WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:11.306 Com'è possibile che le specie aliene di film e serie TV 00:00:11.306 --> 00:00:14.483 parlino una lingua perfettamente comprensibile? 00:00:14.483 --> 00:00:17.886 Semplice: nessuno vorrebbe guardare l'equipaggio di una nave spaziale 00:00:17.886 --> 00:00:21.774 mentre compila il dizionario di una lingua aliena. 00:00:21.774 --> 00:00:23.392 Ma per mantenere una certa coerenza 00:00:23.392 --> 00:00:26.789 i creatori di Star Trek e di altri mondi della fantascienza 00:00:26.789 --> 00:00:30.514 hanno introdotto il concetto di un traduttore universale, 00:00:30.514 --> 00:00:35.012 uno strumento portatile che traduce immediatamente in tutte le lingue. 00:00:35.012 --> 00:00:38.539 Può davvero esistere, nella vita reale, un traduttore universale? 00:00:38.539 --> 00:00:42.137 Esistono già tanti programmi che affermano di tradurre così, 00:00:42.137 --> 00:00:45.954 analizzando una parola, una frase o addirittura un libro intero 00:00:45.954 --> 00:00:49.004 e traducendo automaticamente in quasi tutte le lingue, 00:00:49.004 --> 00:00:52.337 sia che si tratti di inglese moderno che di sanscrito antico. 00:00:52.337 --> 00:00:55.913 E se la traduzione fosse soltanto questione di cercare parole nei dizionari 00:00:55.913 --> 00:00:59.825 questi programmi potrebbero far sfigurare le traduzioni umane. 00:00:59.825 --> 00:01:03.299 Tuttavia la realtà è un po' più complicata. 00:01:03.299 --> 00:01:07.349 Questi programmi di traduzione usano una banca dati lessicale 00:01:07.349 --> 00:01:10.302 composta da tutte le parole presenti in un dizionario 00:01:10.302 --> 00:01:13.283 e da tutte le forme grammaticali che le parole possono assumere 00:01:13.283 --> 00:01:16.295 e alcune regole per riconoscere gli elementi linguistici 00:01:16.295 --> 00:01:18.545 della lingua di partenza. 00:01:18.545 --> 00:01:22.396 Per una frase apparentemente semplice come "I bambini mangiano i dolci" 00:01:22.396 --> 00:01:26.997 il programma prima ne analizza la sintassi o la struttura grammaticale 00:01:26.997 --> 00:01:29.587 identificando "i bambini" come il soggetto 00:01:29.587 --> 00:01:32.317 e il resto della frase come predicato 00:01:32.317 --> 00:01:34.383 composto dal verbo "mangiano" 00:01:34.383 --> 00:01:37.282 e dal complemento oggetto "i dolci". 00:01:37.282 --> 00:01:40.249 Il programma dunque riconosce la morfologia della lingua 00:01:40.249 --> 00:01:44.681 o il modo in cui la lingua si scompone nelle sue unità portatrici di significato 00:01:44.681 --> 00:01:46.124 come ad esempio la parola "i dolci" 00:01:46.124 --> 00:01:49.755 e il suffisso finale "-i" usato per indicare il plurale. 00:01:49.755 --> 00:01:52.449 Infine, il programma analizza la semantica 00:01:52.449 --> 00:01:56.178 cioè cosa significano nel concreto le diverse parti della frase. 00:01:56.178 --> 00:01:58.074 Per tradurre correttamente questa frase 00:01:58.074 --> 00:02:01.982 il programma fa riferimento a un certo lessico e a certe regole 00:02:01.982 --> 00:02:05.166 per ogni elemento della lingua d'arrivo. 00:02:05.166 --> 00:02:07.020 Ma qui la cosa si fa più complicata. 00:02:07.020 --> 00:02:11.820 La sintassi di alcune lingue permette alle parole di comparire in qualunque ordine 00:02:11.820 --> 00:02:16.954 mentre fare ciò in altre lingue farebbe sì che "i dolci mangiano i bambini" 00:02:16.954 --> 00:02:19.647 La morfologia stessa potrebbe porre dei problemi. 00:02:19.647 --> 00:02:23.243 Lo sloveno distingue tra numerali "due" bambini e "tre o più" bambini 00:02:23.243 --> 00:02:27.097 per mezzo di un suffisso duale assente in tante altre lingue, 00:02:27.097 --> 00:02:30.532 mentre il russo non prevede gli articoli, il che porterebbe a chiedersi 00:02:30.532 --> 00:02:33.575 se i bambini stiano mangiando dei dolci particolari 00:02:33.575 --> 00:02:36.719 o se generalmente mangino dolci. 00:02:36.719 --> 00:02:39.708 Infine, anche se la semantica risulta tecnicamente corretta, 00:02:39.708 --> 00:02:42.757 il programma potrebbe perdersi la sfumatura del verbo 00:02:42.757 --> 00:02:45.809 ad esempio: "i bambini mangiano i dolci" 00:02:45.809 --> 00:02:47.794 o "i bambini divorano i dolci". 00:02:47.794 --> 00:02:51.558 Un altro metodo usato è la traduzione automatica statistica 00:02:51.558 --> 00:02:55.762 che analizza una banca dati di libri, articoli e documenti 00:02:55.762 --> 00:02:59.488 precedentemente tradotti da esseri umani. 00:02:59.488 --> 00:03:02.959 Tramite le corrispondenze tra testo d'arrivo e testo di partenza 00:03:02.959 --> 00:03:05.393 che è improbabile si verifichino per pura casualità, 00:03:05.393 --> 00:03:09.345 il programma può identificare le corrispondenze tra le frasi 00:03:09.345 --> 00:03:12.429 e utilizzarle per le traduzioni future. 00:03:12.429 --> 00:03:14.969 In ogni caso, la qualità di questo tipo di traduzione 00:03:14.969 --> 00:03:17.690 dipende dalla capienza del database iniziale 00:03:17.690 --> 00:03:21.357 e dalla disponibilità di traduzioni per una data lingua 00:03:21.357 --> 00:03:23.383 o per uno stile di scrittura. 00:03:23.383 --> 00:03:27.140 Le difficoltà che i computer trovano con le eccezioni o le irregolarità 00:03:27.140 --> 00:03:30.994 e con le sfumature di significato, che per gli uomini non sono un problema, 00:03:30.994 --> 00:03:35.045 hanno spinto i ricercatori a pensare che la nostra comprensione della lingua 00:03:35.045 --> 00:03:39.251 è un prodotto unico della struttura del nostro cervello. 00:03:39.251 --> 00:03:43.101 Infatti, uno dei più famosi traduttori universali mai inventati 00:03:43.101 --> 00:03:46.439 e cioè il pesce di Babele della "Guida galattica per autostoppisti" 00:03:46.439 --> 00:03:49.726 non è per niente una macchina bensì una piccola creatura 00:03:49.726 --> 00:03:54.210 che traduce le onde del cervello e i segnali neuronali di specie senzienti 00:03:54.210 --> 00:03:57.005 con l'utilizzo della telepatia. 00:03:57.005 --> 00:03:59.726 Per adesso, imparare una lingua alla vecchia maniera 00:03:59.726 --> 00:04:05.106 frutterà sempre risultati migliori di un qualsiasi programma per computer. 00:04:05.106 --> 00:04:06.749 Non è un compito facile 00:04:06.749 --> 00:04:09.014 e il numero immenso di lingue presenti al mondo 00:04:09.014 --> 00:04:12.989 così come l'interazione crescente tra le persone che le parlano 00:04:12.989 --> 00:04:18.004 stimolerà sempre l'innovazione nel campo della traduzione automatica. 00:04:18.004 --> 00:04:21.409 Forse quando incontreremo forme di vita extraterrestri 00:04:21.409 --> 00:04:24.660 saremo in grado di comunicare con loro grazie a un piccolo congegno 00:04:24.660 --> 00:04:27.806 o forse dovremo davvero cominciare a compilare quel dizionario, 00:04:27.806 --> 00:04:29.176 nonostante tutto.