Cara komputer menerjemahkan bahasa - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Bagaimana caranya banyak
makhluk luar angkasa di film-film -
0:11 - 0:14bisa kebetulan lancar berbahasa Inggris?
-
0:14 - 0:18Jawaban singkatnya, tidak ada yang mau
melihat seorang kru kapal angkasa -
0:18 - 0:22menyusun kamus bahasa alien
selama bertahun-tahun. -
0:22 - 0:23Namun, demi menjaga konsistensi,
-
0:23 - 0:27pencipta Star Trek
dan dunia fiksi ilmiah lainnya -
0:27 - 0:31memperkenalkan konsep
penerjemah universal, -
0:31 - 0:35alat portabel yang secara instan
menerjemahkan bermacam bahasa. -
0:35 - 0:39Jadi, apakah penerjemah universal
mungkin ada di kehidupan nyata? -
0:39 - 0:42Kini sudah ada beberapa program
yang mengklaim bisa melakukannya, -
0:42 - 0:46mengambil sebuah kata, kalimat,
atau seluruh isi buku dalam satu bahasa -
0:46 - 0:49dan menerjemahkannya
ke hampir semua bahasa lain, -
0:49 - 0:52seperti Inggris modern
atau Sansekerta kuno. -
0:52 - 0:56Jika penerjemahan hanya soal
mencari kata-kata di kamus, -
0:56 - 1:00program-program ini
akan melampaui manusia. -
1:00 - 1:03Namun, kenyataannya sedikit lebih rumit.
-
1:03 - 1:07Program terjemahan berbasis aturan
menggunakan pangkalan data leksikal, -
1:07 - 1:10yang memasukkan semua kata dalam kamus
-
1:10 - 1:13dan bentuk gramatikal yang ada,
-
1:13 - 1:19dan membuat aturan untuk mengenali dasar
elemen linguistik dalam bahasa input. -
1:19 - 1:22Untuk kalimat yang tampak simpel seperti,
"Anak-anak makan bolu", -
1:22 - 1:27pertama-tama program memilah sintaksnya,
atau struktur tata bahasa, -
1:27 - 1:30dengan mengidentifikasi 'anak-anak'
sebagai subjek, -
1:30 - 1:32dan bagian lain kalimat
sebagai predikat -
1:32 - 1:34terdiri atas verba 'makan',
-
1:34 - 1:37dan objek langsung 'bolu'.
-
1:37 - 1:40Lalu program harus mengenali
morfologi bahasa Inggris, -
1:40 - 1:45atau bagaimana bahasa dapat diuraikan
ke dalam unit terkecil yang bermakna, -
1:45 - 1:46seperti kata 'bolu'
-
1:46 - 1:50dan akhiran "-s", yang digunakan untuk
menyatakan benda jamak. -
1:50 - 1:52Akhirnya, program harus mengerti
semantik, -
1:52 - 1:56apa makna sebenarnya
dari bagian kalimat yang berbeda. -
1:56 - 1:58Untuk menerjemahkan secara tepat,
-
1:58 - 2:02program akan merujuk ke perangkat
kosakata dan aturan yang berbeda -
2:02 - 2:05untuk tiap elemen dalam bahasa target.
-
2:05 - 2:07Namun, di sini letak kesulitannya.
-
2:07 - 2:12Sintaks beberapa bahasa memungkinkan
kata-kata diatur dalam urutan apa pun, -
2:12 - 2:17sementara di bahasa lain, bisa menjadi
'bolu makan anak-anak'. -
2:17 - 2:20Morfologi bisa juga menjadi masalah.
-
2:20 - 2:23Bahasa Slovenia membedakan
dua anak, tiga, atau lebih -
2:23 - 2:27menggunakan akhiran ganda yang tidak ada
dalam banyak bahasa lain, -
2:27 - 2:31minim partikel di bahasa Rusia
mungkin membingungkan -
2:31 - 2:34apakah (anak-anak makan bolu
jenis tertentu), -
2:34 - 2:37atau hanya bolu secara umum.
-
2:37 - 2:40Akhirnya, meskipun semantik
benar secara teknis, -
2:40 - 2:43program ini mungkin melewatkan inti makna,
-
2:43 - 2:46misalkan apakah anak-anak itu
"memakan" bolu, -
2:46 - 2:48atau "melahap".
-
2:48 - 2:52Metode lainnya yaitu
penerjemahan mesin statistik, -
2:52 - 2:56yang menganalisis pangkalan data
beberapa buku, artikel, dan dokumen -
2:56 - 2:59yang telah diterjemahkan manusia.
-
2:59 - 3:03Dengan mencari kecocokan antara
sumber dan teks yang sudah diterjemahkan -
3:03 - 3:05yang tidak mungkin terjadi kebetulan,
-
3:05 - 3:09program ini bisa mengidentifikasi
hubungan frasa dan pola, -
3:09 - 3:12dan menggunakannya untuk
terjemahan berikutnya . -
3:12 - 3:15Namun, kualitas penerjemahan jenis ini
-
3:15 - 3:18bergantung pada ukuran pangkalan data awal
-
3:18 - 3:21dan ketersediaan sampel untuk bahasa
-
3:21 - 3:23atau gaya penulisan tertentu.
-
3:23 - 3:27Kesulitan yang dimiliki komputer
dengan pengecualian, penyimpangan, -
3:27 - 3:31dan ragam makna
yang naluriah bagi manusia -
3:31 - 3:35telah membuat beberapa peneliti percaya
bahwa pemahaman kita dalam berbahasa -
3:35 - 3:39adalah produk unik
dari struktur biologis otak. -
3:39 - 3:43Bahkan, salah satu penerjemah universal
fiktif yang paling terkenal, -
3:43 - 3:46ikan Babel dari film
"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", -
3:46 - 3:50sama sekali bukan mesin,
melainkan hewan kecil -
3:50 - 3:54yang menerjemahkan gelombang otak
dan sinyal syaraf spesies lain -
3:54 - 3:57dengan cara telepati.
-
3:57 - 4:00Saat ini, belajar bahasa
dengan cara biasa -
4:00 - 4:05masih memberi hasil yang lebih baik
daripada program komputer yang tersedia. -
4:05 - 4:07Namun ini bukan tugas mudah,
-
4:07 - 4:09dan jumlah bahasa di dunia,
-
4:09 - 4:13juga pertumbuhan interaksi
antar masyarakat, -
4:13 - 4:18akan terus memacu kemajuan lebih besar
dalam terjemahan otomatis. -
4:18 - 4:21Mungkin pada saat kita menjumpai
kehidupan lain di luar angkasa, -
4:21 - 4:25kita akan bisa berkomunikasi dengan mereka
dengan sebuah alat kecil, -
4:25 - 4:29atau mungkin kita harus mulai
menyusun kamusnya.
- Title:
- Cara komputer menerjemahkan bahasa - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Simak materi selengkapnya: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Apakah penerjemah universal mungkin ada dalam kehidupan nyata? Kita sudah memiliki banyak program yang mengklaim dapat mengambil kata, kalimat, atau seluruh buku dalam satu bahasa dan menerjemahkannya ke hampir semua bahasa lain. Namun, kenyataannya sedikit lebih rumit. Ioannis Papachimonas menunjukkan cara kerja mesin penerjemah dan menjelaskan mengapa mereka sering keliru.
Materi oleh Ioannis Papachimonas, animasi oleh NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Reno Kanti Riananda accepted Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Reno Kanti Riananda edited Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Reno Kanti Riananda edited Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Reno Kanti Riananda edited Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Faisal Gazali edited Indonesian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Faisal Gazali edited Indonesian subtitles for How computers translate human language |