[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.68,0:00:11.31,Default,,0000,0000,0000,,Πώς γίνεται όλα τα διαγαλαξιακά είδη\Nστις ταινίες και στην τηλεόραση Dialogue: 0,0:00:11.31,0:00:13.98,Default,,0000,0000,0000,,να μιλούν τέλεια αγγλικά; Dialogue: 0,0:00:13.98,0:00:17.89,Default,,0000,0000,0000,,Μια γρήγορη απάντηση είναι\Nπως δεν θα είχε ενδιαφέρον μια ταινία Dialogue: 0,0:00:17.89,0:00:21.77,Default,,0000,0000,0000,,όπου το διαστημικό πλήρωμα θα περνούσε\Nαιώνες συντάσσοντας εξωγήινο λεξικό. Dialogue: 0,0:00:21.77,0:00:23.39,Default,,0000,0000,0000,,Αλλά για να είμαστε ακριβείς, Dialogue: 0,0:00:23.39,0:00:26.79,Default,,0000,0000,0000,,οι δημιουργοί του Σταρ Τρεκ και\Nάλλων κόσμων επιστημονικής φαντασίας Dialogue: 0,0:00:26.79,0:00:30.22,Default,,0000,0000,0000,,εισήγαγαν την ιδέα\Nενός καθολικού μεταφραστή, Dialogue: 0,0:00:30.22,0:00:34.63,Default,,0000,0000,0000,,μιας φορητής συσκευής που μπορεί\Nστη στιγμή να μεταφράσει όλες τις γλώσσες. Dialogue: 0,0:00:34.63,0:00:38.54,Default,,0000,0000,0000,,Επομένως, γίνεται να υπάρξει αληθινά\Nένας καθολικός μεταφραστής; Dialogue: 0,0:00:38.54,0:00:42.14,Default,,0000,0000,0000,,Ήδη έχουμε πολλά προγράμματα\Nπου ισχυρίζονται ότι αυτό ακριβώς κάνουν, Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:45.95,Default,,0000,0000,0000,,μεταφράζουν μια λέξη, μια πρόταση,\Nένα ολόκληρο βιβλίο από μια γλώσσα Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:49.00,Default,,0000,0000,0000,,σχεδόν σε όλες τις υπόλοιπες, Dialogue: 0,0:00:49.00,0:00:52.34,Default,,0000,0000,0000,,είτε πρόκειται για σύγχρονα αγγλικά\Nείτε για αρχαία σανσκριτικά. Dialogue: 0,0:00:52.34,0:00:55.91,Default,,0000,0000,0000,,Αν η μετάφραση αφορούσε μόνο\Nτην αναζήτηση λέξεων στο λεξικό, Dialogue: 0,0:00:55.91,0:00:59.82,Default,,0000,0000,0000,,θα ήταν παιχνιδάκι\Nγια αυτά τα προγράμματα. Dialogue: 0,0:00:59.82,0:01:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Η πραγματικότητα ωστόσο,\Nείναι λίγο πιο περίπλοκη. Dialogue: 0,0:01:02.96,0:01:07.08,Default,,0000,0000,0000,,Ένα μεταφραστικό πρόγραμμα χρησιμοποιεί\Nμια λεξικολογική βάση δεδομένων, Dialogue: 0,0:01:07.08,0:01:10.44,Default,,0000,0000,0000,,που περιλαμβάνει όλες τις λέξεις\Nπου υπάρχουν σε ένα λεξικό, Dialogue: 0,0:01:10.44,0:01:13.55,Default,,0000,0000,0000,,όλους τους γραμματικούς τύπους\Nτων λέξεων της γλώσσας εισαγωγής, Dialogue: 0,0:01:13.55,0:01:18.92,Default,,0000,0000,0000,,και ένα σύνολο κανόνων που αναγνωρίζουν \Nτα στοιχειώδη γλωσσικά στοιχεία της. Dialogue: 0,0:01:18.92,0:01:22.40,Default,,0000,0000,0000,,Σε μια φαινομενικά απλή πρόταση όπως:\N«Τα παιδιά τρώνε τα μάφιν», Dialogue: 0,0:01:22.40,0:01:27.05,Default,,0000,0000,0000,,το πρόγραμμα πρώτα θα εντοπίσει\Nτη σύνταξη ή τη γραμματική δομή, Dialogue: 0,0:01:27.05,0:01:29.59,Default,,0000,0000,0000,,αναγνωρίζοντας τα παιδιά ως το υποκείμενο, Dialogue: 0,0:01:29.59,0:01:32.32,Default,,0000,0000,0000,,και την υπόλοιπη πρόταση ως κατηγόρημα Dialogue: 0,0:01:32.32,0:01:34.37,Default,,0000,0000,0000,,που αποτελείται από το ρήμα «τρώω», Dialogue: 0,0:01:34.37,0:01:37.42,Default,,0000,0000,0000,,και το άμεσο αντικείμενο «τα μάφιν». Dialogue: 0,0:01:37.42,0:01:40.25,Default,,0000,0000,0000,,Έπειτα πρέπει να αναγνωρίσει\Nτην αγγλική μορφολογία, Dialogue: 0,0:01:40.25,0:01:44.68,Default,,0000,0000,0000,,ή το πως η γλώσσα αναλύεται\Nστις ελάχιστες νοηματικές ενότητές της, Dialogue: 0,0:01:44.68,0:01:46.12,Default,,0000,0000,0000,,όπως τη λέξη «μάφιν» Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:49.76,Default,,0000,0000,0000,,και την κατάληξη «-s»\Nπου δηλώνει τον πληθυντικό. Dialogue: 0,0:01:49.76,0:01:52.45,Default,,0000,0000,0000,,Τέλος, επεξεργάζεται τη σημασιολογία, Dialogue: 0,0:01:52.45,0:01:56.18,Default,,0000,0000,0000,,το τι πράγματι σημαίνουν \Nτα μέρη της πρότασης. Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.07,Default,,0000,0000,0000,,Για να μεταφραστεί η πρόταση σωστά, Dialogue: 0,0:01:58.07,0:02:01.98,Default,,0000,0000,0000,,το πρόγραμμα θα αναζητήσει σε άλλο σύνολο\Nλεξιλογικών όρων και κανόνων Dialogue: 0,0:02:01.98,0:02:05.17,Default,,0000,0000,0000,,το κάθε στοιχείο της γλώσσας\Nπρος μετάφραση. Dialogue: 0,0:02:05.17,0:02:07.02,Default,,0000,0000,0000,,Αλλά εδώ γίνεται περίπλοκο. Dialogue: 0,0:02:07.02,0:02:11.82,Default,,0000,0000,0000,,Το συντακτικό ορισμένων γλωσσών\Nεπιτρέπει κάθε γλωσσικό συνδυασμό Dialogue: 0,0:02:11.82,0:02:16.95,Default,,0000,0000,0000,,ενώ σε άλλες, κάποιοι συνδυασμοί \Nθα έκαναν τα μάφιν να τρώνε τα παιδιά. Dialogue: 0,0:02:16.95,0:02:19.65,Default,,0000,0000,0000,,Η μορφολογία επίσης αποτελεί πρόβλημα. Dialogue: 0,0:02:19.65,0:02:23.24,Default,,0000,0000,0000,,Τα σλοβένικα διακρίνουν τα δύο \Nαπό τα τρία παιδιά ή περισσότερα παιδιά Dialogue: 0,0:02:23.24,0:02:27.10,Default,,0000,0000,0000,,προσθέτοντας ένα δυϊκό επίθημα\Nπου απουσιάζει από πολλές άλλες γλώσσες, Dialogue: 0,0:02:27.10,0:02:30.53,Default,,0000,0000,0000,,ενώ η απουσία οριστικών άρθρων\Nστα ρώσικα θα σας κάνει να αναρωτιέστε Dialogue: 0,0:02:30.53,0:02:33.58,Default,,0000,0000,0000,,αν τα παιδιά τρώνε \Nκάποια συγκεκριμένα μάφιν Dialogue: 0,0:02:33.58,0:02:36.14,Default,,0000,0000,0000,,ή αν γενικά τρώνε μάφιν. Dialogue: 0,0:02:36.52,0:02:39.71,Default,,0000,0000,0000,,Εν κατακλείδι, ακόμα και αν \Nη σημασιολογία είναι τεχνικά ορθή, Dialogue: 0,0:02:39.71,0:02:42.76,Default,,0000,0000,0000,,το πρόγραμμα ίσως σφάλει \Nσε λεπτότερες έννοιες, Dialogue: 0,0:02:42.76,0:02:45.81,Default,,0000,0000,0000,,όπως αν τα παιδιά «τρώνε» τα μάφιν Dialogue: 0,0:02:45.81,0:02:47.79,Default,,0000,0000,0000,,ή αν τα «καταβροχθίζουν». Dialogue: 0,0:02:47.79,0:02:51.56,Default,,0000,0000,0000,,Ένας άλλος τρόπος\Nείναι η στατική μηχανική μετάφραση, Dialogue: 0,0:02:51.56,0:02:55.76,Default,,0000,0000,0000,,η οποία αναλύει μια βάση δεδομένων \Nαπό βιβλία, άρθρα και έγγραφα Dialogue: 0,0:02:55.76,0:02:59.17,Default,,0000,0000,0000,,που έχουν ήδη μεταφραστεί από ανθρώπους. Dialogue: 0,0:02:59.49,0:03:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Εντοπίζοντας ζεύγη μεταξύ\Nαρχικού και μεταφρασμένου κειμένου Dialogue: 0,0:03:02.96,0:03:05.39,Default,,0000,0000,0000,,που είναι απίθανο να εμφανίστηκαν τυχαία, Dialogue: 0,0:03:05.39,0:03:09.34,Default,,0000,0000,0000,,το πρόγραμμα μπορεί να αναγνωρίσει\Nαντιστοιχίες φράσεων και δομών, Dialogue: 0,0:03:09.34,0:03:11.94,Default,,0000,0000,0000,,και τα χρησιμοποιεί\Nσε μελλοντικές μεταφράσεις. Dialogue: 0,0:03:12.43,0:03:14.97,Default,,0000,0000,0000,,Όπως και να έχει,\Nη ποιότητα αυτών των μεταφράσεων Dialogue: 0,0:03:14.97,0:03:17.69,Default,,0000,0000,0000,,εξαρτάται από το μέγεθος \Nτης αρχικής βάσης δεδομένων Dialogue: 0,0:03:17.69,0:03:21.36,Default,,0000,0000,0000,,και τη διαθεσιμότητα δειγμάτων \Nμετάφρασης των διαφόρων γλωσσών Dialogue: 0,0:03:21.36,0:03:23.38,Default,,0000,0000,0000,,ή του ύφους γραφής. Dialogue: 0,0:03:23.38,0:03:27.14,Default,,0000,0000,0000,,Η δυσκολία που έχουν οι μηχανές\Nνα αποδώσουν εξαιρέσεις, ανωμαλίες, Dialogue: 0,0:03:27.14,0:03:30.99,Default,,0000,0000,0000,,και τα αποχρώντα νοήματα\Nπου ενστικτωδώς κατανοούν οι άνθρωποι, Dialogue: 0,0:03:30.99,0:03:35.04,Default,,0000,0000,0000,,έχει πείσει μερικούς ερευνητές\Nπως η γλωσσική μας κατανόηση Dialogue: 0,0:03:35.04,0:03:39.25,Default,,0000,0000,0000,,είναι μοναδικό προϊόν της βιολογικής\Nεγκεφαλικής μας δομής. Dialogue: 0,0:03:39.25,0:03:43.10,Default,,0000,0000,0000,,Ένας από τους διασημότερους\Nφανταστικούς καθολικούς μεταφραστές, Dialogue: 0,0:03:43.10,0:03:46.44,Default,,0000,0000,0000,,το «Babel Fish» της σειράς:\N«Γυρίστε τον γαλαξία με ωτοστόπ», Dialogue: 0,0:03:46.44,0:03:49.73,Default,,0000,0000,0000,,δεν είναι καν μηχάνημα αλλά ένα πλασματάκι Dialogue: 0,0:03:49.73,0:03:54.21,Default,,0000,0000,0000,,που μεταφράζει τα εγκεφαλικά κύματα\Nκαι νευρικά σήματα νοήμονων ειδών Dialogue: 0,0:03:54.21,0:03:57.00,Default,,0000,0000,0000,,μέσω ενός είδους τηλεπάθειας. Dialogue: 0,0:03:57.00,0:03:59.98,Default,,0000,0000,0000,,Προς στιγμήν, η εκμάθηση μιας γλώσσας\Nμε τον παραδοσιακό τρόπο Dialogue: 0,0:03:59.98,0:04:04.89,Default,,0000,0000,0000,,εξακολουθεί να αποδίδει καλύτερα\Nαπό κάθε διαθέσιμο λογισμικό. Dialogue: 0,0:04:04.89,0:04:06.66,Default,,0000,0000,0000,,Αλλά αυτό δεν είναι εύκολο, Dialogue: 0,0:04:06.66,0:04:09.57,Default,,0000,0000,0000,,καθώς μόνο ο τεράστιος αριθμός\Nτων γλωσσών στον κόσμο, Dialogue: 0,0:04:09.57,0:04:12.99,Default,,0000,0000,0000,,καθώς και η διαρκής αλληλεπίδραση\Nτων ομιλητών τους, Dialogue: 0,0:04:12.99,0:04:18.00,Default,,0000,0000,0000,,θα επιφέρουν μεγάλες εξελίξεις\Nστην αυτόματη μετάφραση. Dialogue: 0,0:04:18.00,0:04:21.41,Default,,0000,0000,0000,,Μπορεί μέχρι να συναντήσουμε\Nδιαγαλαξιακά όντα, Dialogue: 0,0:04:21.41,0:04:24.85,Default,,0000,0000,0000,,να μπορούμε να επικοινωνήσουμε\Nμαζί τους με μια μικρή συσκευή, Dialogue: 0,0:04:24.85,0:04:29.36,Default,,0000,0000,0000,,ή μπορούμε, εναλλακτικά, να αρχίσουμε\Nνα συντάσσουμε το λεξικό της γλώσσας τους.