< Return to Video

Un Medico all'Inferno: Medicina e dolore nell'Inferno dantesco

  • 0:02 - 0:08
    O fortuna
  • 0:08 - 0:14
    Velut luna
  • 0:14 - 0:20
    Statu variabilis
  • 0:21 - 0:24
    Qual dolor fora
  • 0:24 - 0:28
    se degli spedali di Valdichiana tra il luglio
    e il settembre
  • 0:28 - 0:34
    e di Maremma e di Sardinia i mali
    fossero in una fossa tutti insembre
  • 0:34 - 0:36
    tale era quivi
  • 0:36 - 0:38
    e tal puzzo ne usciva
  • 0:38 - 0:42
    qual suole uscir delle marcite membre
  • 0:42 - 0:48
    non credo che a vedere maggior
    tristizia fosse inegina il popolo tutto
  • 0:48 - 0:49
    infermo
  • 0:49 - 0:52
    quando fu l'aere sì pien di malizia
  • 0:52 - 0:55
    che gli animali infino al picciol vermo
  • 0:55 - 0:59
    cascaron tutti qual sovra il ventre
  • 0:59 - 1:03
    e qual sovra le spalle l'un dell'altro
    giacea
  • 1:03 - 1:05
    e qual carpone
  • 1:05 - 1:09
    si trasmutava per lo tristo calle
  • 1:09 - 1:11
    passo passo
  • 1:11 - 1:13
    andavam sanza sermone
  • 1:13 - 1:16
    guardando e ascoltando gli ammalati
  • 1:16 - 1:20
    che non potea levar le lor persone
  • 1:20 - 1:22
    Mentre che l'uno spirto questo disse
  • 1:22 - 1:27
    l'altro piangea sì che di pietade
    io venni men
  • 1:27 - 1:30
    così com'io morisse
  • 1:30 - 1:34
    e caddi come corpo morto cade.
  • 1:34 - 1:36
    Sors salutis
  • 1:36 - 1:39
    et virtutis
  • 1:39 - 1:43
    mihi nunc contraria
  • 1:43 - 1:46
    est affectus
  • 1:46 - 1:49
    et defectus
  • 1:49 - 1:54
    semper in angaria
  • 1:54 - 1:55
    hac in hora
Title:
Un Medico all'Inferno: Medicina e dolore nell'Inferno dantesco
Description:

Per correggere i sottotitoli automatici della recitazione dell'Inferno, caricati tali quali nella 1a revisione.
In realtà è un pot-pourri, non soltanto il canto 29 dell'inferno.Cercare in http://it.wikisource.org/wiki/Divina_Commedia/Inferno

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
Captions Requested
Duration:
01:55
  • Grande lavoro, Flavia! Hai fatto bene a suddividere i sottotitoli secondo la dizione e non secondo i versi stampati, che sarebbe stata una tentazione.

    2 piccoli refusi:

    0.42 - 0:48 "inegina" -> "in Egina"
    1:16 - 1:20 "che non potea" -> "che non potean"

Metadata: Geo subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions