Limbajul de-a fi uman
-
0:01 - 0:02Poet Ali: Hei!
Public: Hei! -
0:03 - 0:06PA: Vreau să vă adresez o întrebare.
Câte limbi vorbiți? -
0:06 - 0:08Nu e o întrebare retorică.
-
0:08 - 0:10Vreau chiar să vă gândiți la un număr.
-
0:10 - 0:11Pentru unii e destul de ușor.
-
0:11 - 0:14În minte vă spuneți: „Una.
O vorbești, amice. Atât”. -
0:14 - 0:15(Râsete)
-
0:15 - 0:17Alții poate se întreabă
-
0:17 - 0:19dacă limba învățată
de la un fost iubit sau iubită, -
0:19 - 0:21unde ai învățat toate înjurăturile,
-
0:21 - 0:24e importantă – te rog să o adaugi.
-
0:24 - 0:26Când mi-am pus întrebarea,
am ajuns la patru, -
0:26 - 0:29probabil cinci, dacă am băut.
-
0:29 - 0:30(Râsete)
-
0:30 - 0:33(Italiană) Cu puțintel vin
pot să vorbesc italiana. -
0:33 - 0:35(Aplauze)
-
0:35 - 0:37Noroc!
-
0:37 - 0:40Dar la o examinare mai atentă,
am ajuns la 83 de limbi, -
0:40 - 0:42și am obosit și m-am oprit din numărat.
-
0:42 - 0:46Și a trebuit să revin la această definiție
pe care o aveam despre limbaj. -
0:46 - 0:47Prima mențiune spunea:
-
0:47 - 0:50„Metoda de comunicare umană,
vorbită sau scrisă, -
0:50 - 0:53constând în utilizarea cuvintelor
într-un mod structurat sau convențional”. -
0:53 - 0:56Definiția de mai jos se referă
la domenii specializate, -
0:56 - 0:59precum medicină, știință, tehnologie.
-
0:59 - 1:01Știm că au propria lor limbă,
propriul lor jargon. -
1:01 - 1:05Dar ce m-a interesat cel mai mult
a fost acea definiție în centru: -
1:05 - 1:10„sistemul de comunicare utilizat
de o anumită comunitate sau țară”. -
1:10 - 1:13Și nu mă interesează
să modific această definiție. -
1:13 - 1:16Mă interesează să o aplic
la tot ceea ce facem, -
1:16 - 1:19pentru că eu cred că vorbim
mult mai multe limbi decât ne dăm seama. -
1:19 - 1:22Și în restul timpului petrecut împreună,
-
1:22 - 1:24voi încerca să vorbesc într-o limbă
-
1:24 - 1:27care e maternă fiecărei
ființe umane prezente aici. -
1:27 - 1:29Dar asta schimbă lucrurile puțin,
-
1:29 - 1:32pentru că asta nu va mai fi o prezentare.
-
1:32 - 1:34Aceasta devine o conversație,
-
1:34 - 1:38iar în orice conversație
trebuie să existe un fel de interacțiune. -
1:38 - 1:41Iar pentru ca interacțiunea să aibă loc,
-
1:41 - 1:45trebuie să existe o oarecare
participare a ambelor părți. -
1:45 - 1:48Iar eu cred că dacă suntem dispuși
vom vedea magia -
1:48 - 1:51care se poate întâmpla
doar cu puțină dorință. -
1:51 - 1:56Așa că am ales un numitor comun
cu un risc relativ scăzut -
1:56 - 1:59care poate fi un fel de etalon,
dacă avem cu toții bunăvoință. -
1:59 - 2:01Dacă sunteți fericiți
și știți asta, aplaudați. -
2:01 - 2:02(Aplauze)
-
2:02 - 2:03Așa vă vreau!
-
2:04 - 2:07(Spaniolă)
Tuturor celor care vorbesc spaniolă, -
2:07 - 2:09vă rog să vă ridicați în picioare.
-
2:11 - 2:16Și priviți persoana de lângă voi
și începeți să râdeți! -
2:16 - 2:20(Râsete)
-
2:20 - 2:22Mulțumesc foarte mult.
Vă rog să luați loc. -
2:22 - 2:24Dacă v-ați simțit puțin ciudat,
-
2:24 - 2:27vă asigur că nu era o glumă
la adresa voastră. -
2:27 - 2:32Doar am rugat publicul
vorbitor de spaniolă să se ridice, -
2:32 - 2:36să se uite la o persoană
de lângă ei și să râdă. -
2:36 - 2:38Și știu că nu a fost politicos
și îmi cer scuze, -
2:38 - 2:43dar în acel moment
unii dintre noi au simțit ceva. -
2:43 - 2:47Deseori conștientizăm ce face limbajul
atunci când vorbim limba cuiva, -
2:47 - 2:49cum ne conectează, cum ne leagă.
-
2:49 - 2:52Dar adesea uităm ce face
când nu poți vorbi acea limbă, -
2:52 - 2:55cum ne izolează, cum ne exclude.
-
2:55 - 2:57Și vreau să avem răbdare
-
2:57 - 3:01în timp ce facem mica noastră
plimbare printre limbi. -
3:01 - 3:04(Farsi: Aș vrea să traduc
ideea de „taarof”.) -
3:04 - 3:05Am spus în Farsi:
-
3:05 - 3:09„Aș vrea să traduc
ideea de „taarof” în cultura persană”, -
3:09 - 3:13care nu are echivalent
în vocabularul englez. -
3:13 - 3:16Cea mai bună definiție ar fi
„har deosebit” sau „smerenie deosebită”. -
3:17 - 3:19Dar asta nu prea rezolvă problema.
-
3:19 - 3:20Așa că vă voi da un exemplu.
-
3:20 - 3:22Dacă doi domni
ar trece unul pe lângă altul, -
3:22 - 3:25ar fi foarte normal ca primul să spună:
-
3:25 - 3:26(Farsi: Îți sunt îndatorat.)
-
3:26 - 3:28Ce înseamnă: „Îți sunt îndatorat”.
-
3:28 - 3:30Celălalt domn ar răspunde:
-
3:30 - 3:32(Farsi: Îmi desfac cămașa pentru tine.)
-
3:32 - 3:35Ce înseamnă: „Îmi desfac cămașa
pentru tine”. -
3:35 - 3:38Primul individ ar răspunde:
(Farsi: Sunt sluga dumitale.) -
3:38 - 3:40Ce înseamnă: „Sunt sluga dumitale”.
-
3:40 - 3:42Apoi cel de-al doilea i-ar răspunde:
-
3:42 - 3:44(Farsi: Sunt țărâna
de sub picioarele tale.) -
3:44 - 3:47Ceea ce la propriu înseamnă:
„Sunt țărâna de sub picioarele tale.” -
3:47 - 3:48(Râsete)
-
3:48 - 3:51Iată un exemplu pentru voi,
în caz că nu ați înțeles. -
3:51 - 3:52(Râsete)
-
3:52 - 3:54Și împărtășesc asta cu voi,
-
3:54 - 3:59deoarece cu limbi noi vin concepte noi
care nu existau înainte. -
3:59 - 4:01Și un alt aspect e faptul că uneori credem
-
4:01 - 4:04că limba înseamnă înțelegerea
sensului unui cuvânt, -
4:04 - 4:08dar eu cred că limba înseamnă
să dai sens unui cuvânt pentru tine. -
4:09 - 4:12Dacă aș afișa rapid
acest șir de cuvinte pe ecran, -
4:12 - 4:15unii dintre voi ați ști imediat
ce anume reprezintă. -
4:15 - 4:18Alții ar putea să se chinuie puțin.
-
4:18 - 4:20Și probabil aș putea trage
o linie destul de clară -
4:20 - 4:25chiar în jurul vârstei de 35
și mai în vârstă, 35 și mai tineri. -
4:25 - 4:27Iar pentru cei dintre noi care cunoaștem,
-
4:27 - 4:29noi știm că e un mesaj-text
sau limbaj SMS. -
4:29 - 4:33O serie de caractere destinate
să transmită cât mai multă informație -
4:33 - 4:35cu cât mai puține caractere,
-
4:35 - 4:38ce sună aproape la fel
ca definiția noastră a limbii: -
4:38 - 4:41„sistemul de comunicare utilizat
de o anumită comunitate”. -
4:41 - 4:44Oricine a intrat
într-o dispută prin mesaje -
4:44 - 4:50poate argumenta că poate nu e
cea mai bună metodă de comunicare, -
4:50 - 4:52dar dacă v-aș spune
că ce ați văzut mai devreme -
4:52 - 4:54era o scrisoare de dragoste modernă?
-
4:54 - 4:56Dacă vreți să mă urmăriți:
-
4:56 - 4:58„Deocamdată, te iubesc mult,
-
4:58 - 5:01pentru că într-adevăr dezvălui
tot ce e mai bun în mine -
5:01 - 5:04și râd tare, de altminteri,
îmi îngăduie să știu ce se întâmplă. -
5:04 - 5:07Pentru că ești o scumpete în opinia mea
și aș spune că, să te văd, -
5:07 - 5:10dacă nu te vezi cu cineva,
m-ar face fericit. -
5:10 - 5:13Ca să știi: voi fi acolo întotdeauna.
-
5:13 - 5:15În orice caz, păstrăm legătura,
nu trebuie un răspuns -
5:15 - 5:18îți doresc numai bine, nu știu,
nu îmi pasă dacă vede cineva asta. -
5:18 - 5:21Nu te duce acolo, pe mai târziu
pa, îmbrățișări și sărutări, -
5:21 - 5:23nu trăiești decât o dată”.
-
5:23 - 5:25(Aplauze)
-
5:25 - 5:29Un fel de Romeo și Julieta moderni.
-
5:29 - 5:31În acel moment, dacă ați râs,
-
5:31 - 5:34ați vorbit o altă limbă
ce n-are nevoie de explicații: râsul. -
5:34 - 5:37Este una din cele mai
comune limbi din lume. -
5:37 - 5:40Nu e nevoie s-o explicăm unii altora,
e doar ceva ce simțim cu toții, -
5:40 - 5:44și de asta lucruri precum râsul
și muzica sunt atât de prevalente, -
5:44 - 5:48pentru că par cumva
să depășească orice explicație -
5:48 - 5:50și să transmită un înțeles profund.
-
5:51 - 5:54Orice limbă pe care o învățăm e un portal
-
5:54 - 5:56prin care putem accesa o altă limbă.
-
5:56 - 5:59Cu cât știi mai mult,
cu atât poți vorbi mai mult. -
5:59 - 6:01Și e ceva obișnuit ce o facem cu toții.
-
6:01 - 6:04Luăm orice concept nou și îl filtrăm
-
6:04 - 6:08prin accesul deja existent
la realitatea din noi. -
6:08 - 6:10De aceea limbile sunt atât de importante,
-
6:10 - 6:14pentru că ne dau acces către lumi noi,
nu doar către oameni. -
6:14 - 6:16Nu e vorba doar despre a vedea sau a auzi,
-
6:16 - 6:19ci despre a simți,
a experimenta, a împărtăși. -
6:19 - 6:21Și deși am pomenit toate aceste limbi,
-
6:21 - 6:24nu cred că am pomenit
una din cele mai profunde limbi -
6:24 - 6:26și anume: limba experienței.
-
6:26 - 6:28De aceea, când vorbiți cu cineva,
-
6:28 - 6:32dacă ați împărtășit aceeași experiență,
nu este nevoie sa explicați mult. -
6:32 - 6:34De aceea când povestiți ceva și terminați,
-
6:34 - 6:37iar oamenii cu care vorbiți
nu prea înțeleg, -
6:37 - 6:41primul lucru spus de noi e:
„Presupun că trebuia să fii acolo”. -
6:41 - 6:45Trebuia să fii aici săptămâna asta
ca să știi despre ce e vorba. -
6:45 - 6:47Este cam greu de explicat, nu-i așa?
-
6:47 - 6:50Și de dragul cercetării noastre,
voi încheia prin a vă cere -
6:50 - 6:53să participați încă o dată
la acest limbaj al experienței. -
6:53 - 6:58Voi menționa câteva limbi,
și dacă vorbesc limba voastră, -
6:58 - 7:00vă voi ruga să vă ridicați
și să rămâneți în picioare. -
7:00 - 7:02Nu trebuie să cereți permisiunea,
-
7:02 - 7:06doar arătați-mi că mă vedeți
și atunci vă pot vedea și eu -
7:06 - 7:08dacă vorbiți această limbă a experienței.
-
7:10 - 7:12Vorbiți această limbă?
-
7:13 - 7:18Pe când eram în școala primară,
la sfârșitul anului organizam petreceri, -
7:18 - 7:21și votam dacă voiam să sărbătorim
-
7:21 - 7:23la un parc de distracții
sau la un parc acvatic. -
7:23 - 7:26Și îmi doream foarte mult
să nu fie la un parc acvatic, -
7:26 - 7:28deoarece ar fi trebuit
să port costum de baie. -
7:29 - 7:32Nu știu cum voi, dar eu uneori
când mă apropii de o cabină de probă, -
7:32 - 7:35glandele sudoripare
mi se activează singure, -
7:35 - 7:37pentru că știu că haina
nu va arăta pe mine -
7:37 - 7:39așa cum arăta pe acel manechin.
-
7:39 - 7:40Sau ce ziceți de asta?
-
7:40 - 7:43Când mergeam la reuniunile
sau întâlnirile de familie, -
7:43 - 7:46de câte ori mai voiam încă o porție,
-
7:46 - 7:48și de obicei mai voiam...
-
7:48 - 7:49(Râsete)
-
7:49 - 7:52era un întreg exercițiu
de analiză cost-beneficii, -
7:52 - 7:54rudele mele privindu-mă
de parcă ar spune: -
7:54 - 7:58„Nu știu. Chiar ai nevoie de asta?
Se pare că e destul, amice”. -
7:58 - 8:02Era oare pe obrajii mei un semn mare
„Ciupește-mă” pe care eu nu-l vedeam? -
8:02 - 8:05Și dacă vă simțiți jenați sau râdeți
sau v-ați ridicat în picioare -
8:05 - 8:07sau vă ridicați în picioare,
-
8:07 - 8:09vorbiți limba pe care eu
o numesc afectuos: -
8:09 - 8:11„limba creșterii în calitate
de copil gras”. -
8:12 - 8:16Și orice problemă de imagine corporală
e un dialect al acelei limbi. -
8:17 - 8:18Vreau să rămâneți în picioare.
-
8:18 - 8:22Din nou, dacă vă vorbesc limba,
vă rog să vă ridicați. -
8:23 - 8:25Imaginați-vă două facturi în mâna mea.
-
8:25 - 8:29Una e factura la telefon,
și alta e factura la electricitate. -
8:30 - 8:34Ala bala portocala,
plătește una, alta las-o, -
8:34 - 8:38ceea ce înseamnă: „S-ar putea
să nu le pot plăti pe amândouă acum”. -
8:39 - 8:42Trebuie să fii inventiv.
Trebuie să găsești soluții. -
8:42 - 8:43Și dacă stați în picioare,
-
8:43 - 8:48cunoașteți limba strădaniei
de a supraviețui, a efortului financiar. -
8:48 - 8:51Și dacă ați fost destul de norocoși
să vorbiți această limbă, -
8:51 - 8:55înțelegeți că nu există motivație mai mare
pentru măreție decât lipsurile. -
8:55 - 9:00Lipsa resurselor,
lipsa unui aspect bun, lipsa banilor -
9:00 - 9:02deseori poate fi cauzată
de solul nefertil, -
9:02 - 9:07în care cele mai productive semințe
sunt plantate și recoltate cu mare migală. -
9:08 - 9:10Vă voi întreba dacă vorbiți această limbă.
-
9:12 - 9:14Imediat ce o recunoașteți,
puteți să vă ridicați. -
9:16 - 9:20Când am auzit diagnosticul,
-
9:22 - 9:26m-am gândit: „Numai nu acel cuvânt.
Orice în afară de acel cuvânt. -
9:26 - 9:27Urăsc cuvântul acela”.
-
9:29 - 9:31Apoi puneți o serie de întrebări:
-
9:31 - 9:32„Sunteți sigur?”
-
9:34 - 9:35„S-a răspândit?”
-
9:36 - 9:37„Cât timp a mai rămas?”
-
9:37 - 9:38„Doctore, cât timp?”
-
9:39 - 9:43Și o serie de răspunsuri
determină viața unui om. -
9:44 - 9:48Și când tatălui meu îi era foame,
ne grăbeam la masa de seară să mâncăm, -
9:48 - 9:49pentru că asta făceam înainte.
-
9:49 - 9:52Mâncam împreună, deci urma
să continuăm să facem asta. -
9:53 - 9:55Iar eu nu înțelegeam
de ce pierdeam această bătălie, -
9:55 - 9:58pentru că am fost învățat
că dacă lupți și ai starea potrivită, -
9:58 - 10:00ar trebui să câștigi.
-
10:00 - 10:02Iar noi nu câștigam.
-
10:03 - 10:05Cei care v-ați ridicat, știți foarte bine
-
10:05 - 10:09că vorbesc limba de a urmări
lupta unei persoane iubite cu cancerul. -
10:09 - 10:14(Aplauze)
-
10:14 - 10:18Orice boală terminală
e un derivat al acestei limbi. -
10:20 - 10:22Voi vorbi o ultimă limbă.
-
10:28 - 10:29Nu, nu, eu ascult.
-
10:30 - 10:33Da, da, nu, nu,
eu și tu, chiar aici, da. -
10:33 - 10:35(Râsete)
-
10:35 - 10:37Nu, te ascult. Te ascult!
-
10:37 - 10:39(Râsete)
-
10:39 - 10:41Sau imaginați-vă luminile stinse
-
10:41 - 10:45și o lumină albastră îți strălucește
în față în timp ce stai întins pe pat. -
10:45 - 10:48Și știu că unora, ca și mie,
le-a căzut telefonul exact peste față. -
10:48 - 10:50(Râsete)
-
10:51 - 10:53Sau ce ziceți de asta?
-
10:54 - 10:58Stând pe locul pasagerului, speriat,
și spui: „Poți să fii atent la drum?” -
10:58 - 11:00Și celor care s-au ridicat,
-
11:00 - 11:05vorbiți limba pe care îmi place
s-o numesc „limba deconectării”. -
11:06 - 11:09A fost numită limba conectării,
-
11:09 - 11:11dar îmi place s-o numesc
limba deconectării. -
11:11 - 11:14Nu mă refer la deconectare,
mă refer la deconectare, -
11:14 - 11:18deconectarea umană,
deconectat unul de altul, -
11:18 - 11:22de locul unde suntem, de gândurile noastre
ca să putem ocupa un alt spațiu. -
11:25 - 11:26Dacă nu stați în picioare,
-
11:29 - 11:31probabil că știți
cum e să te simți exclus. -
11:32 - 11:35(Râsete)
-
11:35 - 11:38(Aplauze)
-
11:38 - 11:43Probabil știți cum e să te simți
când toți sunt parte din ceva, -
11:45 - 11:47iar tu nu ești.
-
11:47 - 11:49Știți cum e să fii în minoritate.
-
11:49 - 11:53Și pentru că acum vorbesc limba voastră,
vă voi ruga să vă ridicați, -
11:53 - 11:55din moment ce vorbim aceeași limbă.
-
11:55 - 11:57Deoarece cred că limba
celui aflat în minoritate -
11:57 - 12:00e printre cele mai importante limbi
pe care le poți vorbi în viață, -
12:00 - 12:03deoarece cum te simți
în acea poziție de compromis -
12:03 - 12:07va determina în mod direct
cum acționezi în acea poziție de putere. -
12:08 - 12:09Vă mulțumesc pentru participare!
-
12:09 - 12:12Vă rog să vă așezați,
vreau să vorbesc o ultimă limbă. -
12:12 - 12:13(Aplauze)
-
12:17 - 12:19Acum nu trebuie să vă ridicați.
-
12:19 - 12:22Vreau doar să văd dacă o recunoașteți.
-
12:24 - 12:26Majoritatea fetelor din lume
se plâng de ea. -
12:27 - 12:30Majoritatea poemelor din lume
au fost scrise despre ea. -
12:30 - 12:33Majoritatea muzicii la radio lovește,
bate ritmul despre ea, -
12:33 - 12:34sau răpăie despre ea.
-
12:34 - 12:37În majoritatea versurilor
oameni se vaită despre ea. -
12:37 - 12:40În majoritatea cântecelor
oamenii vorbesc despre ea. -
12:40 - 12:43Majoritatea inimilor frânte
ce le cunosc merg fără ea, -
12:43 - 12:45încep să se îndoiască
sau sunt pierdute fără ea. -
12:46 - 12:49Majoritatea umbrelor din întuneric
au uitat despre ea. -
12:49 - 12:51Oricine din lume s-ar poticni fără ea.
-
12:51 - 12:54Fiecare băiat și fată va fi mort fără ea,
-
12:54 - 12:56se va zbate fără ea, va fi nimic fără ea.
-
12:57 - 12:59Majoritatea paginilor pline
sunt pline despre ea. -
12:59 - 13:00[„Ea" = Iubirea]
-
13:00 - 13:03Lacrimile vărsate sunt din cauza ei.
-
13:03 - 13:05Oamenii care au simțit-o
știu adevărul despre ea. -
13:05 - 13:08Viața fără ea ar fi pierdută.
-
13:08 - 13:10Când sunt în ea și o simt,
strig despre ea. -
13:10 - 13:12Toată lumea știe despre ea.
-
13:12 - 13:14Sunt rănit și distrus
și nestăvilit după ea, -
13:14 - 13:16greșind fiindcă nu am îngăduit-o.
-
13:16 - 13:19S-ar vindeca rana sau cicatricea fără ea?
-
13:19 - 13:22Nu ai putea ascunde
sentimentele pentru ea? -
13:22 - 13:27Toți au idealul lor despre ea,
visul lor despre ea, atracția lor. -
13:28 - 13:30Deci care e problema cu ea?
-
13:30 - 13:34O să afli că viața este un vis
și ireală fără ea? -
13:34 - 13:36Eu sunt doar un scriitor.
-
13:36 - 13:38Ce pot să dezvălui despre ea?
-
13:38 - 13:43Cum se face că cea mai discutată
limbă din lume -
13:43 - 13:46e cel mai greu de vorbit sau de exprimat?
-
13:46 - 13:48Oricât de multe cărți,
la oricât de multe seminare, -
13:48 - 13:53sau ore de îndrumare în viață mergem,
nu ne mai săturăm de ea. -
13:54 - 13:55Și vă întreb acum:
-
13:55 - 13:58„S-a schimbat acel număr de la început?”
-
13:58 - 14:02Vă provoc când vedeți pe cineva,
să vă întrebați: -
14:03 - 14:06„Ce limbi împărtășim?”
-
14:06 - 14:08Și dacă nu găsiți niciuna, întrebați-vă:
-
14:08 - 14:10„Ce limbi am putea împărtăși?”
-
14:10 - 14:12Și dacă totuși nu găsiți niciuna,
-
14:13 - 14:16întrebați-vă: „Ce limbi aș putea învăța?”
-
14:16 - 14:24Și oricât de irelevantă sau neînsemnată
pare acea conversație în acel moment, -
14:24 - 14:26vă promit că vă va fi de folos în viitor.
-
14:27 - 14:28Numele meu este Poet Ali.
-
14:28 - 14:29Vă mulțumesc!
-
14:29 - 14:35(Aplauze)
- Title:
- Limbajul de-a fi uman
- Speaker:
- Poet Ali
- Description:
-
Vorbiți mult mai multe limbi decât realizați, spune Poet Ali. Într-un discurs profund, el dezvăluie cum ideea de „limbă” înseamnă mult mai mult decât un vocabular de cuvinte, și comunică experiențe universale precum iubirea, râsul și singurătatea; servind și drept portal către culturi, sentimente și gânduri care ne unesc pe toți.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:55
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Veronica Muntean accepted Romanian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Veronica Muntean edited Romanian subtitles for The language of being human |