Jezik bivanja čovjekom
-
0:01 - 0:03Ali: Bok.
Publika: Bok. -
0:03 - 0:06Ali: Želim vas nešto pitati.
Koliko jezika govorite? -
0:06 - 0:08To nije retoričko pitanje.
-
0:08 - 0:10Želim da zamislite točan broj.
-
0:10 - 0:12Za neke od vas to je prilično lako.
-
0:12 - 0:15U glavi mislite: "Jedan,
pričaš ga, stari, to je to." -
0:15 - 0:17Drugi među vama se pitaju
-
0:17 - 0:20računa li se jezik koji vas je
naučio bivši ili bivša, -
0:20 - 0:21na kojem znate sve psovke,
-
0:21 - 0:24ako se računa, računajte ga, sebi za dušu.
-
0:24 - 0:27Kad sam samog sebe to pitao,
nabrojio sam četiri, -
0:27 - 0:29pet ako sam popio.
-
0:29 - 0:30(Smijeh)
-
0:30 - 0:33(Malo vina i znam talijanski.)
-
0:33 - 0:35(Pljesak)
-
0:35 - 0:37Hvala.
-
0:37 - 0:40Ali kad sam bolje promislio,
izbrojio sam 83 - 83 jezika, -
0:40 - 0:42a onda sam se umorio i prestao brojati.
-
0:42 - 0:46To me prisililo da ponovno pogledam
definiciju jezika. -
0:46 - 0:47Prva natuknica:
-
0:47 - 0:50"Metoda ljudske komunikacije,
usmene ili pismene, -
0:50 - 0:53koja se sastoji od upotrebe riječi
na strukturiran ili konvencionalan način." -
0:53 - 0:56Zadnja natuknica je za
specijalistička područja -
0:56 - 0:59poput medicine, znanosti i tehnologije.
-
0:59 - 1:00Znamo da ta područja imaju svoj jezik,
-
1:00 - 1:02svoj žargon.
-
1:02 - 1:05Ali najviše me zanimala
ova definicija u sredini: -
1:05 - 1:10"Sustav komunikacije koji
koristi određena zajednica ili zemlja." -
1:10 - 1:13Ne želim mijenjati tu definiciju,
-
1:13 - 1:16želim je primijeniti na sve što radimo,
-
1:16 - 1:19jer smatram da govorimo
puno više jezika nego što mislimo. -
1:19 - 1:22Iskoristit ću ovo vrijeme s vama
-
1:22 - 1:25da govorim jezikom koji zna
-
1:25 - 1:27svaka osoba u ovoj prostoriji.
-
1:27 - 1:29Ali to malo mijenja stvari,
-
1:29 - 1:32jer onda ovo više nije prezentacija.
-
1:32 - 1:34To je onda razgovor,
-
1:34 - 1:36a u svakom razgovoru
-
1:36 - 1:38mora biti neka vrsta interakcije.
-
1:38 - 1:41A da bi bilo interakcije,
-
1:41 - 1:45obje strane moraju biti
spremne sudjelovati. -
1:45 - 1:49Mislim da, ako smo spremni na to,
vidjet ćemo magiju koja se dogodi -
1:49 - 1:51kad postoji samo malo spremnosti.
-
1:51 - 1:56Izabrao sam relativno siguran
zajednički nazivnik -
1:56 - 1:59kojim mogu odrediti jeste li svi spremni.
-
1:59 - 2:01Kad si sretan, lupi dlanom ti o dlan.
-
2:01 - 2:02(Pljesak)
-
2:02 - 2:05To je to!
-
2:05 - 2:07(španjolski: Svi koji govorite španjolski,
-
2:07 - 2:09molim vas, ustanite.
-
2:11 - 2:14I pogledajte osobu do vas,
-
2:14 - 2:16počnite se smijati.)
-
2:16 - 2:20(Smijeh)
-
2:20 - 2:22Hvala vam puno.
Molim vas, sjednite. -
2:22 - 2:24Pa, to je bilo malo čudno,
-
2:24 - 2:27obećavam da se nisam
našalio s vama. -
2:27 - 2:32Samo sam zamolio govornike
španjolskog da ustanu, -
2:32 - 2:36pogledaju osobu do sebe i nasmiju se.
-
2:36 - 2:39Znam da to nije bilo lijepo
od mene i žao mi je, -
2:39 - 2:40ali u tom trenutku,
-
2:41 - 2:43neki od nas su osjetili nešto.
-
2:43 - 2:45Vidite, često smo svjesni
što jezik radi -
2:45 - 2:47kad govorimo nečijim jezikom,
-
2:47 - 2:49kako nas spaja, kako nas veže.
-
2:49 - 2:52Ali često zaboravljamo što radi
kad ne govorite tim jezikom, -
2:52 - 2:55kako izolira, kako isključuje.
-
2:55 - 2:58Želim da se držimo tijekom ovog
-
2:58 - 3:01našeg putovanja kroz jezik.
-
3:01 - 3:04(farsi: Želio bih prevesti
ideju iza riječi "taarof.") -
3:04 - 3:06Rekao sam na farsiju,
"Želio bih prevesti -
3:06 - 3:09ideju "taarofa" iz perzijske kulture
-
3:09 - 3:13koja, zapravo, nema ekvivalent
na engleskom. -
3:13 - 3:16Najbolja definicija bila bi
nešto kao ekstremna pristojnost -
3:16 - 3:17ili ekstremna poniznost.
-
3:17 - 3:19Ali to nije dovoljno dobro.
-
3:19 - 3:20Pa ću vam dati primjer.
-
3:20 - 3:22Ako dva gospodina
prolaze jedan pored drugog, -
3:22 - 3:25uobičajeno je da prvi kaže
-
3:25 - 3:26(farsi: Tvoj sam dužnik.),
-
3:26 - 3:28što znači: "Tvoj sam dužnik."
-
3:28 - 3:30Drugi gospodin bi odvratio,
-
3:30 - 3:31(farsi: "Otvaram ti svoju košulju."),
-
3:31 - 3:34što znači "Otvaram ti svoju košulju."
-
3:35 - 3:37Prvi bi odvratio,
-
3:37 - 3:38(farsi: Tvoj sam sluga.),
-
3:38 - 3:40što znači: "Tvoj sam sluga."
-
3:40 - 3:42A drugi bi na to odvratio:
-
3:42 - 3:44(farsi: "Ja sam prašina
pod tvojim nogama."), -
3:44 - 3:47doslovno: "Ja sam prašina
pod tvojim nogama." -
3:47 - 3:48(Smijeh)
-
3:48 - 3:51Evo slike, ako niste shvatili.
-
3:51 - 3:52(Smijeh)
-
3:52 - 3:55Podijelio sam to s vama jer
-
3:55 - 3:59s novim jezicima dolaze
novi koncepti koji prije nisu postojali. -
3:59 - 4:00A druga stvar je,
-
4:01 - 4:04ponekad mislimo da je poanta jezika
razumijevanje značenja riječi, -
4:04 - 4:09ali ja mislim da je poanta jezika
da učinite da riječi nešto znače vama. -
4:09 - 4:12Ako ja pokažem ovaj niz riječi na ekranu,
-
4:12 - 4:15neki od vas odmah bi znali o čemu se radi.
-
4:15 - 4:18Drugi bi se morali malo pomučiti.
-
4:18 - 4:20Vjerojatno bih vas mogao podijeliti
-
4:20 - 4:25na one starije od 35 i mlađe od 35.
-
4:25 - 4:27Za one koji znaju,
-
4:27 - 4:29ovo je jezik poruka, ili SMS jezik.
-
4:29 - 4:33To je niz znakova koji
prenosi najviše značenja -
4:33 - 4:35s najmanje znakova.
-
4:35 - 4:38To podsjeća na našu definiciju jezika:
-
4:38 - 4:41"Sustav komunikacije
koji koristi zajednica." -
4:41 - 4:44Svatko tko se posvađao putem poruka
-
4:44 - 4:50zna da to možda nije najbolja
metoda komunikacije, -
4:50 - 4:52ali što ako vam kažem
da ste maloprije vidjeli -
4:52 - 4:54moderno ljubavno pismo?
-
4:54 - 4:56Ako ga pročitate:
-
4:56 - 4:58"Zasad te puno volim,
-
4:58 - 5:01jer ti pozitivno izvlačiš
najbolje iz mene, -
5:01 - 5:04i smijem se naglas, drugim riječima,
reci mi što ima. -
5:04 - 5:06Jer mislim da si slatkica,
i ako mene pitaš, hodati s tobom, -
5:06 - 5:10ako si slobodna, učinilo bi me sretnikom.
-
5:10 - 5:13Za tvoju informaciju, bit ću tu zauvijek.
-
5:13 - 5:15U svakom slučaju, javi se,
ne moraš odgovoriti, -
5:15 - 5:18najbolje želje, ne znam,
nije me briga tko ovo vidi. -
5:18 - 5:21Nemoj to reći, vidimo se,
bok zasad, grlim i ljubim, -
5:21 - 5:23samo jednom se živi."
-
5:23 - 5:25(Pljesak)
-
5:25 - 5:29Poput modernog Romea i Julije.
-
5:29 - 5:31Ako ste se sad nasmijali,
-
5:31 - 5:34govorili ste drugi jezik kojeg
ne treba objašnjavati: smijeh. -
5:34 - 5:37To je jedan od najraširenijih
svjetskih jezika. -
5:37 - 5:41Ne moramo ga prevoditi,
to je nešto što svi osjećamo, -
5:41 - 5:44i zato su stvari poput smijeha
i glazbe posvuda, -
5:44 - 5:48jer nekako nadilaze
potrebu za objašnjavanjem -
5:48 - 5:50i prenose veliku količinu značenja.
-
5:51 - 5:54Svaki jezik koji naučimo je portal
-
5:54 - 5:56kroz koji možemo pristupiti novom jeziku.
-
5:56 - 5:59Što više znate, to više toga možete reći.
-
5:59 - 6:01A to je nešto što svi radimo.
-
6:01 - 6:04Uzmemo neki novi koncept
i filtriramo ga kroz -
6:04 - 6:08već postojeći pristup stvarnosti
koji nosimo u sebi. -
6:08 - 6:10Zato su jezici tako važni
-
6:10 - 6:13jer otvaraju pristup novim svjetovima,
-
6:13 - 6:14ne samo ljudima.
-
6:14 - 6:18Ne radi se samo o gledanju i slušanju,
već i o osjećanju, iskustvu, dijeljenju. -
6:19 - 6:20Unatoč ovim jezicima
kojih smo se dotaknuli, -
6:20 - 6:22ne vjerujem da smo se dotaknuli
-
6:22 - 6:24jednog od najbogatijih jezika,
-
6:24 - 6:26a to je jezik iskustva.
-
6:26 - 6:28Zato kad pričate s nekim,
-
6:28 - 6:31ako su oni doživjeli što i vi,
ne morate puno objašnjavati. -
6:31 - 6:35Ili kad ispričate priču,
-
6:35 - 6:37a ljudi kojima ste je ispričali
baš ne shvaćaju, -
6:37 - 6:39prvo što svi kažemo jest,
-
6:39 - 6:41"Valjda si trebao biti ondje."
-
6:41 - 6:45Valjda ste trebali biti ovdje
ovog tjedna da biste znali o čemu se radi. -
6:45 - 6:47Nekako je teško objasniti, nije li?
-
6:47 - 6:50U svrhu našeg istraživanja,
završit ću molbom -
6:50 - 6:54da još jednom sudjelujete u
ovom jeziku iskustva. -
6:54 - 6:56Proći ću kroz neke jezike
-
6:56 - 6:58i ako začujete svoj jezik,
-
6:58 - 7:00molim vas da ustanete
i ostanete stajati. -
7:00 - 7:02Ne morate tražiti dopuštenje,
-
7:02 - 7:04samo mi pokažite da me vidite
-
7:04 - 7:06i da ja vas mogu vidjeti
-
7:06 - 7:08ako govorite ovaj jezik iskustva.
-
7:10 - 7:12Govorite li ovim jezikom?
-
7:13 - 7:16Kad sam bio u osnovnoj školi,
-
7:16 - 7:18na kraju godine imali bismo zabave,
-
7:18 - 7:22i glasovali bismo gdje slaviti:
u zabavnom parku -
7:22 - 7:23ili u vodenom parku.
-
7:23 - 7:26Molio sam se da ne bude u vodenom parku
-
7:26 - 7:28jer bih tada morao nositi kupaći kostim.
-
7:29 - 7:32Ne znam za vas, ali ako
nekad priđem svlačionici -
7:32 - 7:35počnem se znojiti
-
7:35 - 7:38jer znam da odjeća neće
na meni izgledati onako -
7:38 - 7:39kako je izgledala na lutki.
-
7:39 - 7:40Ili ovo.
-
7:40 - 7:43Kad bih išao na obiteljska okupljanja,
-
7:43 - 7:45svaki put kad bih želio
još jednu porciju - -
7:46 - 7:48a obično bih -
-
7:48 - 7:49(Smijeh)
-
7:49 - 7:52prošao bih kroz cijeli niz
argumenata za i protiv, -
7:52 - 7:54dok bi rođaci zurili, kao da kažu:
-
7:54 - 7:58"Ne znam. Treba li ti stvarno
ekstra porcija? Ne čini se tako, stari." -
7:58 - 8:02Je li mi na obrazima pisalo
"uštipni me"? -
8:02 - 8:05Ako se migoljite, ili smijete,
ili stojite na nogama, -
8:05 - 8:07ili počinjete ustajati,
-
8:07 - 8:09govorite jezikom koji odmila zovem:
-
8:09 - 8:11"jezik odrastanja kao debeljuco."
-
8:12 - 8:16Svaka nesigurnost oko našeg izgleda
je jedan dijalekt tog jezika. -
8:17 - 8:18Želim da ostanete stajati.
-
8:18 - 8:22Opet, ako govorim vašim jezikom,
molim vas da ustanete. -
8:23 - 8:25Zamislite dva računa u ruci.
-
8:25 - 8:28Jedan je telefonski račun,
-
8:28 - 8:29a drugi račun za struju.
-
8:30 - 8:34Eci, peci, pec, plati jedan,
pusti drugi, -
8:34 - 8:38što znači "Možda nemam
dovoljno da platim oba." -
8:39 - 8:42Morate biti snalažljivi,
morate se snaći. -
8:42 - 8:46A ako stojite, znate jezik
"jedva spajam kraj s krajem", -
8:46 - 8:47ili jezik financijskih poteškoća.
-
8:48 - 8:51Ako ste sretnici koji govore tim jezikom,
-
8:51 - 8:55shvaćate da ništa ne motivira
izvanrednost kao manjak. -
8:55 - 9:00Manjak resursa, manjak ljepote,
manjak novca, -
9:00 - 9:02često mogu biti neplodno tlo
-
9:02 - 9:07u kojem mučno raste najbolje sjeme.
-
9:08 - 9:10Pitat ću vas govorite li ovaj jezik.
-
9:12 - 9:14Čim ga prepoznate, slobodno ustanite.
-
9:16 - 9:20Kad smo čuli dijagnozu,
-
9:22 - 9:23pomislio sam "Ne ta riječ.
-
9:24 - 9:26Sve samo ne ta riječ.
-
9:26 - 9:27Mrzim tu riječ."
-
9:29 - 9:31A onda ste postavili niz pitanja:
-
9:31 - 9:32"Jeste li sigurni?
-
9:34 - 9:35Je li se proširilo?
-
9:36 - 9:37Koliko dugo?
-
9:37 - 9:38Doktore, koliko dugo?"
-
9:39 - 9:43I niz odgovora koji vam odrede život.
-
9:44 - 9:48Kad je moj tata ogladnio,
svi smo jurnuli za stol, -
9:48 - 9:49jer smo to prije radili.
-
9:49 - 9:52Jeli smo zajedno pa smo tako i nastavili.
-
9:53 - 9:56I nisam shvaćao zašto gubimo bitku,
-
9:56 - 9:58jer su me učili da ako se boriš
i imaš pravi duh, -
9:58 - 10:00da ćeš pobijediti.
-
10:00 - 10:02A mi smo gubili.
-
10:03 - 10:04Za sve vas koji su ustali,
-
10:04 - 10:06znate jako dobro da govorim jezikom
-
10:06 - 10:09gledanja voljene osobe
kako se bori s rakom. -
10:09 - 10:13(Pljesak)
-
10:14 - 10:18Svaka smrtonosna bolest
je derivat tog jezika. -
10:20 - 10:22Govorit ću samo još ovim jezikom.
-
10:28 - 10:29Oh - ne, ne, slušam te.
-
10:30 - 10:33Aha, aha, aha, ne, ne, ne, ne,
ti i ja, ovdje, aha. -
10:33 - 10:35(Smijeh)
-
10:35 - 10:37Ne, pratim, pratim.
-
10:37 - 10:39(Smijeh)
-
10:39 - 10:43Ili, zamislite da su svjetla ugašena
i samo vam plavo svjetalce bode oči -
10:43 - 10:45dok ležite na krevetu.
-
10:45 - 10:46I znam da je nekima od vas,
kao i meni, -
10:46 - 10:48pao taj mobitel ravno na glavu.
-
10:48 - 10:50(Smijeh)
-
10:51 - 10:53Ili ovo:
-
10:54 - 10:57Suvozač šizi, "a da gledaš cestu?"
-
10:57 - 11:00Za sve koji su ustali,
-
11:00 - 11:05govorite jezik koji zovem
"jezik gubljenja veze." -
11:06 - 11:09Zvali su ga "jezikom povezivanja"
-
11:09 - 11:11ali ja ga radije zovem jezikom
gubljenja veze. -
11:11 - 11:14Ne mislim gubljenja signala,
već gubljenja povezanosti, -
11:14 - 11:15ljudske povezanosti,
-
11:15 - 11:18udaljavanja od drugih,
-
11:18 - 11:20od mjesta gdje jesmo, od vlastitih misli,
-
11:20 - 11:22kako bismo otišli negdje drugdje.
-
11:25 - 11:26Ako ne stojite,
-
11:29 - 11:31vjerojatno znate kako je to
osjećati isključenost. -
11:32 - 11:35(Smijeh)
-
11:35 - 11:38(Pljesak)
-
11:38 - 11:43Vjerojatno znate kako je to
kad su svi dio nečega, -
11:45 - 11:47a vi niste.
-
11:47 - 11:49Znate kako je to biti u manjini.
-
11:49 - 11:51A sad kad govorim vašim jezikom,
-
11:51 - 11:53zamolit ću vas da ustanete,
-
11:53 - 11:55jer govorimo istim jezikom.
-
11:55 - 11:57Jer smatram da je jezik bivanja u manjini
-
11:57 - 12:01jedan od najvažnijih jezika
koji uopće možete govoriti, -
12:01 - 12:03jer vaši osjećaji
u kompromitiranom položaju -
12:03 - 12:07izravno utječu na vaše ponašanje
u položaju moći. -
12:08 - 12:09Hvala vam na sudjelovanju.
-
12:09 - 12:12Molim vas, sjednite,
želio bih prijeći na zadnji jezik. -
12:12 - 12:14(Pljesak)
-
12:17 - 12:19Ne morate ustajati za ovaj.
-
12:19 - 12:22Samo bih želio vidjeti prepoznajete li ga.
-
12:24 - 12:26Većina cura na svijetu kuka zbog toga.
-
12:27 - 12:30Većina pjesama na svijetu
se piše zbog toga. -
12:30 - 12:33Većina nota na radiju
puca na to, vrti se oko tog, -
12:33 - 12:34dere zbog toga.
-
12:35 - 12:37Većina stihova se pljuje o tome,
-
12:37 - 12:40većina pjesama na svijetu
priča o tome. -
12:40 - 12:43Većina slomljenih srca
hoda bez toga, -
12:43 - 12:44sumnja u to,
-
12:44 - 12:46ili se gubi bez toga.
-
12:46 - 12:49Većina sjena u mraku je zaboravila na to.
-
12:49 - 12:51Svi na svijetu bi poludjeli bez toga.
-
12:51 - 12:54Svaki dečko i cura umrli bi bez toga,
-
12:54 - 12:56mučili se bez toga, ništa bez toga.
-
12:57 - 12:59Većina ispisanih stranica
je ispisana time. -
12:59 - 13:00[to = ljubav]
-
13:00 - 13:03Suze koje se liju liju se zbog toga.
-
13:03 - 13:06Ljudi koji su to osjetili, ne lažu o tome.
-
13:06 - 13:08Živjeti bez toga, bili biste izgubljeni.
-
13:08 - 13:10Kad sam u tome i osjećam to,
vičem o tome. -
13:10 - 13:12Svi na svijetu znaju za to.
-
13:12 - 13:14Ranjen sam i slomljen
i plovim oko toga, -
13:14 - 13:17radim to krivo,
jer to nisam dozvolio. -
13:17 - 13:19Zarasta li rana i ožiljak bez toga?
-
13:19 - 13:22Može li se osjećaj toga sakriti?
-
13:22 - 13:25Svi imaju svoj ideal toga,
-
13:25 - 13:26sanjaju o tome,
-
13:26 - 13:28apel za to.
-
13:28 - 13:30Pa, što je to u tome?
-
13:30 - 13:32Jesi li u tome da shvatiš
da je život san -
13:33 - 13:34i nestvaran bez toga?
-
13:34 - 13:36Ali ja sam samo pisac.
-
13:36 - 13:37Što ja znam o tome?
-
13:38 - 13:42Zašto je jezik o kojem
svijet najviše priča -
13:42 - 13:46onaj koji se najviše mučimo
izgovoriti i izraziti? -
13:46 - 13:48Bez obzira koliko knjiga,
koliko seminara, -
13:48 - 13:51koliko tečajeva o stilu života pohađamo,
-
13:51 - 13:53ne možemo se zasititi toga.
-
13:54 - 13:55I pitam vas:
-
13:55 - 13:58Onaj broj jezika koje govorite
s početka, je li se promijenio? -
13:58 - 14:01Izazivam vas da, kad sretnete nekoga,
-
14:01 - 14:02da se zapitate:
-
14:03 - 14:05koje jezike dijelimo?
-
14:06 - 14:07A ako se ne možete sjetiti nijednog,
-
14:07 - 14:10zapitajte se:
koje bismo jezike mogli dijeliti? -
14:10 - 14:12A ako se i opet ne sjetite nijednog,
-
14:13 - 14:15zapitajte se: koje jezike
mogu naučiti? -
14:16 - 14:19I bez obzira kako se nebitan
-
14:19 - 14:24ili beznačajan vaš razgovor čini,
-
14:24 - 14:26obećavam vam da će vam
dobro poslužiti u budućnosti. -
14:27 - 14:29Zovem se Poet Ali. Hvala vam.
-
14:29 - 14:36(Pljesak)
- Title:
- Jezik bivanja čovjekom
- Speaker:
- Poet Ali
- Description:
-
Govorimo puno više jezika nego što smo svjesni, tvrdi Poet Ali. U dubokoumnom izlaganju, otkriva kako ideja "jezika" seže mnogo dalje od rječnika riječi i prenosi univerzalna iskustva poput ljubavi, smijeha i usamljenosti - i služi kao portal za kulture, osjećaje i misli koje nas sve povezuju.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:55
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Gordan Prakiš accepted Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Leona Grujić edited Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Leona Grujić edited Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Leona Grujić edited Croatian subtitles for The language of being human | |
![]() |
Leona Grujić edited Croatian subtitles for The language of being human |