چگونه رایانهها زبان انسانها را ترجمه میکنند -- یوانیس پاپاشیمونس
-
0:07 - 0:11این چطور است که بسیاری از موجودات
فضایی در فیلم های سینمایی و تلویزیونی -
0:11 - 0:14ار قضا خیلی خوب انگلیسی صحبت می کنند؟
-
0:14 - 0:18پاسخ کوتاه این است که هیچ کس نمی خواهد
خدمه یک کشتی فضایی را ببیند -
0:18 - 0:22که سالها صرف تدوین
یک فرهنگ لغاتِ فضایی کرده اند. -
0:22 - 0:23اما برای منسجم نگه داشتن مسائل،
-
0:23 - 0:27سازندگان [سریالِ] استار ترک و
سایر دنیاهای علمی-تخیلی -
0:27 - 0:31مفهوم یک مترجمِ عمومی را معرفی کردند،
-
0:31 - 0:35یک ابزار قابل حمل که می تواند بلافاصله
هر زبانی را ترجمه کند. -
0:35 - 0:39خُب، آیا یک مترجم عمومی
در دنیای واقعی امکان پذیر است؟ -
0:39 - 0:42همین الان هم تعداد زیادی برنامه داریم
که ادعا می کنند این کار را انجام می دهند، -
0:42 - 0:46یک کلمه، جمله یا یک کتاب کامل را
از یک زبان می گیرند -
0:46 - 0:49و آن را به تقریبا هر زبانی ترجمه می کنند،
-
0:49 - 0:52چه انگلیسیِ مدرن باشد
یا سانسکریت باستانی. -
0:52 - 0:56و اگر ترجمه فقط مسئله پیدا کردن
کلمات در فرهنگ لغات بود، -
0:56 - 1:00این نرم افزارها از همه آدمها جلو می زدند.
-
1:00 - 1:03اما واقعیت کمی پیچیده تر است.
-
1:03 - 1:07یک برنامه مترجم قانونمند
از بانک اطلاعات کلماتی استفاده می کند -
1:07 - 1:10که حاوی تمام کلمات موجود در فرهنگِ لغات
-
1:10 - 1:13و تمام حالت های دستوری آنها،
-
1:13 - 1:19و تمام قوانین لازم برای شناسایی
اجزاء زبانیِ زبانِ مبداء است. -
1:19 - 1:22به عنوان یک مثال ساده درباره جمله ای مثل
"کودکان کلوچه می خورند،" -
1:22 - 1:27برنامه اول بخش های آن یا
ساختار دستوری آن را تجزیه می کند، -
1:27 - 1:30کودکان را به عنوان فاعل،
-
1:30 - 1:32و بقیه جمله را به عنوان خبر شناسایی می کند
-
1:32 - 1:34که شامل فعل "می خورند،"
-
1:34 - 1:37و مفعول "کلوچه ها" است.
-
1:37 - 1:40و بعد برنامه باید
شکل زبان انگلیسی را شناسایی کند. -
1:40 - 1:45یا اینکه زبان چگونه می تواند
به کوچکترین بخش های معنی دار تقسیم شود. -
1:45 - 1:46مثل کلمه کلوچه
-
1:46 - 1:50و پسوند "s" که آن را تبدیل
به جمع می کند. -
1:50 - 1:52در نهایت،
او باید معنی لغات را تشخیص دهد، -
1:52 - 1:56هر بخش جمله در واقع چه معنی دارند.
-
1:56 - 1:58برای ترجمه مناسب این جمله،
-
1:58 - 2:02برنامه به مجموعه متفاوتی
از لغات و دستوربرای هر جزء تشکیل دهنده -
2:02 - 2:05در زبان مقصد مراجعه می کند.
-
2:05 - 2:07اما اینجای کار کمی سخت می شود.
-
2:07 - 2:12قوائد برخی زبان ها به کلمات اجازه می دهند
تا در جاهای مختلف جمله قرار بگیرند، -
2:12 - 2:17که در این صورت، ممکن است جمله به
کلوچه بچه ها را می خورد تبدیل شود. -
2:17 - 2:20شکلِ زبان هم ممکن است مشکل ساز شود.
-
2:20 - 2:23زبان اسلوونی بین دو کودک و سه یا بیشتر
تفاوت قائل می شود -
2:23 - 2:27در حالی که استفاده از مثنی
در بسیاری از زبان ها وجود ندارد، -
2:27 - 2:31با وجود نداشتن نکره و معرفه در زبان روسی
شما نمی توانید متوجه شوید -
2:31 - 2:34که بچه ها کلوچه های خاصی را می خورند،
-
2:34 - 2:37یا به طور کلی کلوچه می خورند.
-
2:37 - 2:40در نهایت، زمانی که معانی
از نظر فنی هم درست باشند، -
2:40 - 2:43برنامه ممکن است نتواند
بهترین لغت را تشخیص دهد، -
2:43 - 2:46مثل این که بچه ها کلوچه ها را "mangiano"،
-
2:46 - 2:48یا کلوچه ها را "divorano".
[اشاره به استفاده از دو فعل با معانی شبیه ولی متفاوت در زبان لاتین] -
2:48 - 2:52روش دیگر استفاده از
دستگاه ترجمه آماری است، -
2:52 - 2:56که بانک اطلاعاتی شامل کتابها، مقاله ها
و مطالب را، -
2:56 - 2:59که قبلا توسط انسان ترجمه شده اند،
تحلیل می کند. -
2:59 - 3:03با پیدا کردن معادل در میان زبان های
مبدا و مقصد، -
3:03 - 3:05که بعید است به صورت اتفاقی به وجود بیایند،
-
3:05 - 3:09نرم افزار می تواند جمله ها
و الگوهای متناظر را بیابد، -
3:09 - 3:12و از آنها برای ترجمه های آتی استفاده کند.
-
3:12 - 3:15با این وجود، کیفیت این نوع ترجمه
-
3:15 - 3:18به اندازه بانک اطلاعاتی مورد استفاده
-
3:18 - 3:21و وجود داشتن نمونه هایی از زبان خاص
-
3:21 - 3:23یا روش نوشتار، بستگی دارد.
-
3:23 - 3:27دشواری که رایانه ها با آن مواجه هستند
برای شناسایی موارد خاص، بی قاعده -
3:27 - 3:31و معانی نهفته که به صورت غریزی
مربوط به انسان ها است -
3:31 - 3:35بعضی از محققان را بر آن داشته تا باور کنند
که درک ما از زبان -
3:35 - 3:39محصولی خاص از ساختار بیولوژیکی مغز ما است.
-
3:39 - 3:43در واقع، یکی از مشهورترین
مترجمان عمومیِ تخیلی، -
3:43 - 3:46ماهیِ بابل در فیلم
"راهنمای رایگانسواری در کهکشان"، -
3:46 - 3:50اصلا ماشین نیست بلکه موجودی کوچک است
-
3:50 - 3:54که امواج مغزی و سیگنال های عصبی
گونه های حساس را -
3:54 - 3:57بوسیله گونه ای تلپاتی،
ترجمه می کند. -
3:57 - 4:00تا کنون، یاد گرفتن یک زبان
به همان روش سنتی قدیمی -
4:00 - 4:05نتیجه بهتری نسبت به استفاده از
هر برنامه کامپیتری موجود به شما می دهد. -
4:05 - 4:07اما این اصلا کار راحتی نیست،
-
4:07 - 4:09و با توجه به تعداد بسیار زیاد
زبان های موجود در دنیا، -
4:09 - 4:13تنها با افزایش تعامل میان افرادی
که به آن زبان ها صحبت می کنند، -
4:13 - 4:18می توان کارآیی مترجمان خودکار را
بهبود بخشید. -
4:18 - 4:21شاید زمانی که با حیات غیر زمینی
برخورد پیدا کردیم، -
4:21 - 4:25بتوانیم با آنها بوسیله
یک ابزار کوچک ارتباط برقرار کنیم، -
4:25 - 4:29یا شاید در نهایت مجبور شویم
یک فرهنگ لغات گرد آوری کنیم.
- Title:
- چگونه رایانهها زبان انسانها را ترجمه میکنند -- یوانیس پاپاشیمونس
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
درس کامل در: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
آیا تصورِ یک مترجم عمومی در دنیای واقعی امکان پذیر است؟ امروزه نرم افزارهای زیادی هستند که ادعا می کنند می توانند یک کلمه، جمله یا یک کتاب کامل رااز یک زبان به هر زبان دیگری ترجمه کنند. واقعیت البته کمی پیچیدهتر است. یوانیس پاپاشیمونس نحوه عملکرد این ماشین های مترجم را توضیح می دهد، و شرح می دهد که چرا معمولا ترجمه آنها نامناسب است.
درس از یوانیس پاپاشیمونس، انیمیشن از نو وی ویدیو کلاب.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
b a approved Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
b a edited Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
b a edited Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
b a edited Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
soheila Jafari accepted Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
soheila Jafari edited Persian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
sadegh zabihi edited Persian subtitles for How computers translate human language |