WEBVTT 00:00:06.677 --> 00:00:11.306 این چطور است که بسیاری از موجودات فضایی در فیلم های سینمایی و تلویزیونی 00:00:11.306 --> 00:00:14.483 ار قضا خیلی خوب انگلیسی صحبت می کنند؟ 00:00:14.483 --> 00:00:17.886 پاسخ کوتاه این است که هیچ کس نمی خواهد خدمه یک کشتی فضایی را ببیند 00:00:17.886 --> 00:00:21.774 که سالها صرف تدوین یک فرهنگ لغاتِ فضایی کرده اند. 00:00:21.774 --> 00:00:23.392 اما برای منسجم نگه داشتن مسائل، 00:00:23.392 --> 00:00:26.789 سازندگان [سریالِ] استار ترک و سایر دنیاهای علمی-تخیلی 00:00:26.789 --> 00:00:30.514 مفهوم یک مترجمِ عمومی را معرفی کردند، 00:00:30.514 --> 00:00:35.012 یک ابزار قابل حمل که می تواند بلافاصله هر زبانی را ترجمه کند. 00:00:35.012 --> 00:00:38.539 خُب، آیا یک مترجم عمومی در دنیای واقعی امکان پذیر است؟ 00:00:38.539 --> 00:00:42.347 همین الان هم تعداد زیادی برنامه داریم که ادعا می کنند این کار را انجام می دهند، 00:00:42.347 --> 00:00:45.954 یک کلمه، جمله یا یک کتاب کامل را از یک زبان می گیرند 00:00:45.954 --> 00:00:49.004 و آن را به تقریبا هر زبانی ترجمه می کنند، 00:00:49.004 --> 00:00:52.337 چه انگلیسیِ مدرن باشد یا سانسکریت باستانی. 00:00:52.337 --> 00:00:55.913 و اگر ترجمه فقط مسئله پیدا کردن کلمات در فرهنگ لغات بود، 00:00:55.913 --> 00:00:59.825 این نرم افزارها از همه آدمها جلو می زدند. 00:00:59.825 --> 00:01:03.299 اما واقعیت کمی پیچیده تر است. 00:01:03.299 --> 00:01:07.349 یک برنامه مترجم قانونمند از بانک اطلاعات کلماتی استفاده می کند 00:01:07.349 --> 00:01:10.302 که حاوی تمام کلمات موجود در فرهنگِ لغات 00:01:10.302 --> 00:01:13.283 و تمام حالت های دستوری آنها، 00:01:13.283 --> 00:01:18.925 و تمام قوانین لازم برای شناسایی اجزاء زبانیِ زبانِ مبداء است. 00:01:18.925 --> 00:01:22.396 به عنوان یک مثال ساده درباره جمله ای مثل "کودکان کلوچه می خورند،" 00:01:22.396 --> 00:01:27.050 برنامه اول بخش های آن یا ساختار دستوری آن را تجزیه می کند، 00:01:27.050 --> 00:01:29.587 کودکان را به عنوان فاعل، 00:01:29.587 --> 00:01:32.317 و بقیه جمله را به عنوان خبر شناسایی می کند 00:01:32.317 --> 00:01:34.368 که شامل فعل "می خورند،" 00:01:34.368 --> 00:01:37.422 و مفعول "کلوچه ها" است. 00:01:37.422 --> 00:01:40.249 و بعد برنامه باید شکل زبان انگلیسی را شناسایی کند. 00:01:40.249 --> 00:01:44.681 یا اینکه زبان چگونه می تواند به کوچکترین بخش های معنی دار تقسیم شود. 00:01:44.681 --> 00:01:46.124 مثل کلمه کلوچه 00:01:46.124 --> 00:01:49.755 و پسوند "s" که آن را تبدیل به جمع می کند. 00:01:49.755 --> 00:01:52.449 در نهایت، او باید معنی لغات را تشخیص دهد، 00:01:52.449 --> 00:01:56.178 هر بخش جمله در واقع چه معنی دارند. 00:01:56.178 --> 00:01:58.074 برای ترجمه مناسب این جمله، 00:01:58.074 --> 00:02:01.982 برنامه به مجموعه متفاوتی از لغات و دستوربرای هر جزء تشکیل دهنده 00:02:01.982 --> 00:02:05.166 در زبان مقصد مراجعه می کند. 00:02:05.166 --> 00:02:07.020 اما اینجای کار کمی سخت می شود. 00:02:07.020 --> 00:02:11.820 قوائد برخی زبان ها به کلمات اجازه می دهند تا در جاهای مختلف جمله قرار بگیرند، 00:02:11.820 --> 00:02:16.954 که در این صورت، ممکن است جمله به کلوچه بچه ها را می خورد تبدیل شود. 00:02:16.954 --> 00:02:19.647 شکلِ زبان هم ممکن است مشکل ساز شود. 00:02:19.647 --> 00:02:23.243 زبان اسلوونی بین دو کودک و سه یا بیشتر تفاوت قائل می شود 00:02:23.243 --> 00:02:27.097 در حالی که استفاده از مثنی در بسیاری از زبان ها وجود ندارد، 00:02:27.097 --> 00:02:30.532 با وجود نداشتن نکره و معرفه در زبان روسی شما نمی توانید متوجه شوید 00:02:30.532 --> 00:02:33.575 که بچه ها کلوچه های خاصی را می خورند، 00:02:33.575 --> 00:02:36.719 یا به طور کلی کلوچه می خورند. 00:02:36.719 --> 00:02:39.708 در نهایت، زمانی که معانی از نظر فنی هم درست باشند، 00:02:39.708 --> 00:02:42.757 برنامه ممکن است نتواند بهترین لغت را تشخیص دهد، 00:02:42.757 --> 00:02:45.809 مثل این که بچه ها کلوچه ها را "mangiano"، 00:02:45.809 --> 00:02:47.794 یا کلوچه ها را "divorano". [اشاره به استفاده از دو فعل با معانی شبیه ولی متفاوت در زبان لاتین] 00:02:47.794 --> 00:02:51.558 روش دیگر استفاده از دستگاه ترجمه آماری است، 00:02:51.558 --> 00:02:55.762 که بانک اطلاعاتی شامل کتابها، مقاله ها و مطالب را، 00:02:55.762 --> 00:02:59.488 که قبلا توسط انسان ترجمه شده اند، تحلیل می کند. 00:02:59.488 --> 00:03:02.959 با پیدا کردن معادل در میان زبان های مبدا و مقصد، 00:03:02.959 --> 00:03:05.393 که بعید است به صورت اتفاقی به وجود بیایند، 00:03:05.393 --> 00:03:09.345 نرم افزار می تواند جمله ها و الگوهای متناظر را بیابد، 00:03:09.345 --> 00:03:12.429 و از آنها برای ترجمه های آتی استفاده کند. 00:03:12.429 --> 00:03:14.969 با این وجود، کیفیت این نوع ترجمه 00:03:14.969 --> 00:03:17.690 به اندازه بانک اطلاعاتی مورد استفاده 00:03:17.690 --> 00:03:21.357 و وجود داشتن نمونه هایی از زبان خاص 00:03:21.357 --> 00:03:23.383 یا روش نوشتار، بستگی دارد. 00:03:23.383 --> 00:03:27.140 دشواری که رایانه ها با آن مواجه هستند برای شناسایی موارد خاص، بی قاعده 00:03:27.140 --> 00:03:30.994 و معانی نهفته که به صورت غریزی مربوط به انسان ها است 00:03:30.994 --> 00:03:35.045 بعضی از محققان را بر آن داشته تا باور کنند که درک ما از زبان 00:03:35.045 --> 00:03:39.251 محصولی خاص از ساختار بیولوژیکی مغز ما است. 00:03:39.251 --> 00:03:43.101 در واقع، یکی از مشهورترین مترجمان عمومیِ تخیلی، 00:03:43.101 --> 00:03:46.439 ماهیِ بابل در فیلم "راهنمای رایگانسواری در کهکشان"، 00:03:46.439 --> 00:03:49.726 اصلا ماشین نیست بلکه موجودی کوچک است 00:03:49.726 --> 00:03:54.210 که امواج مغزی و سیگنال های عصبی گونه های حساس را 00:03:54.210 --> 00:03:57.005 بوسیله گونه ای تلپاتی، ترجمه می کند. 00:03:57.005 --> 00:03:59.726 تا کنون، یاد گرفتن یک زبان به همان روش سنتی قدیمی 00:03:59.726 --> 00:04:05.106 نتیجه بهتری نسبت به استفاده از هر برنامه کامپیتری موجود به شما می دهد. 00:04:05.106 --> 00:04:06.749 اما این اصلا کار راحتی نیست، 00:04:06.749 --> 00:04:09.324 و با توجه به تعداد بسیار زیاد زبان های موجود در دنیا، 00:04:09.324 --> 00:04:12.989 تنها با افزایش تعامل میان افرادی که به آن زبان ها صحبت می کنند، 00:04:12.989 --> 00:04:18.004 می توان کارآیی مترجمان خودکار را بهبود بخشید. 00:04:18.004 --> 00:04:21.409 شاید زمانی که با حیات غیر زمینی برخورد پیدا کردیم، 00:04:21.409 --> 00:04:24.660 بتوانیم با آنها بوسیله یک ابزار کوچک ارتباط برقرار کنیم، 00:04:24.660 --> 00:04:29.026 یا شاید در نهایت مجبور شویم یک فرهنگ لغات گرد آوری کنیم.