איך מחשבים מתרגמים שפה אנושית - לואניס פפסימונס
-
0:07 - 0:11איך זה שכל כך הרבה מינים אינטרגלקטיים
בסרטים ובטלויזיה -
0:11 - 0:14מדברים במקרה אנגלית מושלמת?
-
0:14 - 0:18התשובה הקצרה היא שאף אחד
לא רוצה לצפות בצוות ספינת חלל -
0:18 - 0:22מבלה שנים בהרכבת מילון חייזרים.
-
0:22 - 0:23אבל כדי לשמור על עקביות,
-
0:23 - 0:27היוצרים של סטאר טרק ועולמות בדיוניים אחרים
-
0:27 - 0:31הציגו את הרעיון של מתרגם אוניברסלי,
-
0:31 - 0:35מכשיר נייד שיכול לתרגם מיידית כל שפה.
-
0:35 - 0:39אז האם מתרגם אוניברסלי
אפשרי בחיים האמיתיים? -
0:39 - 0:42יש לנו כבר הרבה תוכנות שטוענות בדיוק לזה,
-
0:42 - 0:46לקחת מילה, משפט, או ספר שלם בשפה אחת
-
0:46 - 0:49ולתרגם אותו לכמעט כל אחת אחרת,
-
0:49 - 0:52בין אם זה אנגלית מודרנית או סנסקריט עתיקה.
-
0:52 - 0:56ואם תרגום היה פשוט עניין
של לחפש מילים במילון, -
0:56 - 1:00התוכנות האלו היה יכולות
בקלות לנצח אנשים. -
1:00 - 1:03המציאות, עם זאת, היא מעט יותר מורכבת.
-
1:03 - 1:07תרגום מבוסס חוקים משתמש במאגר מידע לשוני,
-
1:07 - 1:10שכולל את כל המילים שתמצאו במילון
-
1:10 - 1:13וכל המבנים הדקדוקיים שהן יכולות ללבוש,
-
1:13 - 1:19וסט חוקים כדי להכיר את האלמנטים
הלשוניים הבסיסיים בשפת הקלט. -
1:19 - 1:22למשפט שנראה פשוט כמו,
"הילדים אוכלים את המאפינס," -
1:22 - 1:27התוכנה ראשית תנסח
את התחביר, או מבנה דקדוקי, -
1:27 - 1:30על ידי זיהוי הילדים כנושא,
-
1:30 - 1:32ושאר המשפט כנשוא
-
1:32 - 1:34שמכיל את הפועל "לאכול,"
-
1:34 - 1:37ועצם ישיר "המאפינס."
-
1:37 - 1:40אז היא צריכה לזהות מורפולוגיה אנגלית,
-
1:40 - 1:45או איך השפה יכולה להתחלק ליחידות
הכי קטנות בעלות המשמעות, -
1:45 - 1:46כמו המילה מאפין
-
1:46 - 1:50והתוספת "ס" שמשמשת להראות רבים.
-
1:50 - 1:52לבסוף, היא צריכה להבין את הסמנטיקה,
-
1:52 - 1:56מה למעשה המשמעות
של החלקים השונים של המשפט. -
1:56 - 1:58כדי לתרגם את המשפט הזה נכון,
-
1:58 - 2:02התוכנה צריכה להתייחס לסטים שונים
של אוצר מילים וחוקים -
2:02 - 2:05לכל אלמנט של שפת המטרה.
-
2:05 - 2:07אבל שם זה נעשה מסובך.
-
2:07 - 2:12התחביר של כמה שפות מאפשר
למילים להיות מאורגנות בכל סדר, -
2:12 - 2:17בעוד באחרות, זה יכול
לגרום למאפין לאכול את הילד. -
2:17 - 2:20מורפולוגיה יכולה גם להוות בעיה.
-
2:20 - 2:23סלובנית מבדילה בין שני ילדים
ושלושה ילדים או יותר -
2:23 - 2:27בשימוש בתוספת כפולה
שלא קיימת בהרבה שפות אחרות, -
2:27 - 2:31בעוד היעדר תוויות יידוע
ברוסית ישאיר אתכם תוהים -
2:31 - 2:34אם הילדים אוכלים מאפין מסויים,
-
2:34 - 2:37או פשוט אוכלים מאפינס באופן כללי.
-
2:37 - 2:40לבסוף, אפילו כשהסמנטיקה נכונה טכנית,
-
2:40 - 2:43התוכנית יכולה לפספס נקודות עדינות יותר,
-
2:43 - 2:46כמו אם הילדים "מנג'יאנו" את המאפינס,
-
2:46 - 2:48או "דיבורני" אותם.
-
2:48 - 2:52שיטה נוספת היא תרגום מכונה סטטיסטי,
-
2:52 - 2:56שמנתח מאגר מידע של ספרים, מאמרים, ומסמכים
-
2:56 - 2:59שכבר תורגמו על ידי אנשים.
-
2:59 - 3:03על ידי מציאת התאמות
בין מקורות וטקסט מתורגם -
3:03 - 3:05שלא הגיוני שיתרחשו במקרה,
-
3:05 - 3:09התוכנית יכולה לזהות
מושגים ותבניות מותאמים, -
3:09 - 3:12ולהשתמש בהם לתרגומים עתידיים.
-
3:12 - 3:15עם זאת, האיכות של סוג זה של תרגום
-
3:15 - 3:18תלוי בגודל מאגר המידע הראשוני
-
3:18 - 3:21והזמינות של דוגמאות לשפות מסויימות
-
3:21 - 3:23או סגנונות שונים של כתיבה.
-
3:23 - 3:27הקושי שיש למחשבים
עם יוצאי הדופן, חוסר הסדר -
3:27 - 3:31והגוונים של משמעויות
שנתפסים אינסטינקטיבית עבור אנשים -
3:31 - 3:35הובילו כמה חוקרים להאמין
שההבנה שלנו של שפה -
3:35 - 3:39היא תוצא יחודי של מבנה המוח הביולוגי.
-
3:39 - 3:43למעשה, אחד המתרגמים האוניברסליים
המומצאים הכי מפורסמים, -
3:43 - 3:46דג בבל מ"מדריך הטרמפיסט לגלקסיה",
-
3:46 - 3:50הוא לא מכונה בכלל אלא יצור קטן
-
3:50 - 3:54שמתרגם את גלי המוח וסימנים עצביים
של יצורים תבוניים -
3:54 - 3:57דרך צורה של טלפטיה.
-
3:57 - 4:00בינתיים, למידת שפה בדרך המסורתית
-
4:00 - 4:05עדיין תיתן לנו תוצאה טובה יותר
מכל תוכנת תרגום שזמינה כעת. -
4:05 - 4:07אבל זו לא מטלה פשוטה,
-
4:07 - 4:09והמספר העצום של שפות בעולם,
-
4:09 - 4:13כמו גם האינטראקציה הגדלה
בין האנשים שמדברים אותן, -
4:13 - 4:18רק תמשיך לעורר התקדמות
גדולה יותר בתרגום אוטומטי. -
4:18 - 4:21אולי בזמן שניתקל בצורות חיים אינטרגלקטיות,
-
4:21 - 4:25נהיה מסוגלים לתקשר איתם דרך מכשיר זעיר,
-
4:25 - 4:29או שאולי נצטרך להתחיל
להרכיב את המילון ההוא אחרי הכל.
- Title:
- איך מחשבים מתרגמים שפה אנושית - לואניס פפסימונס
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
צפו בשיעור המלא: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
האם מתרגם אוניברסלי אפשרי בחיים האמיתיים? יש לנו כבר כל כך הרבה תוכנות שטוענות שהן מסוגלות לקחת מילה, משפט, או ספר שלם בשפה אחת ולתרגם אותו לכמעט כל שפה אחרת. המציאות, עם זאת, היא מעט יותר מורכבת, לואניס פפסימונס מראה איך מכונות התרגום האלו עובדות, ומסביר למה הן הרבה פעמים מתבלבלות.
שיעור מאת לואניס פפסימונס, אנימציה של נווויס וידאו קלאב.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for How computers translate human language |