Return to Video

Почему лекарства часто оказывают опасное побочное воздействие на женщин | Элисон МакГрегор | TEDxProvidence

  • 0:22 - 0:26
    Мы все посещаем врачей.
  • 0:26 - 0:30
    И делаем это с доверием
    и слепой верой в то,
  • 0:30 - 0:34
    что они проводят тесты
    и прописывают лекарства
  • 0:34 - 0:37
    на основании подтверждённых данных,
  • 0:37 - 0:42
    подтверждённых данных о том, что всё это
    разработано для того, чтобы нам помочь.
  • 0:42 - 0:48
    Однако на самом деле
    это далеко не всегда так.
  • 0:48 - 0:50
    Что, если я скажу вам,
  • 0:50 - 0:53
    что открытия медицинской науки
    за последнее столетие
  • 0:53 - 0:59
    были основаны на изучении
    только половины популяции?
  • 0:59 - 1:02
    Я врач неотложной помощи.
  • 1:02 - 1:06
    Меня учили оказывать неотложную помощь.
  • 1:06 - 1:12
    То есть спасать жизни. Здорово?
  • 1:12 - 1:15
    Ну да, многие приходят с насморком
    или ушибленным пальцем на ноге,
  • 1:15 - 1:19
    но независимо от того,
    кто именно обращается в неотложку,
  • 1:19 - 1:21
    мы делаем одни и те же тесты,
  • 1:21 - 1:23
    прописываем одни и те же лекарства,
  • 1:23 - 1:28
    даже не задумываясь о половой или
    гендерной принадлежности наших пациентов.
  • 1:28 - 1:30
    А с какой стати нам это делать?
  • 1:30 - 1:36
    Нас никогда не учили, что между мужчиной
    и женщиной существуют различия.
  • 1:36 - 1:41
    Недавнее исследование
    Счётной палаты показало,
  • 1:41 - 1:43
    что 80% лекарств изымаются из продажи
  • 1:43 - 1:47
    из-за побочных эффектов,
    возникающих у женщин.
  • 1:47 - 1:50
    Давайте задумаемся об этом.
  • 1:50 - 1:53
    Почему мы узнаём
    о побочных эффектах у женщин
  • 1:53 - 1:57
    только после выпуска лекарства в продажу?
  • 1:57 - 2:03
    Знаете ли вы, что необходимо несколько
    лет, чтобы пройти путь от идеи лекарства
  • 2:03 - 2:06
    до его испытания на клетках в лаборатории,
  • 2:06 - 2:08
    исследований на животных,
  • 2:08 - 2:10
    затем клинических исследований
    с участием человека
  • 2:10 - 2:14
    и наконец — процесса получения
    разрешения в регулирующих органах?
  • 2:14 - 2:20
    И только после этого врач сможет
    прописать вам это лекарство.
  • 2:20 - 2:24
    И я уже не говорю про миллионы
    и миллиарды долларов финансирования,
  • 2:24 - 2:27
    которые необходимы для этого.
  • 2:27 - 2:30
    Так почему же мы узнаём
    о неприемлемых побочных эффектах
  • 2:30 - 2:37
    у половины популяции
    только после прохождения всего этого пути?
  • 2:37 - 2:39
    Что происходит?
  • 2:39 - 2:43
    Оказывается, те клетки,
    которые использовались в лаборатории,
  • 2:43 - 2:45
    были клетками мужчины,
  • 2:45 - 2:48
    а животные, использованные
    в исследованиях, были самцами,
  • 2:48 - 2:55
    а в клинических исследованиях
    участвовали почти исключительно мужчины.
  • 2:55 - 3:03
    Почему же в медицинских исследованиях
    основной стала мужская модель?
  • 3:03 - 3:07
    Давайте рассмотрим один из примеров,
    о котором рассказывали СМИ.
  • 3:07 - 3:11
    Он касается снотворного «Эмбиен».
  • 3:11 - 3:15
    Препарат «Эмбиен» был выпущен
    на рынок более 20 лет назад,
  • 3:15 - 3:20
    и с того времени на него были выписаны
    сотни миллионов рецептов,
  • 3:20 - 3:25
    в основном женщинам, потому что женщины
    чаще мужчин страдают нарушениями сна.
  • 3:25 - 3:28
    Но только в последний год
  • 3:28 - 3:31
    Управление по контролю за пищевыми
    продуктами и лекарствами рекомендовало
  • 3:31 - 3:34
    снизить дозу для женщин в 2 раза,
  • 3:34 - 3:37
    поскольку они только что выяснили,
    что у женщин лекарство расщепляется
  • 3:37 - 3:40
    медленнее, чем у мужчин,
  • 3:40 - 3:42
    и поэтому когда женщины
    просыпаются утром,
  • 3:42 - 3:45
    у них в организме присутствует
    больше активного лекарства.
  • 3:45 - 3:49
    Поэтому они чувствуют сонливость,
    а если садятся за руль автомобиля,
  • 3:49 - 3:53
    то рискуют попасть в аварию.
  • 3:53 - 3:57
    И я, как врач неотложной помощи,
    не могу не думать о том,
  • 3:57 - 4:02
    что многие пациенты, которым
    я годами оказывала помощь,
  • 4:02 - 4:05
    попадали в автомобильные аварии,
  • 4:05 - 4:08
    которые, возможно,
    можно было предотвратить,
  • 4:08 - 4:13
    если бы такой анализ провели
    и учли его результаты 20 лет назад,
  • 4:13 - 4:18
    когда это лекарство
    впервые выпускали на рынок.
  • 4:18 - 4:22
    Что ещё надо проанализировать
    с точки зрения влияния гендера?
  • 4:22 - 4:27
    Что ещё мы упускаем?
  • 4:27 - 4:31
    Вторая мировая война изменила многое,
  • 4:31 - 4:35
    в том числе привела к пониманию
    необходимости защиты людей от
  • 4:35 - 4:40
    использования в медицинских исследованиях
    без информированного согласия.
  • 4:40 - 4:43
    Были созданы необходимые руководства
    и установлены правила,
  • 4:43 - 4:48
    и часть из них были продиктованы желанием
    защитить женщин детородного возраста
  • 4:48 - 4:52
    от участия в любых
    медицинских научных исследованиях.
  • 4:52 - 4:57
    Было опасение, что во время исследования
    может быть нанесён вред плоду.
  • 4:57 - 5:00
    Кто будет нести за это ответственность?
  • 5:00 - 5:03
    В то время учёные действительно полагали,
  • 5:03 - 5:06
    что это делается во благо,
  • 5:06 - 5:10
    потому что, давайте посмотрим,
  • 5:10 - 5:13
    у мужчин организм достаточно однороден.
  • 5:13 - 5:17
    У них не происходит постоянного
    колебания уровней гормонов,
  • 5:17 - 5:22
    которое не дало бы получить чистые данные,
    как при исследовании только мужчин.
  • 5:22 - 5:26
    Это было проще и дешевле.
  • 5:26 - 5:29
    Не говоря уже о том, что тогда считалось,
  • 5:29 - 5:33
    что мужчины и женщины схожи во всём,
  • 5:33 - 5:38
    кроме репродуктивных органов
    и половых гормонов.
  • 5:38 - 5:41
    Итак, было решено:
  • 5:41 - 5:44
    медицинские исследования проводили
    на мужчинах,
  • 5:44 - 5:49
    а потом результаты применяли к женщинам.
  • 5:49 - 5:53
    К чему это привело с точки зрения
    понимания женского здоровья?
  • 5:53 - 5:57
    Женское здоровье стало синонимом
    репродуктивной функции:
  • 5:57 - 6:03
    молочные железы, яичники,
    матка, беременность.
  • 6:03 - 6:07
    То, что мы сейчас
    называем «бикини-медициной».
  • 6:07 - 6:09
    И такое положение дел сохранялось
    примерно до 1980-х годов,
  • 6:09 - 6:13
    когда эта концепция была поставлена
    под сомнение медицинским сообществом
  • 6:13 - 6:17
    и политиками, отвечающими
    за общественное здоровье,
  • 6:17 - 6:21
    так как стало ясно, что исключение женщин
    из всех медицинских исследований
  • 6:21 - 6:24
    сослужило им плохую службу,
  • 6:24 - 6:27
    и кроме вопросов, касающихся
    репродуктивной функции,
  • 6:27 - 6:30
    об особых потребностях женщин-пациенток
  • 6:30 - 6:33
    практически ничего не было известно.
  • 6:33 - 6:39
    С того времени появилось
    огромное количество доказательств того,
  • 6:39 - 6:46
    что мужчины и женщины
    различаются во всём.
  • 6:49 - 6:52
    В медицине существует поговорка:
  • 6:52 - 6:57
    дети — это не просто маленькие взрослые.
  • 6:57 - 6:59
    Мы говорим это,
    чтобы напомнить самим себе о том,
  • 6:59 - 7:05
    что у детей на самом деле
    совсем иная физиология, чем у взрослых.
  • 7:05 - 7:10
    Именно поэтому появилась такая
    медицинская специальность, как педиатрия.
  • 7:10 - 7:17
    И мы проводим исследования с участием
    детей, чтобы улучшить их качество жизни.
  • 7:17 - 7:20
    И я уверена, что то же самое
    можно сказать про женщин.
  • 7:20 - 7:27
    Женщины — это не просто мужчины
    с «буферами» и «трубами».
  • 7:27 - 7:30
    У них своя особенная
    анатомия и физиология,
  • 7:30 - 7:36
    которые заслуживают такого же
    интенсивного изучения.
  • 7:36 - 7:40
    Возьмём, например,
    сердечно-сосудистую систему.
  • 7:40 - 7:44
    В этой области медицины приложены
    серьезные усилия для выяснения того,
  • 7:44 - 7:49
    почему у мужчин и женщин сердечные
    приступы происходят совершенно по-разному.
  • 7:49 - 7:54
    Заболевания сердца являются основной
    причиной смерти как мужчин, так и женщин,
  • 7:54 - 8:00
    но женщины чаще, чем мужчины, умирают
    в течение года после сердечного приступа.
  • 8:00 - 8:04
    Мужчины пожалуются
    на сдавливающую боль в груди:
  • 8:04 - 8:07
    как будто слон на груди сидит.
  • 8:07 - 8:11
    И мы называем это типичным.
  • 8:11 - 8:14
    Женщины тоже чувствуют боль в груди.
  • 8:14 - 8:21
    Но женщины чаще, чем мужчины, пожалуются,
    что «просто нехорошо себя чувствуют»,
  • 8:21 - 8:24
    «не могут вдохнуть достаточно воздуха»,
  • 8:24 - 8:27
    «просто устали в последнее время».
  • 8:27 - 8:31
    И почему-то мы называем это нетипичным,
  • 8:31 - 8:36
    хотя, как я уже говорила,
    женщины составляют половину популяции.
  • 8:36 - 8:43
    Чем же объясняются эти различия?
  • 8:43 - 8:46
    Если мы обратимся к анатомии,
  • 8:46 - 8:51
    кровеносные сосуды, окружающие сердце,
    у женщин меньше по размеру, чем у мужчин,
  • 8:51 - 8:55
    и они по-разному участвуют
    в развитии болезни
  • 8:55 - 8:59
    у женщин и мужчин.
  • 8:59 - 9:03
    И тесты для определения
    риска сердечного приступа
  • 9:03 - 9:09
    изначально создавались так,
    чтобы они подходили для мужчин,
  • 9:09 - 9:13
    поэтому они хуже подходят для женщин.
  • 9:13 - 9:16
    А теперь посмотрим на лекарства,
  • 9:16 - 9:21
    обычные наши лекарства,
    такие как аспирин.
  • 9:21 - 9:25
    Мы даём аспирин здоровым мужчинам,
    чтобы предотвратить сердечный приступ,
  • 9:25 - 9:29
    но знаете ли вы, что если
    дать аспирин здоровой женщине,
  • 9:29 - 9:33
    то это нанесёт ей вред?
  • 9:33 - 9:36
    Из этого следует простой вывод:
  • 9:36 - 9:40
    мы ещё очень далеки от понимания проблемы.
  • 9:40 - 9:44
    Медицина неотложных состояний
    развивается очень быстро.
  • 9:44 - 9:47
    В скольких ещё сохраняющих жизни
    областях медицины,
  • 9:47 - 9:52
    таких как лечение рака и инсульта,
  • 9:52 - 9:58
    могут играть важную роль различия
    между мужчинами и женщинами?
  • 9:58 - 10:02
    Или даже в вопросе о том,
    почему у некоторых людей насморк
  • 10:02 - 10:05
    возникает чаще, чем у других,
  • 10:05 - 10:09
    или почему обезболивающее, которое мы
    даём пациентам с ушибленным пальцем,
  • 10:09 - 10:14
    действует у одних и не действует у других?
  • 10:14 - 10:21
    Институт медицины провозгласил,
    что у каждой клетки есть пол.
  • 10:21 - 10:24
    Что это значит?
  • 10:24 - 10:26
    Пол — это ДНК.
  • 10:26 - 10:31
    Гендер — это то,
    как человек ведёт себя в обществе.
  • 10:31 - 10:34
    И не всегда
    эти две характеристики совпадают,
  • 10:34 - 10:38
    о чём свидетельствует наличие
    популяции трансгендеров.
  • 10:38 - 10:43
    Но важно осозавать,
    что с момента зачатия
  • 10:43 - 10:45
    каждая клетка нашего тела —
  • 10:45 - 10:49
    кожи, волос, сердца и лёгких —
  • 10:49 - 10:52
    содержит нашу уникальную ДНК,
  • 10:52 - 10:56
    и эта ДНК разделена на хромосомы,
    которые определяют,
  • 10:56 - 11:02
    станем ли мы самцом или самкой,
    мужчиной или женщиной.
  • 11:02 - 11:04
    Раньше считалось,
  • 11:04 - 11:08
    что эти определяющие пол хромосомы,
    изображённые здесь —
  • 11:08 - 11:11
    XY у мужчин и XX у женщин —
  • 11:11 - 11:16
    просто определяют, родитесь ли вы
    с яичниками или яичками,
  • 11:16 - 11:20
    и именно вырабатываемые
    этими органами половые гормоны
  • 11:20 - 11:26
    отвечают за различия, которые мы
    наблюдаем между полами.
  • 11:26 - 11:31
    Но теперь мы знаем, что эта теория неверна
  • 11:31 - 11:34
    или, по меньшей мере, она неполная.
  • 11:34 - 11:38
    И благодаря таким учёным, как доктор Пейдж
    из Уайтхедского института,
  • 11:38 - 11:40
    исследующий Y-хромосому,
  • 11:40 - 11:43
    и доктор Янг из Калифорнийского
    университета в Лос-Анджелесе,
  • 11:43 - 11:48
    получены свидетельства того,
    что эти определяющие пол хромосомы,
  • 11:48 - 11:51
    присутствующие
    в каждой клетке нашего тела,
  • 11:51 - 11:58
    сохраняют активность
    в течение всей нашей жизни
  • 11:58 - 12:02
    и могут быть причиной
    наблюдаемых различий
  • 12:02 - 12:04
    в дозировках лекарств
  • 12:04 - 12:07
    и различий
    между мужчинами и женщинами
  • 12:07 - 12:13
    в восприимчивости к болезням
    и в степени их тяжести.
  • 12:13 - 12:19
    Это новое знание меняет правила игры,
  • 12:19 - 12:23
    и развитие ситуации зависит от тех учёных,
    которые продолжают искать доказательства,
  • 12:23 - 12:26
    но также и от врачей, которые должны
    начать переносить эти данные
  • 12:26 - 12:31
    в клинику сегодня.
  • 12:31 - 12:35
    Прямо сейчас.
  • 12:35 - 12:38
    И чтобы способствовать этому,
    мы создали общенациональную организацию
  • 12:38 - 12:41
    «Пол и гендер: сотрудничество
    в области женского здоровья»,
  • 12:41 - 12:46
    и мы собираем все эти данные, чтобы они
    были доступны для применения при обучении
  • 12:46 - 12:48
    и оказании помощи пациентам.
  • 12:48 - 12:53
    Мы работаем над объединением людей,
    вовлечённых в медицинское образование.
  • 12:53 - 12:55
    Это большая работа.
  • 12:55 - 13:03
    Это меняет методику медицинского обучения,
    которую использовали изначально.
  • 13:03 - 13:05
    Но я верю в успех.
  • 13:05 - 13:11
    Я уверена, что специалисты поймут важность
    учёта гендерного аспекта
  • 13:11 - 13:14
    в современных учебных программах.
  • 13:14 - 13:22
    Это означает, что в будущем медицинских
    работников будут обучать правильно.
  • 13:22 - 13:23
    На региональном уровне
  • 13:23 - 13:27
    я являюсь соорганизатором подразделения
    в отделе неотложной медицины
  • 13:27 - 13:28
    здесь, в Брауновском университете,
  • 13:28 - 13:31
    оно называется «Пол и гендер при
    оказании неотложной помощи».
  • 13:31 - 13:36
    Мы проводим исследование с целью выявления
    различий между мужчинами и женщинами
  • 13:36 - 13:38
    в условиях оказания неотложной помощи,
  • 13:38 - 13:43
    например, при болезни сердца и инсульте,
    сепсисе и токсикомании,
  • 13:43 - 13:49
    но мы также убеждены,
    что образование имеет важнейшее значение.
  • 13:49 - 13:53
    Мы создали всеобъемлющую
    модель образования.
  • 13:53 - 13:59
    У нас есть программы обучения
    для врачей, медсестёр, студентов
  • 13:59 - 14:01
    и для пациентов.
  • 14:01 - 14:06
    Потому что эту проблему нельзя просто
    отдать на откуп лидерам здравоохранения.
  • 14:06 - 14:12
    Мы все должны участвовать
    в изменении ситуации.
  • 14:12 - 14:18
    Но должна вас предупредить: это нелегко.
  • 14:18 - 14:21
    На самом деле это сложно.
  • 14:21 - 14:26
    Это существенно изменяет то,
    как мы привыкли думать о медицине,
  • 14:26 - 14:30
    здоровье и научном исследовании.
  • 14:30 - 14:34
    Это меняет наши отношения
    с системой здравоохранения.
  • 14:34 - 14:38
    Но пути назад нет.
  • 14:38 - 14:41
    Теперь нам известно достаточно,
  • 14:41 - 14:46
    чтобы осознать,
    что мы действовали неправильно.
  • 14:46 - 14:48
    Мартин Лютер Кинг — младший сказал:
  • 14:48 - 14:53
    «Изменения не вкатываются
    на колёсах неизбежности,
  • 14:53 - 14:57
    их добиваются непрерывной борьбой».
  • 14:57 - 15:00
    И первый шаг к изменениям —
    это осведомлённость.
  • 15:00 - 15:05
    И дело не только в улучшении
    медицинской помощи женщинам.
  • 15:05 - 15:11
    Это связано с персонализированной,
    индивидуальной медпомощью для каждого.
  • 15:11 - 15:19
    Эта осведомлённость способна преобразить
    медицинскую помощь мужчинам и женщинам.
  • 15:19 - 15:25
    И я хочу, чтобы начиная с сегодняшнего дня
    вы спрашивали своих врачей,
  • 15:25 - 15:30
    подходит ли назначаемое вам лечение
    для вашего пола и гендера.
  • 15:30 - 15:33
    Возможно, они не знают ответа,
  • 15:33 - 15:35
    пока ещё не знают.
  • 15:35 - 15:40
    Но разговор уже начат,
    и мы можем учиться все вместе.
  • 15:40 - 15:44
    Помните, что для меня
    и моих коллег в этой области
  • 15:44 - 15:48
    ваш пол и гендер имеют значение.
  • 15:48 - 15:49
    Спасибо!
  • 15:49 - 15:52
    (Аплодисменты)
Title:
Почему лекарства часто оказывают опасное побочное воздействие на женщин | Элисон МакГрегор | TEDxProvidence
Description:

В течение большей части прошлого века одобренные и выпущенные в продажу лекарства были предварительно испытаны только на пациентах-мужчинах, что приводило к назначению неправильных доз и неприемлемым побочным эффектам у женщин. Только недавно в медицинских исследованиях начали принимать в расчёт важные физиологические различия между мужчинами и женщинами. Врач неотложной помощи Элисон МакГрегор изучает данные различия, и в этом увлекательном докладе она обсуждает историю выбора мужской модели в качестве основной для медицинских исследований, а также то, как понимание различий между мужчинами и женщинами может повысить эффективность лечения обоих полов.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, организованном независимо от конференций TED. Дополнительную информацию см. по адресу: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:52

Russian subtitles

Revisions