1 00:00:06,677 --> 00:00:11,306 איך זה שכל כך הרבה מינים אינטרגלקטיים בסרטים ובטלויזיה 2 00:00:11,306 --> 00:00:14,483 מדברים במקרה אנגלית מושלמת? 3 00:00:14,483 --> 00:00:17,886 התשובה הקצרה היא שאף אחד לא רוצה לצפות בצוות ספינת חלל 4 00:00:17,886 --> 00:00:21,774 מבלה שנים בהרכבת מילון חייזרים. 5 00:00:21,774 --> 00:00:23,392 אבל כדי לשמור על עקביות, 6 00:00:23,392 --> 00:00:26,789 היוצרים של סטאר טרק ועולמות בדיוניים אחרים 7 00:00:26,789 --> 00:00:30,514 הציגו את הרעיון של מתרגם אוניברסלי, 8 00:00:30,514 --> 00:00:35,012 מכשיר נייד שיכול לתרגם מיידית כל שפה. 9 00:00:35,012 --> 00:00:38,539 אז האם מתרגם אוניברסלי אפשרי בחיים האמיתיים? 10 00:00:38,539 --> 00:00:42,137 יש לנו כבר הרבה תוכנות שטוענות בדיוק לזה, 11 00:00:42,137 --> 00:00:45,954 לקחת מילה, משפט, או ספר שלם בשפה אחת 12 00:00:45,954 --> 00:00:49,004 ולתרגם אותו לכמעט כל אחת אחרת, 13 00:00:49,004 --> 00:00:52,337 בין אם זה אנגלית מודרנית או סנסקריט עתיקה. 14 00:00:52,337 --> 00:00:55,913 ואם תרגום היה פשוט עניין של לחפש מילים במילון, 15 00:00:55,913 --> 00:00:59,825 התוכנות האלו היה יכולות בקלות לנצח אנשים. 16 00:00:59,825 --> 00:01:03,299 המציאות, עם זאת, היא מעט יותר מורכבת. 17 00:01:03,299 --> 00:01:07,349 תרגום מבוסס חוקים משתמש במאגר מידע לשוני, 18 00:01:07,349 --> 00:01:10,302 שכולל את כל המילים שתמצאו במילון 19 00:01:10,302 --> 00:01:13,283 וכל המבנים הדקדוקיים שהן יכולות ללבוש, 20 00:01:13,283 --> 00:01:18,925 וסט חוקים כדי להכיר את האלמנטים הלשוניים הבסיסיים בשפת הקלט. 21 00:01:18,925 --> 00:01:22,396 למשפט שנראה פשוט כמו, "הילדים אוכלים את המאפינס," 22 00:01:22,396 --> 00:01:27,050 התוכנה ראשית תנסח את התחביר, או מבנה דקדוקי, 23 00:01:27,050 --> 00:01:29,587 על ידי זיהוי הילדים כנושא, 24 00:01:29,587 --> 00:01:32,317 ושאר המשפט כנשוא 25 00:01:32,317 --> 00:01:34,368 שמכיל את הפועל "לאכול," 26 00:01:34,368 --> 00:01:37,422 ועצם ישיר "המאפינס." 27 00:01:37,422 --> 00:01:40,249 אז היא צריכה לזהות מורפולוגיה אנגלית, 28 00:01:40,249 --> 00:01:44,681 או איך השפה יכולה להתחלק ליחידות הכי קטנות בעלות המשמעות, 29 00:01:44,681 --> 00:01:46,124 כמו המילה מאפין 30 00:01:46,124 --> 00:01:49,755 והתוספת "ס" שמשמשת להראות רבים. 31 00:01:49,755 --> 00:01:52,449 לבסוף, היא צריכה להבין את הסמנטיקה, 32 00:01:52,449 --> 00:01:56,178 מה למעשה המשמעות של החלקים השונים של המשפט. 33 00:01:56,178 --> 00:01:58,074 כדי לתרגם את המשפט הזה נכון, 34 00:01:58,074 --> 00:02:01,982 התוכנה צריכה להתייחס לסטים שונים של אוצר מילים וחוקים 35 00:02:01,982 --> 00:02:05,166 לכל אלמנט של שפת המטרה. 36 00:02:05,166 --> 00:02:07,020 אבל שם זה נעשה מסובך. 37 00:02:07,020 --> 00:02:11,820 התחביר של כמה שפות מאפשר למילים להיות מאורגנות בכל סדר, 38 00:02:11,820 --> 00:02:16,954 בעוד באחרות, זה יכול לגרום למאפין לאכול את הילד. 39 00:02:16,954 --> 00:02:19,647 מורפולוגיה יכולה גם להוות בעיה. 40 00:02:19,647 --> 00:02:23,243 סלובנית מבדילה בין שני ילדים ושלושה ילדים או יותר 41 00:02:23,243 --> 00:02:27,097 בשימוש בתוספת כפולה שלא קיימת בהרבה שפות אחרות, 42 00:02:27,097 --> 00:02:30,532 בעוד היעדר תוויות יידוע ברוסית ישאיר אתכם תוהים 43 00:02:30,532 --> 00:02:33,575 אם הילדים אוכלים מאפין מסויים, 44 00:02:33,575 --> 00:02:36,719 או פשוט אוכלים מאפינס באופן כללי. 45 00:02:36,719 --> 00:02:39,708 לבסוף, אפילו כשהסמנטיקה נכונה טכנית, 46 00:02:39,708 --> 00:02:42,757 התוכנית יכולה לפספס נקודות עדינות יותר, 47 00:02:42,757 --> 00:02:45,809 כמו אם הילדים "מנג'יאנו" את המאפינס, 48 00:02:45,809 --> 00:02:47,794 או "דיבורני" אותם. 49 00:02:47,794 --> 00:02:51,558 שיטה נוספת היא תרגום מכונה סטטיסטי, 50 00:02:51,558 --> 00:02:55,762 שמנתח מאגר מידע של ספרים, מאמרים, ומסמכים 51 00:02:55,762 --> 00:02:59,488 שכבר תורגמו על ידי אנשים. 52 00:02:59,488 --> 00:03:02,959 על ידי מציאת התאמות בין מקורות וטקסט מתורגם 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,393 שלא הגיוני שיתרחשו במקרה, 54 00:03:05,393 --> 00:03:09,345 התוכנית יכולה לזהות מושגים ותבניות מותאמים, 55 00:03:09,345 --> 00:03:12,429 ולהשתמש בהם לתרגומים עתידיים. 56 00:03:12,429 --> 00:03:14,969 עם זאת, האיכות של סוג זה של תרגום 57 00:03:14,969 --> 00:03:17,690 תלוי בגודל מאגר המידע הראשוני 58 00:03:17,690 --> 00:03:21,357 והזמינות של דוגמאות לשפות מסויימות 59 00:03:21,357 --> 00:03:23,383 או סגנונות שונים של כתיבה. 60 00:03:23,383 --> 00:03:27,140 הקושי שיש למחשבים עם יוצאי הדופן, חוסר הסדר 61 00:03:27,140 --> 00:03:30,994 והגוונים של משמעויות שנתפסים אינסטינקטיבית עבור אנשים 62 00:03:30,994 --> 00:03:35,045 הובילו כמה חוקרים להאמין שההבנה שלנו של שפה 63 00:03:35,045 --> 00:03:39,251 היא תוצא יחודי של מבנה המוח הביולוגי. 64 00:03:39,251 --> 00:03:43,101 למעשה, אחד המתרגמים האוניברסליים המומצאים הכי מפורסמים, 65 00:03:43,101 --> 00:03:46,439 דג בבל מ"מדריך הטרמפיסט לגלקסיה", 66 00:03:46,439 --> 00:03:49,726 הוא לא מכונה בכלל אלא יצור קטן 67 00:03:49,726 --> 00:03:54,210 שמתרגם את גלי המוח וסימנים עצביים של יצורים תבוניים 68 00:03:54,210 --> 00:03:57,005 דרך צורה של טלפטיה. 69 00:03:57,005 --> 00:03:59,726 בינתיים, למידת שפה בדרך המסורתית 70 00:03:59,726 --> 00:04:05,106 עדיין תיתן לנו תוצאה טובה יותר מכל תוכנת תרגום שזמינה כעת. 71 00:04:05,106 --> 00:04:06,749 אבל זו לא מטלה פשוטה, 72 00:04:06,749 --> 00:04:09,014 והמספר העצום של שפות בעולם, 73 00:04:09,014 --> 00:04:12,989 כמו גם האינטראקציה הגדלה בין האנשים שמדברים אותן, 74 00:04:12,989 --> 00:04:18,004 רק תמשיך לעורר התקדמות גדולה יותר בתרגום אוטומטי. 75 00:04:18,004 --> 00:04:21,409 אולי בזמן שניתקל בצורות חיים אינטרגלקטיות, 76 00:04:21,409 --> 00:04:24,660 נהיה מסוגלים לתקשר איתם דרך מכשיר זעיר, 77 00:04:24,660 --> 00:04:29,026 או שאולי נצטרך להתחיל להרכיב את המילון ההוא אחרי הכל.