Почему лекарства часто оказывают опасное побочное воздействие на женщин | Элисон МакГрегор | TEDxProvidence
-
0:22 - 0:26Мы все посещаем врачей.
-
0:26 - 0:30И делаем это с доверием
и слепой верой в то, -
0:30 - 0:34что они проводят тесты
и прописывают лекарства -
0:34 - 0:37на основании подтверждённых данных,
-
0:37 - 0:42подтверждённых данных о том, что всё это
разработано для того, чтобы нам помочь. -
0:42 - 0:48Однако на самом деле
это далеко не всегда так. -
0:48 - 0:50Что, если я скажу вам,
-
0:50 - 0:53что открытия медицинской науки
за последнее столетие -
0:53 - 0:59были основаны на изучении
только половины популяции? -
0:59 - 1:02Я врач неотложной помощи.
-
1:02 - 1:06Меня учили оказывать неотложную помощь.
-
1:06 - 1:12То есть спасать жизни. Здорово?
-
1:12 - 1:15Ну да, многие приходят с насморком
или ушибленным пальцем на ноге, -
1:15 - 1:19но независимо от того,
кто именно обращается в неотложку, -
1:19 - 1:21мы делаем одни и те же тесты,
-
1:21 - 1:23прописываем одни и те же лекарства,
-
1:23 - 1:28даже не задумываясь о половой или
гендерной принадлежности наших пациентов. -
1:28 - 1:30А с какой стати нам это делать?
-
1:30 - 1:36Нас никогда не учили, что между мужчиной
и женщиной существуют различия. -
1:36 - 1:41Недавнее исследование
Счётной палаты показало, -
1:41 - 1:43что 80% лекарств изымаются из продажи
-
1:43 - 1:47из-за побочных эффектов,
возникающих у женщин. -
1:47 - 1:50Давайте задумаемся об этом.
-
1:50 - 1:53Почему мы узнаём
о побочных эффектах у женщин -
1:53 - 1:57только после выпуска лекарства в продажу?
-
1:57 - 2:03Знаете ли вы, что необходимо несколько
лет, чтобы пройти путь от идеи лекарства -
2:03 - 2:06до его испытания на клетках в лаборатории,
-
2:06 - 2:08исследований на животных,
-
2:08 - 2:10затем клинических исследований
с участием человека -
2:10 - 2:14и наконец — процесса получения
разрешения в регулирующих органах? -
2:14 - 2:20И только после этого врач сможет
прописать вам это лекарство. -
2:20 - 2:24И я уже не говорю про миллионы
и миллиарды долларов финансирования, -
2:24 - 2:27которые необходимы для этого.
-
2:27 - 2:30Так почему же мы узнаём
о неприемлемых побочных эффектах -
2:30 - 2:37у половины популяции
только после прохождения всего этого пути? -
2:37 - 2:39Что происходит?
-
2:39 - 2:43Оказывается, те клетки,
которые использовались в лаборатории, -
2:43 - 2:45были клетками мужчины,
-
2:45 - 2:48а животные, использованные
в исследованиях, были самцами, -
2:48 - 2:55а в клинических исследованиях
участвовали почти исключительно мужчины. -
2:55 - 3:03Почему же в медицинских исследованиях
основной стала мужская модель? -
3:03 - 3:07Давайте рассмотрим один из примеров,
о котором рассказывали СМИ. -
3:07 - 3:11Он касается снотворного «Эмбиен».
-
3:11 - 3:15Препарат «Эмбиен» был выпущен
на рынок более 20 лет назад, -
3:15 - 3:20и с того времени на него были выписаны
сотни миллионов рецептов, -
3:20 - 3:25в основном женщинам, потому что женщины
чаще мужчин страдают нарушениями сна. -
3:25 - 3:28Но только в последний год
-
3:28 - 3:31Управление по контролю за пищевыми
продуктами и лекарствами рекомендовало -
3:31 - 3:34снизить дозу для женщин в 2 раза,
-
3:34 - 3:37поскольку они только что выяснили,
что у женщин лекарство расщепляется -
3:37 - 3:40медленнее, чем у мужчин,
-
3:40 - 3:42и поэтому когда женщины
просыпаются утром, -
3:42 - 3:45у них в организме присутствует
больше активного лекарства. -
3:45 - 3:49Поэтому они чувствуют сонливость,
а если садятся за руль автомобиля, -
3:49 - 3:53то рискуют попасть в аварию.
-
3:53 - 3:57И я, как врач неотложной помощи,
не могу не думать о том, -
3:57 - 4:02что многие пациенты, которым
я годами оказывала помощь, -
4:02 - 4:05попадали в автомобильные аварии,
-
4:05 - 4:08которые, возможно,
можно было предотвратить, -
4:08 - 4:13если бы такой анализ провели
и учли его результаты 20 лет назад, -
4:13 - 4:18когда это лекарство
впервые выпускали на рынок. -
4:18 - 4:22Что ещё надо проанализировать
с точки зрения влияния гендера? -
4:22 - 4:27Что ещё мы упускаем?
-
4:27 - 4:31Вторая мировая война изменила многое,
-
4:31 - 4:35в том числе привела к пониманию
необходимости защиты людей от -
4:35 - 4:40использования в медицинских исследованиях
без информированного согласия. -
4:40 - 4:43Были созданы необходимые руководства
и установлены правила, -
4:43 - 4:48и часть из них были продиктованы желанием
защитить женщин детородного возраста -
4:48 - 4:52от участия в любых
медицинских научных исследованиях. -
4:52 - 4:57Было опасение, что во время исследования
может быть нанесён вред плоду. -
4:57 - 5:00Кто будет нести за это ответственность?
-
5:00 - 5:03В то время учёные действительно полагали,
-
5:03 - 5:06что это делается во благо,
-
5:06 - 5:10потому что, давайте посмотрим,
-
5:10 - 5:13у мужчин организм достаточно однороден.
-
5:13 - 5:17У них не происходит постоянного
колебания уровней гормонов, -
5:17 - 5:22которое не дало бы получить чистые данные,
как при исследовании только мужчин. -
5:22 - 5:26Это было проще и дешевле.
-
5:26 - 5:29Не говоря уже о том, что тогда считалось,
-
5:29 - 5:33что мужчины и женщины схожи во всём,
-
5:33 - 5:38кроме репродуктивных органов
и половых гормонов. -
5:38 - 5:41Итак, было решено:
-
5:41 - 5:44медицинские исследования проводили
на мужчинах, -
5:44 - 5:49а потом результаты применяли к женщинам.
-
5:49 - 5:53К чему это привело с точки зрения
понимания женского здоровья? -
5:53 - 5:57Женское здоровье стало синонимом
репродуктивной функции: -
5:57 - 6:03молочные железы, яичники,
матка, беременность. -
6:03 - 6:07То, что мы сейчас
называем «бикини-медициной». -
6:07 - 6:09И такое положение дел сохранялось
примерно до 1980-х годов, -
6:09 - 6:13когда эта концепция была поставлена
под сомнение медицинским сообществом -
6:13 - 6:17и политиками, отвечающими
за общественное здоровье, -
6:17 - 6:21так как стало ясно, что исключение женщин
из всех медицинских исследований -
6:21 - 6:24сослужило им плохую службу,
-
6:24 - 6:27и кроме вопросов, касающихся
репродуктивной функции, -
6:27 - 6:30об особых потребностях женщин-пациенток
-
6:30 - 6:33практически ничего не было известно.
-
6:33 - 6:39С того времени появилось
огромное количество доказательств того, -
6:39 - 6:46что мужчины и женщины
различаются во всём. -
6:49 - 6:52В медицине существует поговорка:
-
6:52 - 6:57дети — это не просто маленькие взрослые.
-
6:57 - 6:59Мы говорим это,
чтобы напомнить самим себе о том, -
6:59 - 7:05что у детей на самом деле
совсем иная физиология, чем у взрослых. -
7:05 - 7:10Именно поэтому появилась такая
медицинская специальность, как педиатрия. -
7:10 - 7:17И мы проводим исследования с участием
детей, чтобы улучшить их качество жизни. -
7:17 - 7:20И я уверена, что то же самое
можно сказать про женщин. -
7:20 - 7:27Женщины — это не просто мужчины
с «буферами» и «трубами». -
7:27 - 7:30У них своя особенная
анатомия и физиология, -
7:30 - 7:36которые заслуживают такого же
интенсивного изучения. -
7:36 - 7:40Возьмём, например,
сердечно-сосудистую систему. -
7:40 - 7:44В этой области медицины приложены
серьезные усилия для выяснения того, -
7:44 - 7:49почему у мужчин и женщин сердечные
приступы происходят совершенно по-разному. -
7:49 - 7:54Заболевания сердца являются основной
причиной смерти как мужчин, так и женщин, -
7:54 - 8:00но женщины чаще, чем мужчины, умирают
в течение года после сердечного приступа. -
8:00 - 8:04Мужчины пожалуются
на сдавливающую боль в груди: -
8:04 - 8:07как будто слон на груди сидит.
-
8:07 - 8:11И мы называем это типичным.
-
8:11 - 8:14Женщины тоже чувствуют боль в груди.
-
8:14 - 8:21Но женщины чаще, чем мужчины, пожалуются,
что «просто нехорошо себя чувствуют», -
8:21 - 8:24«не могут вдохнуть достаточно воздуха»,
-
8:24 - 8:27«просто устали в последнее время».
-
8:27 - 8:31И почему-то мы называем это нетипичным,
-
8:31 - 8:36хотя, как я уже говорила,
женщины составляют половину популяции. -
8:36 - 8:43Чем же объясняются эти различия?
-
8:43 - 8:46Если мы обратимся к анатомии,
-
8:46 - 8:51кровеносные сосуды, окружающие сердце,
у женщин меньше по размеру, чем у мужчин, -
8:51 - 8:55и они по-разному участвуют
в развитии болезни -
8:55 - 8:59у женщин и мужчин.
-
8:59 - 9:03И тесты для определения
риска сердечного приступа -
9:03 - 9:09изначально создавались так,
чтобы они подходили для мужчин, -
9:09 - 9:13поэтому они хуже подходят для женщин.
-
9:13 - 9:16А теперь посмотрим на лекарства,
-
9:16 - 9:21обычные наши лекарства,
такие как аспирин. -
9:21 - 9:25Мы даём аспирин здоровым мужчинам,
чтобы предотвратить сердечный приступ, -
9:25 - 9:29но знаете ли вы, что если
дать аспирин здоровой женщине, -
9:29 - 9:33то это нанесёт ей вред?
-
9:33 - 9:36Из этого следует простой вывод:
-
9:36 - 9:40мы ещё очень далеки от понимания проблемы.
-
9:40 - 9:44Медицина неотложных состояний
развивается очень быстро. -
9:44 - 9:47В скольких ещё сохраняющих жизни
областях медицины, -
9:47 - 9:52таких как лечение рака и инсульта,
-
9:52 - 9:58могут играть важную роль различия
между мужчинами и женщинами? -
9:58 - 10:02Или даже в вопросе о том,
почему у некоторых людей насморк -
10:02 - 10:05возникает чаще, чем у других,
-
10:05 - 10:09или почему обезболивающее, которое мы
даём пациентам с ушибленным пальцем, -
10:09 - 10:14действует у одних и не действует у других?
-
10:14 - 10:21Институт медицины провозгласил,
что у каждой клетки есть пол. -
10:21 - 10:24Что это значит?
-
10:24 - 10:26Пол — это ДНК.
-
10:26 - 10:31Гендер — это то,
как человек ведёт себя в обществе. -
10:31 - 10:34И не всегда
эти две характеристики совпадают, -
10:34 - 10:38о чём свидетельствует наличие
популяции трансгендеров. -
10:38 - 10:43Но важно осозавать,
что с момента зачатия -
10:43 - 10:45каждая клетка нашего тела —
-
10:45 - 10:49кожи, волос, сердца и лёгких —
-
10:49 - 10:52содержит нашу уникальную ДНК,
-
10:52 - 10:56и эта ДНК разделена на хромосомы,
которые определяют, -
10:56 - 11:02станем ли мы самцом или самкой,
мужчиной или женщиной. -
11:02 - 11:04Раньше считалось,
-
11:04 - 11:08что эти определяющие пол хромосомы,
изображённые здесь — -
11:08 - 11:11XY у мужчин и XX у женщин —
-
11:11 - 11:16просто определяют, родитесь ли вы
с яичниками или яичками, -
11:16 - 11:20и именно вырабатываемые
этими органами половые гормоны -
11:20 - 11:26отвечают за различия, которые мы
наблюдаем между полами. -
11:26 - 11:31Но теперь мы знаем, что эта теория неверна
-
11:31 - 11:34или, по меньшей мере, она неполная.
-
11:34 - 11:38И благодаря таким учёным, как доктор Пейдж
из Уайтхедского института, -
11:38 - 11:40исследующий Y-хромосому,
-
11:40 - 11:43и доктор Янг из Калифорнийского
университета в Лос-Анджелесе, -
11:43 - 11:48получены свидетельства того,
что эти определяющие пол хромосомы, -
11:48 - 11:51присутствующие
в каждой клетке нашего тела, -
11:51 - 11:58сохраняют активность
в течение всей нашей жизни -
11:58 - 12:02и могут быть причиной
наблюдаемых различий -
12:02 - 12:04в дозировках лекарств
-
12:04 - 12:07и различий
между мужчинами и женщинами -
12:07 - 12:13в восприимчивости к болезням
и в степени их тяжести. -
12:13 - 12:19Это новое знание меняет правила игры,
-
12:19 - 12:23и развитие ситуации зависит от тех учёных,
которые продолжают искать доказательства, -
12:23 - 12:26но также и от врачей, которые должны
начать переносить эти данные -
12:26 - 12:31в клинику сегодня.
-
12:31 - 12:35Прямо сейчас.
-
12:35 - 12:38И чтобы способствовать этому,
мы создали общенациональную организацию -
12:38 - 12:41«Пол и гендер: сотрудничество
в области женского здоровья», -
12:41 - 12:46и мы собираем все эти данные, чтобы они
были доступны для применения при обучении -
12:46 - 12:48и оказании помощи пациентам.
-
12:48 - 12:53Мы работаем над объединением людей,
вовлечённых в медицинское образование. -
12:53 - 12:55Это большая работа.
-
12:55 - 13:03Это меняет методику медицинского обучения,
которую использовали изначально. -
13:03 - 13:05Но я верю в успех.
-
13:05 - 13:11Я уверена, что специалисты поймут важность
учёта гендерного аспекта -
13:11 - 13:14в современных учебных программах.
-
13:14 - 13:22Это означает, что в будущем медицинских
работников будут обучать правильно. -
13:22 - 13:23На региональном уровне
-
13:23 - 13:27я являюсь соорганизатором подразделения
в отделе неотложной медицины -
13:27 - 13:28здесь, в Брауновском университете,
-
13:28 - 13:31оно называется «Пол и гендер при
оказании неотложной помощи». -
13:31 - 13:36Мы проводим исследование с целью выявления
различий между мужчинами и женщинами -
13:36 - 13:38в условиях оказания неотложной помощи,
-
13:38 - 13:43например, при болезни сердца и инсульте,
сепсисе и токсикомании, -
13:43 - 13:49но мы также убеждены,
что образование имеет важнейшее значение. -
13:49 - 13:53Мы создали всеобъемлющую
модель образования. -
13:53 - 13:59У нас есть программы обучения
для врачей, медсестёр, студентов -
13:59 - 14:01и для пациентов.
-
14:01 - 14:06Потому что эту проблему нельзя просто
отдать на откуп лидерам здравоохранения. -
14:06 - 14:12Мы все должны участвовать
в изменении ситуации. -
14:12 - 14:18Но должна вас предупредить: это нелегко.
-
14:18 - 14:21На самом деле это сложно.
-
14:21 - 14:26Это существенно изменяет то,
как мы привыкли думать о медицине, -
14:26 - 14:30здоровье и научном исследовании.
-
14:30 - 14:34Это меняет наши отношения
с системой здравоохранения. -
14:34 - 14:38Но пути назад нет.
-
14:38 - 14:41Теперь нам известно достаточно,
-
14:41 - 14:46чтобы осознать,
что мы действовали неправильно. -
14:46 - 14:48Мартин Лютер Кинг — младший сказал:
-
14:48 - 14:53«Изменения не вкатываются
на колёсах неизбежности, -
14:53 - 14:57их добиваются непрерывной борьбой».
-
14:57 - 15:00И первый шаг к изменениям —
это осведомлённость. -
15:00 - 15:05И дело не только в улучшении
медицинской помощи женщинам. -
15:05 - 15:11Это связано с персонализированной,
индивидуальной медпомощью для каждого. -
15:11 - 15:19Эта осведомлённость способна преобразить
медицинскую помощь мужчинам и женщинам. -
15:19 - 15:25И я хочу, чтобы начиная с сегодняшнего дня
вы спрашивали своих врачей, -
15:25 - 15:30подходит ли назначаемое вам лечение
для вашего пола и гендера. -
15:30 - 15:33Возможно, они не знают ответа,
-
15:33 - 15:35пока ещё не знают.
-
15:35 - 15:40Но разговор уже начат,
и мы можем учиться все вместе. -
15:40 - 15:44Помните, что для меня
и моих коллег в этой области -
15:44 - 15:48ваш пол и гендер имеют значение.
-
15:48 - 15:49Спасибо!
-
15:49 - 15:52(Аплодисменты)
- Title:
- Почему лекарства часто оказывают опасное побочное воздействие на женщин | Элисон МакГрегор | TEDxProvidence
- Description:
-
В течение большей части прошлого века одобренные и выпущенные в продажу лекарства были предварительно испытаны только на пациентах-мужчинах, что приводило к назначению неправильных доз и неприемлемым побочным эффектам у женщин. Только недавно в медицинских исследованиях начали принимать в расчёт важные физиологические различия между мужчинами и женщинами. Врач неотложной помощи Элисон МакГрегор изучает данные различия, и в этом увлекательном докладе она обсуждает историю выбора мужской модели в качестве основной для медицинских исследований, а также то, как понимание различий между мужчинами и женщинами может повысить эффективность лечения обоих полов.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от конференций TED. Дополнительную информацию см. по адресу: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:52