dolci" -
2:46 - 2:48o "i bambini divorano i dolci".
-
2:48 - 2:52Un altro metodo usato
è la traduzione automatica statistica -
2:52 - 2:56che analizza una banca dati
di libri, articoli e documenti -
2:56 - 2:59precedentemente tradotti
da esseri umani. -
2:59 - 3:03Tramite le corrispondenze tra
testo d'arrivo e testo di partenza -
3:03 - 3:05che è improbabile si verifichino
per pura casualità, -
3:05 - 3:09il programma può identificare
le corrispondenze tra le frasi -
3:09 - 3:12e utilizzarle per le traduzioni future.
-
3:12 - 3:15In ogni caso, la qualità
di questo tipo di traduzione -
3:15 - 3:18dipende dalla capienza
del database iniziale -
3:18 - 3:21e dalla disponibilità di traduzioni
per una data lingua -
3:21 - 3:23o per uno stile di scrittura.
-
3:23 - 3:27Le difficoltà che i computer trovano
con le eccezioni o le irregolarità -
3:27 - 3:31e con le sfumature di significato,
che per gli uomini non sono un problema, -
3:31 - 3:35hanno spinto i ricercatori a pensare
che la nostra comprensione della lingua -
3:35 - 3:39è un prodotto unico
della struttura del nostro cervello. -
3:39 - 3:43Infatti, uno dei più famosi
traduttori universali mai inventati -
3:43 - 3:46e cioè il pesce di Babele della
"Guida galattica per autostoppisti" -
3:46 - 3:50non è per niente una macchina
bensì una piccola creatura -
3:50 - 3:54che traduce le onde del cervello
e i segnali neuronali di specie senzienti -
3:54 - 3:57con l'utilizzo della telepatia.
-
3:57 - 4:00Per adesso, imparare una lingua
alla vecchia maniera -
4:00 - 4:05frutterà sempre risultati migliori
di un qualsiasi programma per computer. -
4:05 - 4:07Non è un compito facile
-
4:07 - 4:09e il numero immenso
di lingue presenti al mondo -
4:09 - 4:13così come l'interazione crescente
tra le persone che le parlano -
4:13 - 4:18stimolerà sempre l'innovazione
nel campo della traduzione automatica. -
4:18 - 4:21Forse quando incontreremo
forme di vita extraterrestri -
4:21 - 4:25saremo in grado di comunicare con loro
grazie a un piccolo congegno -
4:25 - 4:28o forse dovremo davvero cominciare
a compilare quel dizionario, -
4:28 - 4:29nonostante tutto.
- Title:
- Come i computer traducono il linguaggio umano- Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Lezione completa qui: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Esistono i traduttori universali nella vita reale? Ci sono già tanti programmi che pretendono tradurre una parola, una frase o un libro intero da una lingua all'altra. La realtà concreta, comunque, è un po' più complicata. Ioannis Papachimonas mostra come funzionano questi traduttori automatici e spega perché spesso fanno degli errori.
Lezione di Ioannis Papachimonas, animazione di NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
TED Translators admin approved Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Alberto Pagani accepted Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Alberto Pagani edited Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Alberto Pagani edited Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Alberto Pagani edited Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Alberto Pagani edited Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Giorgia Valenti edited Italian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Giorgia Valenti edited Italian subtitles for How computers translate human language |