Пусть ваши слова подтвердятся делом
-
0:01 - 0:04Я выступаю от лица всех будущих поколений.
-
0:05 - 0:09Я выступаю от лица голодающих детей
-
0:09 - 0:12во всём мире, чей плач
остаётся неуслышанным. -
0:13 - 0:15Я говорю в защиту
тех бесчисленных животных, -
0:15 - 0:17что умирают на нашей планете,
-
0:17 - 0:19потому что им неуда больше идти.
-
0:21 - 0:24Сегодня я боюсь выходить
на улицу в солнечную погоду -
0:24 - 0:26из-за дыр в озоновом слое.
-
0:27 - 0:29Я боюсь дышать воздухом,
-
0:29 - 0:32ибо не знаю, какие химические
вещества он содержит. -
0:33 - 0:38В моём родном Ванкувере
мы с отцом любили рыбачить, -
0:38 - 0:40пока несколько лет назад
-
0:40 - 0:42не поймали рыбу, полную раковых опухолей.
-
0:44 - 0:48Почти три десятилетия назад
мне было 12 лет. -
0:48 - 0:51В 1992 году у меня было пять минут на то,
-
0:51 - 0:55чтобы выступить на Саммите Земли
ООН в Рио-де-Жанейро. -
0:55 - 0:58Мы с друзьями основали
группу по защите экологии -
0:58 - 1:02и отправились на ту масштабную
международную конференцию -
1:02 - 1:04по вопросам экологии и развития,
-
1:04 - 1:08чтобы сказать взрослым, что им пора
изменить их отношение к миру. -
1:08 - 1:12В том же году 1700
учёных выпустили манифест -
1:12 - 1:16«Предупреждение учёных мира человечеству»,
-
1:16 - 1:19чтобы заявить всем о том,
что люди и природа -
1:19 - 1:22находятся на траектории столкновения.
-
1:22 - 1:25Так же как Грета Тунберг
и её ровесники сегодня, -
1:25 - 1:27мы считали, что принимающие решения
-
1:27 - 1:30должны действовать,
опираясь на научные факты. -
1:30 - 1:32А факты говорили нам,
-
1:32 - 1:35что мы движемся
к экологической катастрофе. -
1:37 - 1:39Всё это происходит на наших глазах,
-
1:39 - 1:43но мы по-прежнему ведём себя так,
словно у нас в запасе есть время -
1:43 - 1:45и все решения этой проблемы.
-
1:45 - 1:49Уже тогда все знали об изменениях климата,
-
1:49 - 1:52но это ещё надо было
действительно прочувствовать. -
1:52 - 1:55Сегодня, спустя почти 30 лет,
-
1:55 - 1:57изменения климата уже
больше не предсказание. -
1:57 - 2:01Они происходят, и намного быстрее,
-
2:01 - 2:03чем предсказывали эксперты.
-
2:03 - 2:05Нам не удалось это остановить.
-
2:05 - 2:09Сегодня мы обязаны хотя бы
смягчить негативные последствия -
2:09 - 2:12и попытаться ограничить их.
-
2:12 - 2:17В 2015 году в Париже
мир согласился ограничить -
2:17 - 2:20глобальное потепление
до 1,5 градусов Цельсия. -
2:20 - 2:25Больше означало бы подвергнуть
жизнь людей большей угрозе. -
2:25 - 2:29Чтобы этого не допустить,
нужно сократить выбросы в атмосферу -
2:29 - 2:32в два раза в следующие десять лет.
-
2:34 - 2:37Я ещё ребёнок, и у меня
нет решения всех проблем. -
2:37 - 2:41Но я хочу, чтобы вы
поняли, что их нет и у вас. -
2:41 - 2:45Молодёжь всегда стоит в авангарде
-
2:45 - 2:46любой революции.
-
2:47 - 2:50И именно молодые люди спрашивают меня:
-
2:50 - 2:52чего добились вы своей речью?
-
2:52 - 2:55Почему собравшиеся так и не услышали вас?
-
2:56 - 2:58Оглядываясь назад, я думаю,
-
2:58 - 3:02что делегаты конференции
всё же услышали, и не только меня, -
3:02 - 3:07но и тысячи других голосов,
взывающих о переменах. -
3:07 - 3:11Если посмотреть на декларации
и документы, подписанные в Рио, -
3:11 - 3:13вы увидите — они крайне амбициозны.
-
3:13 - 3:17Они включают Рамочную конвенцию
ООН об изменении климата, -
3:17 - 3:22цель которой — стабилизация
выбросов парниковых газов в атмосферу -
3:22 - 3:24и предотвращение опасного влияния
-
3:24 - 3:27на климат планеты.
-
3:27 - 3:30За 23 года до Парижского соглашения
-
3:30 - 3:36154 страны подписали
этот императивный документ. -
3:38 - 3:41Я всего лишь ребёнок,
но понимаю, что мы все вместе -
3:41 - 3:45и должны действовать как один
мир, идущий к одной цели. -
3:46 - 3:50Так почему мир ничего не предпринял?
-
3:50 - 3:55Вместо этого правительства, наоборот,
приоритизируют наращивание экономики, -
3:55 - 3:56коммерческие интересы
-
3:56 - 4:00и, конечно, победы на выборах.
-
4:00 - 4:03Это говорит о кризисе
в деятельности органов власти, -
4:03 - 4:06когда наши политические
системы не способны -
4:06 - 4:09преследовать долгосрочные цели
-
4:09 - 4:12в интересах всего человечества
и будущих поколений. -
4:13 - 4:18Сегодня, в 2020 году,
мы снова на передовой. -
4:18 - 4:21У нас есть Парижское соглашение
по ограничению потепления. -
4:21 - 4:25У нас есть молодёжь и требования
социальной справедливости. -
4:25 - 4:27У нас есть требования о дивестиции.
-
4:27 - 4:29О чрезвычайной климатической ситуации.
-
4:30 - 4:33У нас есть наука, решения,
-
4:33 - 4:37и мы все являемся свидетелями
климатических изменений. -
4:38 - 4:41Сегодня мы можем продолжить начатое в Рио.
-
4:41 - 4:44Настало время действовать.
-
4:45 - 4:49Если вы не знаете, как починить,
пожалуйста, перестаньте ломать. -
4:50 - 4:55Как добиться того, чтобы
на этот раз мы сдержали слово? -
4:55 - 5:00История показывает, что в моменты кризиса
-
5:00 - 5:03общество действительно может измениться.
-
5:03 - 5:05Это видно на примере войн,
-
5:05 - 5:09падения экономики и глобальных эпидемий.
-
5:10 - 5:14Сегодня мы живём в эпоху COVID-19.
-
5:15 - 5:19Мы видим, что правительства
и все социальные институты -
5:19 - 5:22действуют быстро и работают сообща.
-
5:23 - 5:27Человеку свойственно думать,
что он контролирует всё, -
5:27 - 5:29но сегодня мы вспомнили о том,
-
5:29 - 5:34что законы природы нельзя обойти.
-
5:34 - 5:35Мы получили напоминание,
-
5:35 - 5:40что наука и знания необходимы
для нашего выживания. -
5:40 - 5:43COVID-19 высветил всю нашу предвзятость
-
5:43 - 5:46и открыл необъективность
наших инфраструктур. -
5:48 - 5:51Это предупреждение,
и если мы его не услышим, -
5:51 - 5:55если не изменимся,
в следующий раз будет куда хуже. -
5:56 - 6:01Мой отец всегда повторяет: «Ты — то,
что делаешь, а не то, что говоришь». -
6:02 - 6:05То, что делаете вы, заставляет
меня плакать по ночам. -
6:07 - 6:11Вы всегда говорили, что любите нас,
но я бросаю вам вызов — -
6:11 - 6:15пожалуйста, пусть ваши
слова подтвердятся делом. -
6:15 - 6:19Эта фраза подытоживала
всю мою речь в Рио. -
6:20 - 6:24Пожалуйста, пусть ваши
слова подтвердятся делом. -
6:24 - 6:29Теперь я мать, у меня
два маленьких мальчика. -
6:30 - 6:33И я взываю к вам, родители.
-
6:34 - 6:38Мы в ответе за жизнь наших детей.
-
6:39 - 6:43У нас есть десять лет на то,
чтобы хоть что-то изменить. -
6:43 - 6:46Десять лет, чтобы снизить
выбросы в атмосферу вдвое. -
6:47 - 6:50Если вы действительно любите ваших детей,
-
6:50 - 6:53пусть ваши слова подтверждаются делом.
-
6:54 - 6:57Пришло время приниматься за работу.
-
6:57 - 6:59Спасибо.
- Title:
- Пусть ваши слова подтвердятся делом
- Speaker:
- Северн Куллис-Сузуки
- Description:
-
«Как свидетельствует история, в моменты кризиса общество способно по-настоящему измениться», — говорит просветитель и агитатор за экологию Северн Куллис-Сузуки. Почти 30 лет назад, в 12-летнем возрасте, она выступила на Саммите Земли ООН, надеясь обратить вспять скатывание планеты в экологическую катастрофу. Кто-то из участников саммита услышал ее призыв и принял радикальные меры, но весь остальной мир продолжал ориентироваться на бизнес, политику и оголтелый экономический рост. Сегодня Куллис-Сузуки снова предупреждает нас о будущем, на этот раз с учётом кризиса COVID-19, и призывает нас от слов перейди к делу.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:06
Retired user edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
TED Translators admin edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user approved Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user accepted Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words | ||
Retired user edited Russian subtitles for Make your actions on climate reflect your words |