1 00:00:00,925 --> 00:00:02,794 Ali: Bok. Publika: Bok. 2 00:00:02,804 --> 00:00:06,156 Ali: Želim vas nešto pitati. Koliko jezika govorite? 3 00:00:06,160 --> 00:00:07,821 To nije retoričko pitanje. 4 00:00:08,362 --> 00:00:10,317 Želim da zamislite točan broj. 5 00:00:10,317 --> 00:00:11,560 Za neke od vas to je prilično lako. 6 00:00:11,560 --> 00:00:15,185 U glavi mislite: "Jedan, pričaš ga, stari, to je to." 7 00:00:15,185 --> 00:00:16,680 Drugi među vama se pitaju 8 00:00:16,680 --> 00:00:19,631 računa li se jezik koji vas je naučio bivši ili bivša, 9 00:00:19,631 --> 00:00:20,808 na kojem znate sve psovke, 10 00:00:20,808 --> 00:00:23,757 ako se računa, računajte ga, sebi za dušu. 11 00:00:23,757 --> 00:00:26,518 Kad sam samog sebe to pitao, nabrojio sam četiri, 12 00:00:26,518 --> 00:00:29,343 pet ako sam popio. 13 00:00:29,343 --> 00:00:30,451 (Smijeh) 14 00:00:30,475 --> 00:00:33,329 (Malo vina i znam talijanski.) 15 00:00:33,329 --> 00:00:35,091 (Pljesak) 16 00:00:35,115 --> 00:00:36,524 Hvala. 17 00:00:36,548 --> 00:00:39,911 Ali kad sam bolje promislio, izbrojio sam 83 - 83 jezika, 18 00:00:39,935 --> 00:00:41,922 a onda sam se umorio i prestao brojati. 19 00:00:41,946 --> 00:00:45,546 To me prisililo da ponovno pogledam definiciju jezika. 20 00:00:45,570 --> 00:00:46,777 Prva natuknica: 21 00:00:46,801 --> 00:00:49,679 "Metoda ljudske komunikacije, usmene ili pismene, 22 00:00:49,703 --> 00:00:53,327 koja se sastoji od upotrebe riječi na strukturiran ili konvencionalan način." 23 00:00:53,351 --> 00:00:56,424 Zadnja natuknica je za specijalistička područja 24 00:00:56,448 --> 00:00:58,506 poput medicine, znanosti i tehnologije. 25 00:00:58,530 --> 00:01:00,392 Znamo da ta područja imaju svoj jezik, 26 00:01:00,416 --> 00:01:01,585 svoj žargon. 27 00:01:01,609 --> 00:01:05,107 Ali najviše me zanimala ova definicija u sredini: 28 00:01:05,131 --> 00:01:09,717 "Sustav komunikacije koji koristi određena zajednica ili zemlja." 29 00:01:09,741 --> 00:01:12,744 Ne želim mijenjati tu definiciju, 30 00:01:12,768 --> 00:01:16,033 želim je primijeniti na sve što radimo, 31 00:01:16,057 --> 00:01:19,452 jer smatram da govorimo puno više jezika nego što mislimo. 32 00:01:19,476 --> 00:01:21,572 Iskoristit ću ovo vrijeme s vama 33 00:01:21,596 --> 00:01:24,698 da govorim jezikom koji zna 34 00:01:24,698 --> 00:01:27,241 svaka osoba u ovoj prostoriji. 35 00:01:27,265 --> 00:01:29,033 Ali to malo mijenja stvari, 36 00:01:29,057 --> 00:01:32,435 jer onda ovo više nije prezentacija. 37 00:01:32,459 --> 00:01:34,438 To je onda razgovor, 38 00:01:34,462 --> 00:01:35,882 a u svakom razgovoru 39 00:01:35,906 --> 00:01:38,371 mora biti neka vrsta interakcije. 40 00:01:38,395 --> 00:01:40,652 A da bi bilo interakcije, 41 00:01:40,676 --> 00:01:44,673 obje strane moraju biti spremne sudjelovati. 42 00:01:45,268 --> 00:01:48,852 Mislim da, ako smo spremni na to, vidjet ćemo magiju koja se dogodi 43 00:01:48,876 --> 00:01:50,713 kad postoji samo malo spremnosti. 44 00:01:50,737 --> 00:01:55,774 Izabrao sam relativno siguran zajednički nazivnik 45 00:01:55,798 --> 00:01:58,540 kojim mogu odrediti jeste li svi spremni. 46 00:01:58,564 --> 00:02:00,863 Kad si sretan, lupi dlanom ti o dlan. 47 00:02:00,887 --> 00:02:01,980 (Pljesak) 48 00:02:02,004 --> 00:02:04,523 To je to! 49 00:02:04,547 --> 00:02:07,114 (španjolski: Svi koji govorite španjolski, 50 00:02:07,144 --> 00:02:08,938 molim vas, ustanite. 51 00:02:10,575 --> 00:02:14,244 I pogledajte osobu do vas, 52 00:02:14,268 --> 00:02:16,205 počnite se smijati.) 53 00:02:16,229 --> 00:02:19,552 (Smijeh) 54 00:02:19,552 --> 00:02:21,703 Hvala vam puno. Molim vas, sjednite. 55 00:02:21,727 --> 00:02:23,825 Pa, to je bilo malo čudno, 56 00:02:23,849 --> 00:02:27,466 obećavam da se nisam našalio s vama. 57 00:02:27,490 --> 00:02:31,773 Samo sam zamolio govornike španjolskog da ustanu, 58 00:02:31,797 --> 00:02:35,813 pogledaju osobu do sebe i nasmiju se. 59 00:02:35,837 --> 00:02:38,514 Znam da to nije bilo lijepo od mene i žao mi je, 60 00:02:38,538 --> 00:02:40,141 ali u tom trenutku, 61 00:02:41,211 --> 00:02:43,042 neki od nas su osjetili nešto. 62 00:02:43,066 --> 00:02:45,349 Vidite, često smo svjesni što jezik radi 63 00:02:45,373 --> 00:02:47,034 kad govorimo nečijim jezikom, 64 00:02:47,058 --> 00:02:49,203 kako nas spaja, kako nas veže. 65 00:02:49,227 --> 00:02:52,437 Ali često zaboravljamo što radi kad ne govorite tim jezikom, 66 00:02:52,461 --> 00:02:55,165 kako izolira, kako isključuje. 67 00:02:55,189 --> 00:02:57,649 Želim da se držimo tijekom ovog 68 00:02:57,673 --> 00:03:01,256 našeg putovanja kroz jezik. 69 00:03:01,280 --> 00:03:04,388 (farsi: Želio bih prevesti ideju iza riječi "taarof.") 70 00:03:04,412 --> 00:03:06,317 Rekao sam na farsiju, "Želio bih prevesti 71 00:03:06,341 --> 00:03:08,957 ideju "taarofa" iz perzijske kulture 72 00:03:08,981 --> 00:03:12,762 koja, zapravo, nema ekvivalent na engleskom. 73 00:03:12,786 --> 00:03:15,638 Najbolja definicija bila bi nešto kao ekstremna pristojnost 74 00:03:15,662 --> 00:03:16,992 ili ekstremna poniznost. 75 00:03:17,016 --> 00:03:18,927 Ali to nije dovoljno dobro. 76 00:03:18,951 --> 00:03:20,177 Pa ću vam dati primjer. 77 00:03:20,177 --> 00:03:22,197 Ako dva gospodina prolaze jedan pored drugog, 78 00:03:22,197 --> 00:03:24,679 uobičajeno je da prvi kaže 79 00:03:24,679 --> 00:03:26,286 (farsi: Tvoj sam dužnik.), 80 00:03:26,300 --> 00:03:28,029 što znači: "Tvoj sam dužnik." 81 00:03:28,343 --> 00:03:30,202 Drugi gospodin bi odvratio, 82 00:03:30,202 --> 00:03:31,493 (farsi: "Otvaram ti svoju košulju."), 83 00:03:31,493 --> 00:03:34,172 što znači "Otvaram ti svoju košulju." 84 00:03:34,724 --> 00:03:36,591 Prvi bi odvratio, 85 00:03:36,615 --> 00:03:37,710 (farsi: Tvoj sam sluga.), 86 00:03:37,710 --> 00:03:39,749 što znači: "Tvoj sam sluga." 87 00:03:39,773 --> 00:03:42,139 A drugi bi na to odvratio: 88 00:03:42,163 --> 00:03:44,230 (farsi: "Ja sam prašina pod tvojim nogama."), 89 00:03:44,230 --> 00:03:46,904 doslovno: "Ja sam prašina pod tvojim nogama." 90 00:03:46,904 --> 00:03:47,993 (Smijeh) 91 00:03:48,017 --> 00:03:50,999 Evo slike, ako niste shvatili. 92 00:03:50,999 --> 00:03:52,231 (Smijeh) 93 00:03:52,231 --> 00:03:54,744 Podijelio sam to s vama jer 94 00:03:54,768 --> 00:03:59,295 s novim jezicima dolaze novi koncepti koji prije nisu postojali. 95 00:03:59,319 --> 00:04:00,477 A druga stvar je, 96 00:04:00,501 --> 00:04:04,455 ponekad mislimo da je poanta jezika razumijevanje značenja riječi, 97 00:04:04,479 --> 00:04:08,575 ali ja mislim da je poanta jezika da učinite da riječi nešto znače vama. 98 00:04:09,194 --> 00:04:12,048 Ako ja pokažem ovaj niz riječi na ekranu, 99 00:04:12,072 --> 00:04:15,139 neki od vas odmah bi znali o čemu se radi. 100 00:04:15,163 --> 00:04:17,545 Drugi bi se morali malo pomučiti. 101 00:04:17,569 --> 00:04:20,055 Vjerojatno bih vas mogao podijeliti 102 00:04:20,079 --> 00:04:24,514 na one starije od 35 i mlađe od 35. 103 00:04:24,538 --> 00:04:26,637 Za one koji znaju, 104 00:04:26,661 --> 00:04:29,435 ovo je jezik poruka, ili SMS jezik. 105 00:04:29,459 --> 00:04:33,268 To je niz znakova koji prenosi najviše značenja 106 00:04:33,292 --> 00:04:35,280 s najmanje znakova. 107 00:04:35,304 --> 00:04:38,074 To podsjeća na našu definiciju jezika: 108 00:04:38,098 --> 00:04:40,913 "Sustav komunikacije koji koristi zajednica." 109 00:04:40,937 --> 00:04:44,324 Svatko tko se posvađao putem poruka 110 00:04:44,348 --> 00:04:49,590 zna da to možda nije najbolja metoda komunikacije, 111 00:04:49,614 --> 00:04:51,880 ali što ako vam kažem da ste maloprije vidjeli 112 00:04:51,904 --> 00:04:54,034 moderno ljubavno pismo? 113 00:04:54,058 --> 00:04:55,630 Ako ga pročitate: 114 00:04:55,654 --> 00:04:58,057 "Zasad te puno volim, 115 00:04:58,081 --> 00:05:00,611 jer ti pozitivno izvlačiš najbolje iz mene, 116 00:05:00,635 --> 00:05:03,675 i smijem se naglas, drugim riječima, reci mi što ima. 117 00:05:03,699 --> 00:05:06,425 Jer mislim da si slatkica, i ako mene pitaš, hodati s tobom, 118 00:05:06,425 --> 00:05:09,885 ako si slobodna, učinilo bi me sretnikom. 119 00:05:09,909 --> 00:05:12,823 Za tvoju informaciju, bit ću tu zauvijek. 120 00:05:12,847 --> 00:05:15,240 U svakom slučaju, javi se, ne moraš odgovoriti, 121 00:05:15,264 --> 00:05:17,912 najbolje želje, ne znam, nije me briga tko ovo vidi. 122 00:05:17,912 --> 00:05:20,733 Nemoj to reći, vidimo se, bok zasad, grlim i ljubim, 123 00:05:20,733 --> 00:05:22,766 samo jednom se živi." 124 00:05:22,766 --> 00:05:25,327 (Pljesak) 125 00:05:25,351 --> 00:05:28,730 Poput modernog Romea i Julije. 126 00:05:29,384 --> 00:05:31,181 Ako ste se sad nasmijali, 127 00:05:31,205 --> 00:05:34,400 govorili ste drugi jezik kojeg ne treba objašnjavati: smijeh. 128 00:05:34,424 --> 00:05:37,020 To je jedan od najraširenijih svjetskih jezika. 129 00:05:37,044 --> 00:05:40,622 Ne moramo ga prevoditi, to je nešto što svi osjećamo, 130 00:05:40,646 --> 00:05:44,322 i zato su stvari poput smijeha i glazbe posvuda, 131 00:05:44,346 --> 00:05:47,515 jer nekako nadilaze potrebu za objašnjavanjem 132 00:05:47,539 --> 00:05:49,964 i prenose veliku količinu značenja. 133 00:05:51,014 --> 00:05:53,706 Svaki jezik koji naučimo je portal 134 00:05:53,730 --> 00:05:56,361 kroz koji možemo pristupiti novom jeziku. 135 00:05:56,385 --> 00:05:59,314 Što više znate, to više toga možete reći. 136 00:05:59,338 --> 00:06:01,292 A to je nešto što svi radimo. 137 00:06:01,316 --> 00:06:04,174 Uzmemo neki novi koncept i filtriramo ga kroz 138 00:06:04,198 --> 00:06:08,040 već postojeći pristup stvarnosti koji nosimo u sebi. 139 00:06:08,064 --> 00:06:10,273 Zato su jezici tako važni 140 00:06:10,297 --> 00:06:12,957 jer otvaraju pristup novim svjetovima, 141 00:06:12,981 --> 00:06:14,259 ne samo ljudima. 142 00:06:14,283 --> 00:06:18,487 Ne radi se samo o gledanju i slušanju, već i o osjećanju, iskustvu, dijeljenju. 143 00:06:18,511 --> 00:06:20,380 Unatoč ovim jezicima kojih smo se dotaknuli, 144 00:06:20,380 --> 00:06:21,808 ne vjerujem da smo se dotaknuli 145 00:06:21,808 --> 00:06:23,966 jednog od najbogatijih jezika, 146 00:06:23,966 --> 00:06:25,927 a to je jezik iskustva. 147 00:06:26,157 --> 00:06:28,204 Zato kad pričate s nekim, 148 00:06:28,204 --> 00:06:31,497 ako su oni doživjeli što i vi, ne morate puno objašnjavati. 149 00:06:31,497 --> 00:06:34,607 Ili kad ispričate priču, 150 00:06:34,607 --> 00:06:36,635 a ljudi kojima ste je ispričali baš ne shvaćaju, 151 00:06:36,635 --> 00:06:38,607 prvo što svi kažemo jest, 152 00:06:39,147 --> 00:06:41,259 "Valjda si trebao biti ondje." 153 00:06:41,295 --> 00:06:45,096 Valjda ste trebali biti ovdje ovog tjedna da biste znali o čemu se radi. 154 00:06:45,120 --> 00:06:47,412 Nekako je teško objasniti, nije li? 155 00:06:47,436 --> 00:06:50,377 U svrhu našeg istraživanja, završit ću molbom 156 00:06:50,401 --> 00:06:53,515 da još jednom sudjelujete u ovom jeziku iskustva. 157 00:06:53,539 --> 00:06:55,569 Proći ću kroz neke jezike 158 00:06:55,593 --> 00:06:57,636 i ako začujete svoj jezik, 159 00:06:57,660 --> 00:07:00,466 molim vas da ustanete i ostanete stajati. 160 00:07:00,490 --> 00:07:02,079 Ne morate tražiti dopuštenje, 161 00:07:02,103 --> 00:07:03,712 samo mi pokažite da me vidite 162 00:07:03,736 --> 00:07:05,672 i da ja vas mogu vidjeti 163 00:07:05,696 --> 00:07:08,208 ako govorite ovaj jezik iskustva. 164 00:07:09,870 --> 00:07:12,113 Govorite li ovim jezikom? 165 00:07:13,346 --> 00:07:15,813 Kad sam bio u osnovnoj školi, 166 00:07:15,837 --> 00:07:18,315 na kraju godine imali bismo zabave, 167 00:07:18,339 --> 00:07:21,793 i glasovali bismo gdje slaviti: u zabavnom parku 168 00:07:21,817 --> 00:07:23,270 ili u vodenom parku. 169 00:07:23,294 --> 00:07:25,737 Molio sam se da ne bude u vodenom parku 170 00:07:25,737 --> 00:07:28,232 jer bih tada morao nositi kupaći kostim. 171 00:07:29,383 --> 00:07:32,187 Ne znam za vas, ali ako nekad priđem svlačionici 172 00:07:32,187 --> 00:07:34,614 počnem se znojiti 173 00:07:34,614 --> 00:07:37,516 jer znam da odjeća neće na meni izgledati onako 174 00:07:37,540 --> 00:07:39,123 kako je izgledala na lutki. 175 00:07:39,147 --> 00:07:39,939 Ili ovo. 176 00:07:39,939 --> 00:07:43,367 Kad bih išao na obiteljska okupljanja, 177 00:07:43,391 --> 00:07:45,393 svaki put kad bih želio još jednu porciju - 178 00:07:46,222 --> 00:07:47,507 a obično bih - 179 00:07:47,531 --> 00:07:48,535 (Smijeh) 180 00:07:48,559 --> 00:07:52,255 prošao bih kroz cijeli niz argumenata za i protiv, 181 00:07:52,279 --> 00:07:54,047 dok bi rođaci zurili, kao da kažu: 182 00:07:54,071 --> 00:07:58,174 "Ne znam. Treba li ti stvarno ekstra porcija? Ne čini se tako, stari." 183 00:07:58,198 --> 00:08:01,986 Je li mi na obrazima pisalo "uštipni me"? 184 00:08:02,010 --> 00:08:05,260 Ako se migoljite, ili smijete, ili stojite na nogama, 185 00:08:05,284 --> 00:08:06,688 ili počinjete ustajati, 186 00:08:06,712 --> 00:08:09,174 govorite jezikom koji odmila zovem: 187 00:08:09,198 --> 00:08:11,116 "jezik odrastanja kao debeljuco." 188 00:08:12,074 --> 00:08:16,293 Svaka nesigurnost oko našeg izgleda je jedan dijalekt tog jezika. 189 00:08:16,977 --> 00:08:18,343 Želim da ostanete stajati. 190 00:08:18,367 --> 00:08:21,613 Opet, ako govorim vašim jezikom, molim vas da ustanete. 191 00:08:22,648 --> 00:08:24,558 Zamislite dva računa u ruci. 192 00:08:25,130 --> 00:08:27,501 Jedan je telefonski račun, 193 00:08:27,525 --> 00:08:29,284 a drugi račun za struju. 194 00:08:30,430 --> 00:08:33,914 Eci, peci, pec, plati jedan, pusti drugi, 195 00:08:33,938 --> 00:08:38,185 što znači "Možda nemam dovoljno da platim oba." 196 00:08:38,669 --> 00:08:41,739 Morate biti snalažljivi, morate se snaći. 197 00:08:41,763 --> 00:08:45,535 A ako stojite, znate jezik "jedva spajam kraj s krajem", 198 00:08:45,559 --> 00:08:47,131 ili jezik financijskih poteškoća. 199 00:08:47,806 --> 00:08:51,137 Ako ste sretnici koji govore tim jezikom, 200 00:08:51,161 --> 00:08:55,463 shvaćate da ništa ne motivira izvanrednost kao manjak. 201 00:08:55,487 --> 00:09:00,053 Manjak resursa, manjak ljepote, manjak novca, 202 00:09:00,077 --> 00:09:01,674 često mogu biti neplodno tlo 203 00:09:01,698 --> 00:09:07,103 u kojem mučno raste najbolje sjeme. 204 00:09:07,982 --> 00:09:10,200 Pitat ću vas govorite li ovaj jezik. 205 00:09:11,604 --> 00:09:14,165 Čim ga prepoznate, slobodno ustanite. 206 00:09:16,159 --> 00:09:20,188 Kad smo čuli dijagnozu, 207 00:09:21,600 --> 00:09:23,015 pomislio sam "Ne ta riječ. 208 00:09:24,269 --> 00:09:25,882 Sve samo ne ta riječ. 209 00:09:25,906 --> 00:09:27,304 Mrzim tu riječ." 210 00:09:28,638 --> 00:09:30,648 A onda ste postavili niz pitanja: 211 00:09:31,297 --> 00:09:32,482 "Jeste li sigurni? 212 00:09:33,633 --> 00:09:35,021 Je li se proširilo? 213 00:09:35,988 --> 00:09:37,149 Koliko dugo? 214 00:09:37,173 --> 00:09:38,466 Doktore, koliko dugo?" 215 00:09:39,237 --> 00:09:42,821 I niz odgovora koji vam odrede život. 216 00:09:44,230 --> 00:09:47,655 Kad je moj tata ogladnio, svi smo jurnuli za stol, 217 00:09:47,679 --> 00:09:49,154 jer smo to prije radili. 218 00:09:49,154 --> 00:09:52,104 Jeli smo zajedno pa smo tako i nastavili. 219 00:09:52,947 --> 00:09:55,544 I nisam shvaćao zašto gubimo bitku, 220 00:09:55,568 --> 00:09:58,283 jer su me učili da ako se boriš i imaš pravi duh, 221 00:09:58,283 --> 00:10:00,183 da ćeš pobijediti. 222 00:10:00,207 --> 00:10:01,502 A mi smo gubili. 223 00:10:02,657 --> 00:10:04,049 Za sve vas koji su ustali, 224 00:10:04,073 --> 00:10:06,469 znate jako dobro da govorim jezikom 225 00:10:06,493 --> 00:10:09,099 gledanja voljene osobe kako se bori s rakom. 226 00:10:09,123 --> 00:10:13,180 (Pljesak) 227 00:10:14,445 --> 00:10:18,417 Svaka smrtonosna bolest je derivat tog jezika. 228 00:10:19,655 --> 00:10:21,616 Govorit ću samo još ovim jezikom. 229 00:10:27,843 --> 00:10:29,236 Oh - ne, ne, slušam te. 230 00:10:30,264 --> 00:10:33,330 Aha, aha, aha, ne, ne, ne, ne, ti i ja, ovdje, aha. 231 00:10:33,354 --> 00:10:35,012 (Smijeh) 232 00:10:35,036 --> 00:10:37,164 Ne, pratim, pratim. 233 00:10:37,188 --> 00:10:38,941 (Smijeh) 234 00:10:38,965 --> 00:10:42,745 Ili, zamislite da su svjetla ugašena i samo vam plavo svjetalce bode oči 235 00:10:42,769 --> 00:10:44,501 dok ležite na krevetu. 236 00:10:44,525 --> 00:10:46,089 I znam da je nekima od vas, kao i meni, 237 00:10:46,113 --> 00:10:48,186 pao taj mobitel ravno na glavu. 238 00:10:48,210 --> 00:10:50,413 (Smijeh) 239 00:10:51,174 --> 00:10:52,878 Ili ovo: 240 00:10:54,060 --> 00:10:57,459 Suvozač šizi, "a da gledaš cestu?" 241 00:10:57,483 --> 00:10:59,929 Za sve koji su ustali, 242 00:10:59,953 --> 00:11:04,717 govorite jezik koji zovem "jezik gubljenja veze." 243 00:11:05,987 --> 00:11:08,814 Zvali su ga "jezikom povezivanja" 244 00:11:08,838 --> 00:11:10,931 ali ja ga radije zovem jezikom gubljenja veze. 245 00:11:10,931 --> 00:11:13,998 Ne mislim gubljenja signala, već gubljenja povezanosti, 246 00:11:14,022 --> 00:11:15,305 ljudske povezanosti, 247 00:11:15,329 --> 00:11:17,800 udaljavanja od drugih, 248 00:11:17,824 --> 00:11:20,322 od mjesta gdje jesmo, od vlastitih misli, 249 00:11:20,346 --> 00:11:22,438 kako bismo otišli negdje drugdje. 250 00:11:24,930 --> 00:11:26,497 Ako ne stojite, 251 00:11:28,901 --> 00:11:31,295 vjerojatno znate kako je to osjećati isključenost. 252 00:11:32,382 --> 00:11:35,333 (Smijeh) 253 00:11:35,357 --> 00:11:38,211 (Pljesak) 254 00:11:38,235 --> 00:11:43,320 Vjerojatno znate kako je to kad su svi dio nečega, 255 00:11:45,260 --> 00:11:46,926 a vi niste. 256 00:11:46,950 --> 00:11:49,043 Znate kako je to biti u manjini. 257 00:11:49,401 --> 00:11:51,156 A sad kad govorim vašim jezikom, 258 00:11:51,156 --> 00:11:52,782 zamolit ću vas da ustanete, 259 00:11:52,782 --> 00:11:54,642 jer govorimo istim jezikom. 260 00:11:54,715 --> 00:11:57,186 Jer smatram da je jezik bivanja u manjini 261 00:11:57,186 --> 00:12:00,564 jedan od najvažnijih jezika koji uopće možete govoriti, 262 00:12:00,564 --> 00:12:02,961 jer vaši osjećaji u kompromitiranom položaju 263 00:12:02,968 --> 00:12:07,004 izravno utječu na vaše ponašanje u položaju moći. 264 00:12:07,937 --> 00:12:09,366 Hvala vam na sudjelovanju. 265 00:12:09,390 --> 00:12:12,027 Molim vas, sjednite, želio bih prijeći na zadnji jezik. 266 00:12:12,051 --> 00:12:14,074 (Pljesak) 267 00:12:17,449 --> 00:12:19,107 Ne morate ustajati za ovaj. 268 00:12:19,131 --> 00:12:21,734 Samo bih želio vidjeti prepoznajete li ga. 269 00:12:23,783 --> 00:12:26,492 Većina cura na svijetu kuka zbog toga. 270 00:12:27,279 --> 00:12:30,150 Većina pjesama na svijetu se piše zbog toga. 271 00:12:30,174 --> 00:12:33,283 Većina nota na radiju puca na to, vrti se oko tog, 272 00:12:33,283 --> 00:12:34,457 dere zbog toga. 273 00:12:34,655 --> 00:12:36,598 Većina stihova se pljuje o tome, 274 00:12:36,598 --> 00:12:39,761 većina pjesama na svijetu priča o tome. 275 00:12:39,959 --> 00:12:42,818 Većina slomljenih srca hoda bez toga, 276 00:12:42,842 --> 00:12:44,106 sumnja u to, 277 00:12:44,130 --> 00:12:45,524 ili se gubi bez toga. 278 00:12:46,166 --> 00:12:48,855 Većina sjena u mraku je zaboravila na to. 279 00:12:48,879 --> 00:12:50,985 Svi na svijetu bi poludjeli bez toga. 280 00:12:50,985 --> 00:12:53,640 Svaki dečko i cura umrli bi bez toga, 281 00:12:53,704 --> 00:12:55,834 mučili se bez toga, ništa bez toga. 282 00:12:56,735 --> 00:12:59,154 Većina ispisanih stranica je ispisana time. 283 00:12:59,154 --> 00:13:00,154 [to = ljubav] 284 00:13:00,154 --> 00:13:03,011 Suze koje se liju liju se zbog toga. 285 00:13:03,035 --> 00:13:05,520 Ljudi koji su to osjetili, ne lažu o tome. 286 00:13:05,544 --> 00:13:07,932 Živjeti bez toga, bili biste izgubljeni. 287 00:13:07,956 --> 00:13:10,194 Kad sam u tome i osjećam to, vičem o tome. 288 00:13:10,194 --> 00:13:12,318 Svi na svijetu znaju za to. 289 00:13:12,318 --> 00:13:14,166 Ranjen sam i slomljen i plovim oko toga, 290 00:13:14,166 --> 00:13:16,612 radim to krivo, jer to nisam dozvolio. 291 00:13:16,612 --> 00:13:19,054 Zarasta li rana i ožiljak bez toga? 292 00:13:19,078 --> 00:13:21,923 Može li se osjećaj toga sakriti? 293 00:13:21,947 --> 00:13:24,935 Svi imaju svoj ideal toga, 294 00:13:24,959 --> 00:13:26,402 sanjaju o tome, 295 00:13:26,426 --> 00:13:27,816 apel za to. 296 00:13:28,382 --> 00:13:30,298 Pa, što je to u tome? 297 00:13:30,322 --> 00:13:32,492 Jesi li u tome da shvatiš da je život san 298 00:13:32,516 --> 00:13:33,989 i nestvaran bez toga? 299 00:13:34,013 --> 00:13:35,537 Ali ja sam samo pisac. 300 00:13:35,561 --> 00:13:37,092 Što ja znam o tome? 301 00:13:37,830 --> 00:13:42,419 Zašto je jezik o kojem svijet najviše priča 302 00:13:42,443 --> 00:13:46,242 onaj koji se najviše mučimo izgovoriti i izraziti? 303 00:13:46,266 --> 00:13:48,348 Bez obzira koliko knjiga, koliko seminara, 304 00:13:48,372 --> 00:13:50,902 koliko tečajeva o stilu života pohađamo, 305 00:13:50,926 --> 00:13:52,529 ne možemo se zasititi toga. 306 00:13:53,610 --> 00:13:54,654 I pitam vas: 307 00:13:54,654 --> 00:13:57,820 Onaj broj jezika koje govorite s početka, je li se promijenio? 308 00:13:58,476 --> 00:14:00,533 Izazivam vas da, kad sretnete nekoga, 309 00:14:00,557 --> 00:14:01,808 da se zapitate: 310 00:14:03,407 --> 00:14:05,480 koje jezike dijelimo? 311 00:14:05,504 --> 00:14:07,134 A ako se ne možete sjetiti nijednog, 312 00:14:07,134 --> 00:14:09,852 zapitajte se: koje bismo jezike mogli dijeliti? 313 00:14:09,876 --> 00:14:12,055 A ako se i opet ne sjetite nijednog, 314 00:14:12,817 --> 00:14:15,175 zapitajte se: koje jezike mogu naučiti? 315 00:14:16,315 --> 00:14:19,107 I bez obzira kako se nebitan 316 00:14:19,131 --> 00:14:23,679 ili beznačajan vaš razgovor čini, 317 00:14:23,703 --> 00:14:26,250 obećavam vam da će vam dobro poslužiti u budućnosti. 318 00:14:27,238 --> 00:14:29,347 Zovem se Poet Ali. Hvala vam. 319 00:14:29,371 --> 00:14:36,077 (Pljesak)