Return to Video

Un Medico all'Inferno: Medicina e dolore nell'Inferno dantesco

  • 0:22 - 0:24
    hotel dolorrrr fora
  • 0:24 - 0:28
    se degli spedali di valdichiana 3 luglio
    in sé
  • 0:28 - 0:28
    tende
  • 0:28 - 0:34
    e di mare medi sardinia italy for
    several festa tutti in sella rt
  • 0:34 - 0:36
    allegato v v
  • 0:36 - 0:38
    et al. sugo usciva
  • 0:38 - 0:42
    quando si vuole uscire delle marche
    sistema è
  • 0:42 - 0:48
    non credo che a vedere un maggior
    tristizia fossi vicina il popolo tutto
  • 0:48 - 0:49
    inseriremo
  • 0:49 - 0:52
    quando fu la rete si chiedi malizia
  • 0:52 - 0:55
    che gli animali in fino al picciolo
    bergamo
  • 0:55 - 0:59
    cascata con tutti qua il suo presidente
  • 0:59 - 1:03
    equals ora le stalle lunghe dell'altro o
    scià scia
  • 1:03 - 1:05
    per qualche anno.
  • 1:05 - 1:09
    ore si trasmuta batterlo previsto valle
  • 1:09 - 1:11
    passo passo
  • 1:11 - 1:13
    olanda van sanza sermone
  • 1:13 - 1:16
    guardando e ascoltando gli ammalati
  • 1:16 - 1:20
    non possiamo farle lorentz
  • 1:20 - 1:22
    che in uno spirito questo disse
  • 1:22 - 1:27
    l'altro piangii easily che di pietade io
    venni -
  • 1:27 - 1:30
    così come ulisse
  • 1:30 - 1:37
    riccardi
  • 1:39 - 1:46
    annabella
  • 1:49 - 1:51
    mal
  • 1:51 - 1:51
    you're
Title:
Un Medico all'Inferno: Medicina e dolore nell'Inferno dantesco
Description:

Promo di "Un Medico all'Inferno", evento per il centenario dell'Ospedale di Careggi, 3 dicembre 2014.
Il viaggio di Dante attraverso i gironi infernali consente di analizzare la complessità del dolore, proponendo paralleli interessanti con la medicina di ieri e di oggi, nello straordinario incontro tra Poesia e Scienza.
La Biblioteca Biomedica espone alcuni esemplari di edizioni della Divina Commedia, antichi documenti a stampa e manoscritti di medici coevi di Dante, o menzionati nella Commedia, o che celebrarono il poeta nel 1865.

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
Captions Requested
Duration:
01:55
  • Grande lavoro, Flavia! Hai fatto bene a suddividere i sottotitoli secondo la dizione e non secondo i versi stampati, che sarebbe stata una tentazione.

    2 piccoli refusi:

    0.42 - 0:48 "inegina" -> "in Egina"
    1:16 - 1:20 "che non potea" -> "che non potean"

Metadata: Geo subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions