Πώς οι υπολογιστές μεταφράζουν την ανθρώπινη γλώσσα - Ιωάννης Παπαχειμώνας
-
0:07 - 0:11Πώς γίνεται όλα τα διαγαλαξιακά είδη
στις ταινίες και στην τηλεόραση -
0:11 - 0:14να μιλούν τέλεια αγγλικά;
-
0:14 - 0:18Μια γρήγορη απάντηση είναι
πως δεν θα είχε ενδιαφέρον μια ταινία -
0:18 - 0:22όπου το διαστημικό πλήρωμα θα περνούσε
αιώνες συντάσσοντας εξωγήινο λεξικό. -
0:22 - 0:23Αλλά για να είμαστε ακριβείς,
-
0:23 - 0:27οι δημιουργοί του Σταρ Τρεκ και
άλλων κόσμων επιστημονικής φαντασίας -
0:27 - 0:30εισήγαγαν την ιδέα
ενός καθολικού μεταφραστή, -
0:30 - 0:35μιας φορητής συσκευής που μπορεί
στη στιγμή να μεταφράσει όλες τις γλώσσες. -
0:35 - 0:39Επομένως, γίνεται να υπάρξει αληθινά
ένας καθολικός μεταφραστής; -
0:39 - 0:42Ήδη έχουμε πολλά προγράμματα
που ισχυρίζονται ότι αυτό ακριβώς κάνουν, -
0:42 - 0:46μεταφράζουν μια λέξη, μια πρόταση,
ένα ολόκληρο βιβλίο από μια γλώσσα -
0:46 - 0:49σχεδόν σε όλες τις υπόλοιπες,
-
0:49 - 0:52είτε πρόκειται για σύγχρονα αγγλικά
είτε για αρχαία σανσκριτικά. -
0:52 - 0:56Αν η μετάφραση αφορούσε μόνο
την αναζήτηση λέξεων στο λεξικό, -
0:56 - 1:00θα ήταν παιχνιδάκι
για αυτά τα προγράμματα. -
1:00 - 1:03Η πραγματικότητα ωστόσο,
είναι λίγο πιο περίπλοκη. -
1:03 - 1:07Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα χρησιμοποιεί
μια λεξικολογική βάση δεδομένων, -
1:07 - 1:10που περιλαμβάνει όλες τις λέξεις
που υπάρχουν σε ένα λεξικό, -
1:10 - 1:14όλους τους γραμματικούς τύπους
των λέξεων της γλώσσας εισαγωγής, -
1:14 - 1:19και ένα σύνολο κανόνων που αναγνωρίζουν
τα στοιχειώδη γλωσσικά στοιχεία της. -
1:19 - 1:22Σε μια φαινομενικά απλή πρόταση όπως:
«Τα παιδιά τρώνε τα μάφιν», -
1:22 - 1:27το πρόγραμμα πρώτα θα εντοπίσει
τη σύνταξη ή τη γραμματική δομή, -
1:27 - 1:30αναγνωρίζοντας τα παιδιά ως το υποκείμενο,
-
1:30 - 1:32και την υπόλοιπη πρόταση ως κατηγόρημα
-
1:32 - 1:34που αποτελείται από το ρήμα «τρώω»,
-
1:34 - 1:37και το άμεσο αντικείμενο «τα μάφιν».
-
1:37 - 1:40Έπειτα πρέπει να αναγνωρίσει
την αγγλική μορφολογία, -
1:40 - 1:45ή το πως η γλώσσα αναλύεται
στις ελάχιστες νοηματικές ενότητές της, -
1:45 - 1:46όπως τη λέξη «μάφιν»
-
1:46 - 1:50και την κατάληξη «-s»
που δηλώνει τον πληθυντικό. -
1:50 - 1:52Τέλος, επεξεργάζεται τη σημασιολογία,
-
1:52 - 1:56το τι πράγματι σημαίνουν
τα μέρη της πρότασης. -
1:56 - 1:58Για να μεταφραστεί η πρόταση σωστά,
-
1:58 - 2:02το πρόγραμμα θα αναζητήσει σε άλλο σύνολο
λεξιλογικών όρων και κανόνων -
2:02 - 2:05το κάθε στοιχείο της γλώσσας
προς μετάφραση. -
2:05 - 2:07Αλλά εδώ γίνεται περίπλοκο.
-
2:07 - 2:12Το συντακτικό ορισμένων γλωσσών
επιτρέπει κάθε γλωσσικό συνδυασμό -
2:12 - 2:17ενώ σε άλλες, κάποιοι συνδυασμοί
θα έκαναν τα μάφιν να τρώνε τα παιδιά. -
2:17 - 2:20Η μορφολογία επίσης αποτελεί πρόβλημα.
-
2:20 - 2:23Τα σλοβένικα διακρίνουν τα δύο
από τα τρία παιδιά ή περισσότερα παιδιά -
2:23 - 2:27προσθέτοντας ένα δυϊκό επίθημα
που απουσιάζει από πολλές άλλες γλώσσες, -
2:27 - 2:31ενώ η απουσία οριστικών άρθρων
στα ρώσικα θα σας κάνει να αναρωτιέστε -
2:31 - 2:34αν τα παιδιά τρώνε
κάποια συγκεκριμένα μάφιν -
2:34 - 2:36ή αν γενικά τρώνε μάφιν.
-
2:37 - 2:40Εν κατακλείδι, ακόμα και αν
η σημασιολογία είναι τεχνικά ορθή, -
2:40 - 2:43το πρόγραμμα ίσως σφάλει
σε λεπτότερες έννοιες, -
2:43 - 2:46όπως αν τα παιδιά «τρώνε» τα μάφιν
-
2:46 - 2:48ή αν τα «καταβροχθίζουν».
-
2:48 - 2:52Ένας άλλος τρόπος
είναι η στατική μηχανική μετάφραση, -
2:52 - 2:56η οποία αναλύει μια βάση δεδομένων
από βιβλία, άρθρα και έγγραφα -
2:56 - 2:59που έχουν ήδη μεταφραστεί από ανθρώπους.
-
2:59 - 3:03Εντοπίζοντας ζεύγη μεταξύ
αρχικού και μεταφρασμένου κειμένου -
3:03 - 3:05που είναι απίθανο να εμφανίστηκαν τυχαία,
-
3:05 - 3:09το πρόγραμμα μπορεί να αναγνωρίσει
αντιστοιχίες φράσεων και δομών, -
3:09 - 3:12και τα χρησιμοποιεί
σε μελλοντικές μεταφράσεις. -
3:12 - 3:15Όπως και να έχει,
η ποιότητα αυτών των μεταφράσεων -
3:15 - 3:18εξαρτάται από το μέγεθος
της αρχικής βάσης δεδομένων -
3:18 - 3:21και τη διαθεσιμότητα δειγμάτων
μετάφρασης των διαφόρων γλωσσών -
3:21 - 3:23ή του ύφους γραφής.
-
3:23 - 3:27Η δυσκολία που έχουν οι μηχανές
να αποδώσουν εξαιρέσεις, ανωμαλίες, -
3:27 - 3:31και τα αποχρώντα νοήματα
που ενστικτωδώς κατανοούν οι άνθρωποι, -
3:31 - 3:35έχει πείσει μερικούς ερευνητές
πως η γλωσσική μας κατανόηση -
3:35 - 3:39είναι μοναδικό προϊόν της βιολογικής
εγκεφαλικής μας δομής. -
3:39 - 3:43Ένας από τους διασημότερους
φανταστικούς καθολικούς μεταφραστές, -
3:43 - 3:46το «Babel Fish» της σειράς:
«Γυρίστε τον γαλαξία με ωτοστόπ», -
3:46 - 3:50δεν είναι καν μηχάνημα αλλά ένα πλασματάκι
-
3:50 - 3:54που μεταφράζει τα εγκεφαλικά κύματα
και νευρικά σήματα νοήμονων ειδών -
3:54 - 3:57μέσω ενός είδους τηλεπάθειας.
-
3:57 - 4:00Προς στιγμήν, η εκμάθηση μιας γλώσσας
με τον παραδοσιακό τρόπο -
4:00 - 4:05εξακολουθεί να αποδίδει καλύτερα
από κάθε διαθέσιμο λογισμικό. -
4:05 - 4:07Αλλά αυτό δεν είναι εύκολο,
-
4:07 - 4:10καθώς μόνο ο τεράστιος αριθμός
των γλωσσών στον κόσμο, -
4:10 - 4:13καθώς και η διαρκής αλληλεπίδραση
των ομιλητών τους, -
4:13 - 4:18θα επιφέρουν μεγάλες εξελίξεις
στην αυτόματη μετάφραση. -
4:18 - 4:21Μπορεί μέχρι να συναντήσουμε
διαγαλαξιακά όντα, -
4:21 - 4:25να μπορούμε να επικοινωνήσουμε
μαζί τους με μια μικρή συσκευή, -
4:25 - 4:29ή μπορούμε, εναλλακτικά, να αρχίσουμε
να συντάσσουμε το λεξικό της γλώσσας τους.
- Title:
- Πώς οι υπολογιστές μεταφράζουν την ανθρώπινη γλώσσα - Ιωάννης Παπαχειμώνας
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Δείτε ολόκληρο το μάθημα εδώ: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Είναι εφικτός στην πραγματικότητα ένας καθολικός μεταφραστής; Υπάρχουν ήδη πολλά προγράμματα που που ισχυρίζονται ότι μπορούν να μεταφράσουν μια λέξη, μια πρόταση, ή ένα ολόκληρο βιβλίο από μια γλώσσα, σχεδόν σε όλες τις άλλες. Ωστόσο η πραγματικότητα είναι λίγο πιο περίπλοκη. Ο Ιωάννης Παπαχειμώνας παρουσιάζει τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν αυτές οι μεταφραστικές μηχανές και εξηγεί γιατί πολλές φορές μπερδεύονται.
Μάθημα: Ιωάννης Παπαχειμώνας, ψηφιακή απεικόνιση: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How computers translate human language |