1 00:00:06,677 --> 00:00:11,306 این چطور است که بسیاری از موجودات فضایی در فیلم های سینمایی و تلویزیونی 2 00:00:11,306 --> 00:00:14,483 ار قضا خیلی خوب انگلیسی صحبت می کنند؟ 3 00:00:14,483 --> 00:00:17,886 پاسخ کوتاه این است که هیچ کس نمی خواهد خدمه یک کشتی فضایی را ببیند 4 00:00:17,886 --> 00:00:21,774 که سالها صرف تدوین یک فرهنگ لغاتِ فضایی کرده اند. 5 00:00:21,774 --> 00:00:23,392 اما برای منسجم نگه داشتن مسائل، 6 00:00:23,392 --> 00:00:26,789 سازندگان [سریالِ] استار ترک و سایر دنیاهای علمی-تخیلی 7 00:00:26,789 --> 00:00:30,514 مفهوم یک مترجمِ عمومی را معرفی کردند، 8 00:00:30,514 --> 00:00:35,012 یک ابزار قابل حمل که می تواند بلافاصله هر زبانی را ترجمه کند. 9 00:00:35,012 --> 00:00:38,539 خُب، آیا یک مترجم عمومی در دنیای واقعی امکان پذیر است؟ 10 00:00:38,539 --> 00:00:42,347 همین الان هم تعداد زیادی برنامه داریم که ادعا می کنند این کار را انجام می دهند، 11 00:00:42,347 --> 00:00:45,954 یک کلمه، جمله یا یک کتاب کامل را از یک زبان می گیرند 12 00:00:45,954 --> 00:00:49,004 و آن را به تقریبا هر زبانی ترجمه می کنند، 13 00:00:49,004 --> 00:00:52,337 چه انگلیسیِ مدرن باشد یا سانسکریت باستانی. 14 00:00:52,337 --> 00:00:55,913 و اگر ترجمه فقط مسئله پیدا کردن کلمات در فرهنگ لغات بود، 15 00:00:55,913 --> 00:00:59,825 این نرم افزارها از همه آدمها جلو می زدند. 16 00:00:59,825 --> 00:01:03,299 اما واقعیت کمی پیچیده تر است. 17 00:01:03,299 --> 00:01:07,349 یک برنامه مترجم قانونمند از بانک اطلاعات کلماتی استفاده می کند 18 00:01:07,349 --> 00:01:10,302 که حاوی تمام کلمات موجود در فرهنگِ لغات 19 00:01:10,302 --> 00:01:13,283 و تمام حالت های دستوری آنها، 20 00:01:13,283 --> 00:01:18,925 و تمام قوانین لازم برای شناسایی اجزاء زبانیِ زبانِ مبداء است. 21 00:01:18,925 --> 00:01:22,396 به عنوان یک مثال ساده درباره جمله ای مثل "کودکان کلوچه می خورند،" 22 00:01:22,396 --> 00:01:27,050 برنامه اول بخش های آن یا ساختار دستوری آن را تجزیه می کند، 23 00:01:27,050 --> 00:01:29,587 کودکان را به عنوان فاعل، 24 00:01:29,587 --> 00:01:32,317 و بقیه جمله را به عنوان خبر شناسایی می کند 25 00:01:32,317 --> 00:01:34,368 که شامل فعل "می خورند،" 26 00:01:34,368 --> 00:01:37,422 و مفعول "کلوچه ها" است. 27 00:01:37,422 --> 00:01:40,249 و بعد برنامه باید شکل زبان انگلیسی را شناسایی کند. 28 00:01:40,249 --> 00:01:44,681 یا اینکه زبان چگونه می تواند به کوچکترین بخش های معنی دار تقسیم شود. 29 00:01:44,681 --> 00:01:46,124 مثل کلمه کلوچه 30 00:01:46,124 --> 00:01:49,755 و پسوند "s" که آن را تبدیل به جمع می کند. 31 00:01:49,755 --> 00:01:52,449 در نهایت، او باید معنی لغات را تشخیص دهد، 32 00:01:52,449 --> 00:01:56,178 هر بخش جمله در واقع چه معنی دارند. 33 00:01:56,178 --> 00:01:58,074 برای ترجمه مناسب این جمله، 34 00:01:58,074 --> 00:02:01,982 برنامه به مجموعه متفاوتی از لغات و دستوربرای هر جزء تشکیل دهنده 35 00:02:01,982 --> 00:02:05,166 در زبان مقصد مراجعه می کند. 36 00:02:05,166 --> 00:02:07,020 اما اینجای کار کمی سخت می شود. 37 00:02:07,020 --> 00:02:11,820 قوائد برخی زبان ها به کلمات اجازه می دهند تا در جاهای مختلف جمله قرار بگیرند، 38 00:02:11,820 --> 00:02:16,954 که در این صورت، ممکن است جمله به کلوچه بچه ها را می خورد تبدیل شود. 39 00:02:16,954 --> 00:02:19,647 شکلِ زبان هم ممکن است مشکل ساز شود. 40 00:02:19,647 --> 00:02:23,243 زبان اسلوونی بین دو کودک و سه یا بیشتر تفاوت قائل می شود 41 00:02:23,243 --> 00:02:27,097 در حالی که استفاده از مثنی در بسیاری از زبان ها وجود ندارد، 42 00:02:27,097 --> 00:02:30,532 با وجود نداشتن نکره و معرفه در زبان روسی شما نمی توانید متوجه شوید 43 00:02:30,532 --> 00:02:33,575 که بچه ها کلوچه های خاصی را می خورند، 44 00:02:33,575 --> 00:02:36,719 یا به طور کلی کلوچه می خورند. 45 00:02:36,719 --> 00:02:39,708 در نهایت، زمانی که معانی از نظر فنی هم درست باشند، 46 00:02:39,708 --> 00:02:42,757 برنامه ممکن است نتواند بهترین لغت را تشخیص دهد، 47 00:02:42,757 --> 00:02:45,809 مثل این که بچه ها کلوچه ها را "mangiano"، 48 00:02:45,809 --> 00:02:47,794 یا کلوچه ها را "divorano". [اشاره به استفاده از دو فعل با معانی شبیه ولی متفاوت در زبان لاتین] 49 00:02:47,794 --> 00:02:51,558 روش دیگر استفاده از دستگاه ترجمه آماری است، 50 00:02:51,558 --> 00:02:55,762 که بانک اطلاعاتی شامل کتابها، مقاله ها و مطالب را، 51 00:02:55,762 --> 00:02:59,488 که قبلا توسط انسان ترجمه شده اند، تحلیل می کند. 52 00:02:59,488 --> 00:03:02,959 با پیدا کردن معادل در میان زبان های مبدا و مقصد، 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,393 که بعید است به صورت اتفاقی به وجود بیایند، 54 00:03:05,393 --> 00:03:09,345 نرم افزار می تواند جمله ها و الگوهای متناظر را بیابد، 55 00:03:09,345 --> 00:03:12,429 و از آنها برای ترجمه های آتی استفاده کند. 56 00:03:12,429 --> 00:03:14,969 با این وجود، کیفیت این نوع ترجمه 57 00:03:14,969 --> 00:03:17,690 به اندازه بانک اطلاعاتی مورد استفاده 58 00:03:17,690 --> 00:03:21,357 و وجود داشتن نمونه هایی از زبان خاص 59 00:03:21,357 --> 00:03:23,383 یا روش نوشتار، بستگی دارد. 60 00:03:23,383 --> 00:03:27,140 دشواری که رایانه ها با آن مواجه هستند برای شناسایی موارد خاص، بی قاعده 61 00:03:27,140 --> 00:03:30,994 و معانی نهفته که به صورت غریزی مربوط به انسان ها است 62 00:03:30,994 --> 00:03:35,045 بعضی از محققان را بر آن داشته تا باور کنند که درک ما از زبان 63 00:03:35,045 --> 00:03:39,251 محصولی خاص از ساختار بیولوژیکی مغز ما است. 64 00:03:39,251 --> 00:03:43,101 در واقع، یکی از مشهورترین مترجمان عمومیِ تخیلی، 65 00:03:43,101 --> 00:03:46,439 ماهیِ بابل در فیلم "راهنمای رایگانسواری در کهکشان"، 66 00:03:46,439 --> 00:03:49,726 اصلا ماشین نیست بلکه موجودی کوچک است 67 00:03:49,726 --> 00:03:54,210 که امواج مغزی و سیگنال های عصبی گونه های حساس را 68 00:03:54,210 --> 00:03:57,005 بوسیله گونه ای تلپاتی، ترجمه می کند. 69 00:03:57,005 --> 00:03:59,726 تا کنون، یاد گرفتن یک زبان به همان روش سنتی قدیمی 70 00:03:59,726 --> 00:04:05,106 نتیجه بهتری نسبت به استفاده از هر برنامه کامپیتری موجود به شما می دهد. 71 00:04:05,106 --> 00:04:06,749 اما این اصلا کار راحتی نیست، 72 00:04:06,749 --> 00:04:09,324 و با توجه به تعداد بسیار زیاد زبان های موجود در دنیا، 73 00:04:09,324 --> 00:04:12,989 تنها با افزایش تعامل میان افرادی که به آن زبان ها صحبت می کنند، 74 00:04:12,989 --> 00:04:18,004 می توان کارآیی مترجمان خودکار را بهبود بخشید. 75 00:04:18,004 --> 00:04:21,409 شاید زمانی که با حیات غیر زمینی برخورد پیدا کردیم، 76 00:04:21,409 --> 00:04:24,660 بتوانیم با آنها بوسیله یک ابزار کوچک ارتباط برقرار کنیم، 77 00:04:24,660 --> 00:04:29,026 یا شاید در نهایت مجبور شویم یک فرهنگ لغات گرد آوری کنیم.